轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 女性员工一定要穿高跟鞋吗
女性员工一定要穿高跟鞋吗
添加时间:2016-05-18 21:28:31 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When Nicola Thorpe turned up for her first day’s work as a receptionist at PwC’s global headquarters in London, she was sent home without pay for wearing the wrong shoes.

    妮古拉•索普(Nicola Thorpe)第一天去普华永道(PwC)在伦敦的全球总部当前台接待员,结果还没领薪水就被请回家了,原因是她穿错了鞋子。

    The problem, according to managers from the staffing agency Portico1 — which supplies workers to the professional services firm — was that Ms Thorpe’s footwear was flat. She then refused to go out and buy the heels that are part of the agency’s dress code: between 2in and 4in.

    为这家专业服务公司输送工作人员的人才中介机构Portico的经理们表示,问题在于索普穿的是平跟鞋。而且她拒绝出去购买该机构着装要求中规定的高跟鞋:鞋跟要在2英寸到4英寸之间。

    To be fair, some employment lawyers say this kind of dress code is not illegal as long as men and women have to meet a similar level of “smartness”. Men can be required to wear a jacket and tie, for example, even when women are not.

    一些就业律师表示,公平地讲,既然男性和女性都必须达到类似程度的“仪容整洁”,这种着装规定并不违法。比如,男性可能会被要求穿西服外套、打领带,对女性则没有这样的要求。

    Faced with all the negative publicity2, and a complaint from PwC, Portico announced that it was changing its policy. But one has to wonder about the purpose of the requirement in the first place. Did Portico think it was supplying waitresses to Hooters?

    面对种种负面报道,以及来自普华永道的投诉,Portico宣布它正在修改政策。但人们要问,最初制定这种规范的目的何在?Portico以为它是要给猫头鹰餐厅(Hooters)提供女侍应生吗?

    A sexualised dress code might be deemed appropriate for a casual restaurant chain that advertises with pictures of scantily3 clad waitresses and describes itself as “delightfully4 tacky yet unrefined”. (I confess I am not a fan. But at least the place is honest about what it offers.)

    对于一家广告上登着穿着暴露的女侍应生、自称“令人愉悦的俗气而天然”的休闲连锁餐厅,凸显性征的着装要求可能会被认为很合适。(我得说我对此不感冒。但至少这个地方诚实地说出了它所提供的东西。)

    In fact, while Hooters waitresses are required to sport low-cut T-shirts and hot pants, even they are allowed to wear trainers. Long hours on their feet carrying huge trays of drinks would make uncomfortable footwear an impractical5 addition to the uniform.

    事实上,虽然猫头鹰餐厅的女侍应生按规定须穿低胸T恤和热裤,但她们也被允许穿运动鞋。她们需要长时间端着摆着饮料的大托盘走动,因此,在穿着制服之外,还要穿着不舒服的鞋子是一种不切实际的附加规定。

    Here at the Financial Times, the newsroom includes women in ballet flats and 4in spikes6, while men don anything from brightly coloured running shoes to old-fashioned Oxford7 brogues. I have my own rule that I totter8 around on high heels only when wearing a dress that would look out of place in the office.

    在英国《金融时报》,新闻编辑室里有穿着平底鞋的女性,也有穿着4英寸高的细高根皮鞋的女性,而男性则穿着从颜色鲜艳的跑步鞋到老式的花纹牛津皮鞋等各色鞋子。我的原则是,除非穿了一条在办公室里看起来格格不入的连衣裙,否则我不会穿高跟鞋颤巍巍地到处走动。

    Whatever your personal preference, a heels requirement certainly has no place in the lobby of a consulting firm that regularly bangs on about the need for diversity and even sponsors a blog about equality issues called “The Gender9 Agenda”.

    不管你的个人偏好是什么,必须穿高跟鞋的要求在这样一家咨询公司的大堂并不合适,毕竟普华永道经常宣扬多样化,甚至还赞助了一个讨论平等问题、叫做“性别议程”(The Gender Agenda)的博客。

    PwC argues, in a letter sent to those who complained through its website about the heels policy, that Portico’s policy is “industry standard”. The firm notes that many of its own female employees wear flats “because of the high mobility10 required by many of our roