轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 丝绸之路经济带能为中亚带来什么
丝绸之路经济带能为中亚带来什么
添加时间:2016-05-05 20:07:33 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The Silk Road Economic Belt (SREB) builds on China’s long-standing economic investment in Central Asia, and it has the potential to further develop Central Asian economies. However, China’s historical track record of investment engagement in the region raises concerns that the SREB could instead exacerbate1 economic inequalities and poor governance.

    建立在中国对中亚地区长期经济投资基础上的“丝绸之路经济带”(Silk Road Economic Belt),有进一步推动中亚各国经济发展的潜力。然而,中国参与该地区投资的历史却引发担忧——丝绸之路经济带反而可能加剧这里的经济分化及治理不善。

    China has long been a key driver of infrastructure2 investment and construction in Central Asia, covering a wide range of sectors3. It has invested heavily in the region’s natural resource extraction, with gas, oil, uranium, gold and copper4 making up key exports from the region.

    中国长期以来一直是中亚地区许多行业基础设施投资和建设的关键动力。它大量投资于中亚地区的自然资源开采,使得天然气、石油、铀、黄金及铜成为该地区的主要出口产品。

    However,China has done far more than just invest in extractives. Chinese companies have built roads, railways, tunnels, power lines and refurbished oil refineries5 as well as special economic zones. It is also actively6 involved in agri-business and telecommunications investments.

    然而,中国所做的远不止于投资资源开采。中国企业在中亚修建了公路、铁路、隧道、输电线路,改造了炼油厂并建设了经济特区。中国还积极参与当地农业企业及电信投资。

    China’s economic strategy for Central Asia is linked to the domestic agenda for Xinjiang, the northwest frontier region that is home to a sizable Muslim ethnic7 minority population. This is based on the assumption that building up economic prosperity will result in political stability. For this theory to be truly tested, China needs to ensure the economic benefits cascade8 down to the general populations of Central Asia.

    中国对中亚的经济战略与国内对新疆的规划密切相关,地处中国西北边境的新疆聚居着大量穆斯林少数民族人口。这项规划基于的假设是,打造经济繁荣将带来政治稳定。要让这一理论真正经受住考验,中国需要确保经济利益能够向下惠及中亚地区的广大民众。

    But so far the SREB initiative does not articulate how this trickle9 down effect is supposed to take place.

    但到目前为止,丝绸之路经济带倡议并未清楚地说明这种涓滴效应该如何实现。

    For example, Chinese investment should in theory open up employment opportunities for the local populations. But there are limitations to this. Most often, a condition of the huge soft loans that China provides through state banks is that the linked projects are implemented10 by a Chinese company and workforce11.

    例如,理论上,中国的投资应该可以扩大当地居民的就业机会。但这方面受到了限制。很多时候,中国通过政策性银行提供巨额软贷款的条件之一是,相关项目要由中国企业及中国劳动力来实施。

    Although not a Chinese-specific funding method, it has contributed to some resentment12 amongst Central Asian populations against Chinese investment. Certain countries, such as Turkmenistan and Uzbekistan, have guarded against this with local content quotas13. Turkmenistan technically14 requires that a project’s workforce consists of 70 per cent local employees, and Uzbekistan mandates15 that Chinese companies can only send management personnel, not labourers. In reality, there are lapses16 in adherence17 to such stipulations.

    虽然这并非中国特有的融资方式,但这样做已经引发了部分中亚民众对中国投资的不满。土库曼斯坦、乌兹别克斯坦等国已经在利用“当地含量要求”抵制上述条件。在技术上,土库曼斯坦要求一个项目70%的劳动力要来自当地,而乌兹别克斯坦要求中国企业只能委派管理人员,不能使用中国工人。但在现实中,并未严格遵照此类规定。

    In Kyrgyzstan and Tajikistan there is a more visible Chinese workforce. In Kyrgyzstan, for example, the construction of two roads (Osh-Sarytash-Irkeshtam and Bishkek-Naryn-Torugart) part-funded by China consisted of 30 per cent local workers versus18 70 per cent Chinese workers, with 60 per cent of raw materials imported. This highlights the often China-centric relationship that is quite typical on such infrastructure projects.

    在吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦,可以看到更多的中国劳动力大军。例如,在吉尔吉斯斯坦,在由中国提供部分资金的奥什-萨雷塔什-伊尔克什坦(Osh-Sarytash-Irkeshtam)公路、比什凯克-纳伦-吐尔尕特(Bishkek-Naryn-Torugart)公路的建设中,当地工人占了30%,中国工人占了70%,其中60%的原材料为进口。这凸显出,这种通常以中国为中心的国家关系在这些基础设施项目中相当典型。

    A lack of clarity in the terms of official lending to Central Asia may also increase economic vulnerabilities in the region, especially given the weight of Beijing’s loans in the national balance sheet. For instance, the Export-Import Bank of China was Kyrgyzstan’s largest creditor19 at the end of 2015, with outstanding credit worth almost $1.3bn out of a total $3.6bn in external debt.

    中国提供给中亚的官方贷款的条款缺乏透明度,也可能加剧该地区的经济脆弱性,特别是考虑到北京方面的贷款在接受贷款国家资产负债表中的比重。例如,2015年底,中国进出口银行(Export-Import Bank of China)是吉尔吉斯斯坦最大的债权人,该国总外债36亿美元,其中中国进出口银行的贷款余额近13亿美元。

    A representative at the International Monetary20 Fund (IMF) in Dushanbe noted21 that the organisation22 was encouraging Tajikistan to accept the loans, given the very low interest rate. Despite these good terms, in reality the loans are offered with quiet scepticism that they will ever be paid back. This is particularly true of Kyrgyzstan and Tajikistan, given their heavier dependence23 on Chinese aid. A Wikileaks report from 2009 highlighted this scepticism, saying ‘no one in either the Chinese or Tajik governments is speaking about paying back Chinese loans’.

    国际货币基金组织(IMF)驻杜尚别的一名代表指出,鉴于利率非常低,该组织鼓励塔吉克斯坦接受这些贷款。尽管有这些优惠条件,实际上,这些贷款在发放的时候即隐含一个怀疑——它们最终是否能得到偿还。对吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦而言尤其如此,因为它们更为依赖中国的援助。2009年曝光的一份维基解密(Wikileaks)报告突出了这种怀疑,该报告称,“中国政府和塔吉克斯坦政府中都没有人提及偿还中国贷款之事”。

    But the Chinese may seek loan repayments25 in other ways. Sometimes deals are structured so that access to resources or mineral rights become part of the repayment24 plan. However, there are suspicions of other, less transparent26 agreements, such as Tajikistan’s 2011 agreement to settle a land demarcation issue with China, in which the latter gained 1,000 sq km. This has been described as an ‘unofficial debt writing-off agreement’, although there is no documentary evidence of such deals. Mounting debt exposure within already structurally27 vulnerable economies could exacerbate domestic inequalities and potentially encourage unfair practices.

    但中国或许会通过其他方式寻求收回贷款。有时,一些协议的签署是为了让中方获得资源或矿产权成为还款计划的一部分。然而,人们怀疑还有其他较不透明的协议。例如,2011年,塔吉克斯坦与中国达成了一项解决领土划界问题的协议,中国从中获得了1000平方公里土地。此举被形容为一项“非正式债务勾销协议”,尽管没有关于此类交易的书面证据。在这些经济结构早已处于脆弱状态的国家,不断扩大的债务敞口或将加剧国内贫富分化,还可能鼓励不公平竞争行为。

    In addition, there has been criticism of Chinese companies engaging in non-transparent operations in the region. Although far from the only foreign entity28 to be accused of opacity29 in Central Asia, a case involving Chinese state-owned oil and gas company CNPC is prominent.

    此外,还有对中国企业在该地区参与非透明运作的批评。一起涉及中国国有油气公司中国石油天然气集团公司(CNPC)的事件引起巨大关注,虽然在中亚,该公司远非被指责不透明的唯一外国实体。

    In 2003 CNPC acquired a 25 per cent stake in Kazakhstan’s Aktobemunaigas, a Kazakh oil and gas company. There is documentary evidence to suggest that, through a complex set of business transactions involving a group of offshore30 entities31, this sale involved a repurchase scheme of shares in Aktobemunaigas from a company controlled by a former business associate of the Kazakh president’s son-in-law. Questions surround opaque32 dealings through companies registered in the British Virgin33 Islands (BVI) in relation to the acquisition, but Kazakh authorities have banned reports on the topic. No action has been brought by Kazakhstan’s authorities against any party in the deal.

    2003年,中国石油天然气集团公司收购了一家名为Aktobemunaigas的哈萨克斯坦石油天然气公司25%的股份。有书面证据表明,通过涉及多家离岸实体的一系列复杂的商业交易,此番股权出售包含了一项股份回购计划,从哈萨克斯坦总统女婿的前商业伙伴控制的一家公司回购Aktobemunaigas的股份。通过在英属维尔京群岛(BVI)注册的公司进行的、与此次收购相关的不透明交易引发质疑,但哈萨克斯坦政府已下令查禁该话题的报道。哈萨克斯坦当局并未对交易中的任何一方采取措施。

    There have also been instances of opacity in infrastructure built by Chinese companies. The state-owned China Road and Bridge Corporation, funded through an Ex-Im Bank loan, upgraded the Dushanbe-Khujand-Chanak road in Tajikistan. In April 2010 the BVI-registered Innovative34 Road Solutions Ltd, a company with no apparent track record in such projects, implemented toll35 booths on this road as part of the government’s strategy to raise funds to repay the Chinese loan.

    还有其他关于中国企业承建基础设施不透明的事例。在中国进出口银行贷款的资助下,国有的中国路桥公司(China Road and Bridge Corporation)在塔吉克斯坦承接了杜尚别-苦盏-恰诺克(Dushanbe-Khujand-Chanak)公路升级项目。2010年4月,在英属维尔京群岛注册的Innovative Road Solutions Ltd公司(一家没有参与此类项目的明显记录的公司)在该公路上设立了收费站,作为政府筹集资金、偿还中国贷款的方案的一部分。

    China’s SREB vision could be transformative for Central Asia. Investment is by no means altruistic36, but China’s vision does in theory support an economic agenda that enhances prosperity for local populations. China has emphasised the importance of good governance through SREB initiatives such as the Asia Infrastructure Investment Bank (AIIB).

    对中亚地区而言,中国丝绸之路经济带愿景可能带来变革。投资当然不可能是无私的,但中国的愿景在理论上的确可以支持为当地居民提升繁荣水平的经济议程。中国一直强调通过丝绸之路经济带倡议——如亚洲基础设施投资银行(AIIB)——进行善治的重要性。

    It also intends for the AIIB to partner more with development banks such as the Asian Development Bank, which will require adherence to an open tendering process that may address some of the issues of transparency. However, there are risks that if historical practices of bilateral37 engagement continue in Central Asia, the SREB initiative may be seen less than transformative for the local populations of Central Asia.

    中国还计划让亚投行更多地与亚洲开发银行(Asian Development Bank)等开发银行进行合作,这将要求中国遵守公开招标流程,这样或许可以解决部分透明度问题。然而,如果还跟以前一样继续进行双边交易,那对中亚地区的居民而言,丝绸之路经济带倡议可能不会带来多大变革。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 exacerbate [ɪgˈzæsəbeɪt] iiAzU   第9级
    vt.恶化,增剧,激怒,使加剧
    参考例句:
    • WMO says a warming climate can exacerbate air pollution. 世界气象组织说,气候变暖可能会加剧空气污染。
    • In fact efforts will merely exacerbate the current problem. 实际上努力只会加剧当前的问题。
    2 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    3 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    4 copper [ˈkɒpə(r)] HZXyU   第7级
    n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
    参考例句:
    • The students are asked to prove the purity of copper. 要求学生们检验铜的纯度。
    • Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity. 铜是热和电的良导体。
    5 refineries [rɪˈfaɪnəri:z] f6f752d4dedfa84ee0eead1d97a27bb2   第8级
    精炼厂( refinery的名词复数 )
    参考例句:
    • The efforts on closedown and suspension of small sugar refineries, small saccharin refineries and small paper mills are also being carried out in steps. 关停小糖厂、小糖精厂、小造纸厂的工作也已逐步展开。
    • Hence the sitting of refineries is at a distance from population centres. 所以,炼油厂的厂址总在远离人口集中的地方。
    6 actively ['æktɪvlɪ] lzezni   第9级
    adv.积极地,勤奋地
    参考例句:
    • During this period all the students were actively participating. 在这节课中所有的学生都积极参加。
    • We are actively intervening to settle a quarrel. 我们正在积极调解争执。
    7 ethnic [ˈeθnɪk] jiAz3   第7级
    adj.人种的,种族的,异教徒的
    参考例句:
    • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums. 如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
    • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions. 这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
    8 cascade [kæˈskeɪd] Erazm   第8级
    n.小瀑布,喷流;层叠;vi.成瀑布落下
    参考例句:
    • She watched the magnificent waterfall cascade down the mountainside. 她看着壮观的瀑布从山坡上倾泻而下。
    • Her hair fell over her shoulders in a cascade of curls. 她的卷发像瀑布一样垂在肩上。
    9 trickle [ˈtrɪkl] zm2w8   第8级
    vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
    参考例句:
    • The stream has thinned down to a mere trickle. 这条小河变成细流了。
    • The flood of cars has now slowed to a trickle. 汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
    10 implemented ['ɪmplɪmentɪd] a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0   第7级
    v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
    参考例句:
    • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
    11 workforce [ˈwɜ:kfɔ:s] workforce   第8级
    n.劳动大军,劳动力
    参考例句:
    • A large part of the workforce is employed in agriculture. 劳动人口中一大部分受雇于农业。
    • A quarter of the local workforce is unemployed. 本地劳动力中有四分之一失业。
    12 resentment [rɪˈzentmənt] 4sgyv   第8级
    n.怨愤,忿恨
    参考例句:
    • All her feelings of resentment just came pouring out. 她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
    • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer. 她暗中对她的雇主怀恨在心。
    13 quotas [k'wəʊtəz] 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715   第8级
    (正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
    参考例句:
    • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
    • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
    14 technically [ˈteknɪkli] wqYwV   第8级
    adv.专门地,技术上地
    参考例句:
    • Technically it is the most advanced equipment ever. 从技术上说,这是最先进的设备。
    • The tomato is technically a fruit, although it is eaten as a vegetable. 严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
    15 mandates [] 2acac1276dba74275e1c7c1a20146ad9   第9级
    托管(mandate的第三人称单数形式)
    参考例句:
    • Individual mandates would require all people to purchase health insurance. 个人托管要求所有人都要购买健康保险。
    • While I agree with those benefits, I'm not a supporter of mandates. 我同意上述好处,我不是授权软件的支持者。
    16 lapses [læpsiz] 43ecf1ab71734d38301e2287a6e458dc   第7级
    n.失误,过失( lapse的名词复数 );小毛病;行为失检;偏离正道v.退步( lapse的第三人称单数 );陷入;倒退;丧失
    参考例句:
    • He sometimes lapses from good behavior. 他有时行为失检。 来自辞典例句
    • He could forgive attacks of nerves, panic, bad unexplainable actions, all sorts of lapses. 他可以宽恕突然发作的歇斯底里,惊慌失措,恶劣的莫名其妙的动作,各种各样的失误。 来自辞典例句
    17 adherence [ədˈhɪərəns] KyjzT   第10级
    n.信奉,依附,坚持,固着
    参考例句:
    • He was well known for his adherence to the rules.他因遵循这些规定而出名。
    • The teacher demanded adherence to the rules.老师要求学生们遵守纪律。
    18 versus [ˈvɜ:səs] wi7wU   第7级
    prep.以…为对手,对;与…相比之下
    参考例句:
    • The big match tonight is England versus Spain. 今晚的大赛是英格兰对西班牙。
    • The most exciting game was Harvard versus Yale. 最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
    19 creditor [ˈkredɪtə(r)] tOkzI   第8级
    n.债仅人,债主,贷方
    参考例句:
    • The boss assigned his car to his creditor. 那工头把自己的小汽车让与了债权人。
    • I had to run away from my creditor whom I made a usurious loan. 我借了高利贷不得不四处躲债。
    20 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    21 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    22 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    23 dependence [dɪˈpendəns] 3wsx9   第8级
    n.依靠,依赖;信任,信赖;隶属
    参考例句:
    • Doctors keep trying to break her dependence of the drug. 医生们尽力使她戒除毒瘾。
    • He was freed from financial dependence on his parents. 他在经济上摆脱了对父母的依赖。
    24 repayment [rɪˈpeɪmənt] repayment   第8级
    n.偿还,偿还款;报酬
    参考例句:
    • I am entitled to a repayment for the damaged goods. 我有权利索取货物损坏赔偿金。
    • The tax authorities have been harrying her for repayment. 税务局一直在催她补交税款。
    25 repayments [ri:ˈpeimənts] f8b697bfb3107d78e4b040d051ee8608   第8级
    偿还,报答,偿付的钱物( repayment的名词复数 )
    参考例句:
    • The repayments of the loan are spread over 10 years. 贷款可在十年内分期偿还。
    • The repayments of the loan are spread over 25 years. 这笔贷款分摊二十五年偿还。
    26 transparent [trænsˈpærənt] Smhwx   第7级
    adj.明显的,无疑的;透明的
    参考例句:
    • The water is so transparent that we can see the fishes swimming. 水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
    • The window glass is transparent. 窗玻璃是透明的。
    27 structurally ['strʌktʃərəlɪ] b9ab462aabf667bfba00ea360ed6c929   第8级
    在结构上
    参考例句:
    • The house roof was (structurally) unsound. 这屋顶(结构)不牢固。
    • Pinhole on shot-hole damage is never structurally significant. 针孔和蛀洞所造成的危害对结构的影响不大。
    28 entity [ˈentəti] vo8xl   第7级
    n.实体,独立存在体,实际存在物
    参考例句:
    • The country is no longer one political entity. 这个国家不再是一个统一的政治实体了。
    • As a separate legal entity, the corporation must pay taxes. 作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
    29 opacity [əʊˈpæsəti] TvDy3   第12级
    n.不透明;难懂
    参考例句:
    • He insisted that the mineral content of the water determined the opacity. 他坚持认为水的清澈程度取决于其中矿物质的含量。
    • Opacity of the eye lens can be induced by deficiency of certain vitamins. 眼球晶状体的混浊可由缺乏某些维生素造成。
    30 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] FIux8   第8级
    adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
    参考例句:
    • A big program of oil exploration has begun offshore. 一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
    • A gentle current carried them slowly offshore. 和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
    31 entities [ˈentitiz] 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd   第7级
    实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
    参考例句:
    • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    32 opaque [əʊˈpeɪk] jvhy1   第7级
    adj.不透光的;不反光的,不传导的;晦涩的
    参考例句:
    • The windows are of opaque glass. 这些窗户装着不透明玻璃。
    • Their intentions remained opaque. 他们的意图仍然令人费解。
    33 virgin [ˈvɜ:dʒɪn] phPwj   第7级
    n.处女,未婚女子;adj.未经使用的;未经开发的
    参考例句:
    • Have you ever been to a virgin forest? 你去过原始森林吗?
    • There are vast expanses of virgin land in the remote regions. 在边远地区有大片大片未开垦的土地。
    34 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] D6Vxq   第8级
    adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
    参考例句:
    • Discover an innovative way of marketing. 发现一个创新的营销方式。
    • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation. 他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
    35 toll [təʊl] LJpzo   第7级
    n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
    参考例句:
    • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night. 昨晚那场冰雹严重损坏了我们村的庄稼。
    • The war took a heavy toll of human life. 这次战争夺去了许多人的生命。
    36 altruistic [ˌæltrʊ'ɪstɪk] hzuzA6   第10级
    adj.无私的,为他人着想的
    参考例句:
    • It is superficial to be altruistic without feeling compassion. 无慈悲之心却说利他,是为表面。
    • Altruistic spirit should be cultivated by us vigorously. 利他的精神是我们应该努力培养的。
    37 bilateral [ˌbaɪˈlætərəl] dQGyW   第9级
    adj.双方的,两边的,两侧的
    参考例句:
    • They have been negotiating a bilateral trade deal. 他们一直在商谈一项双边贸易协定。
    • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation. 对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: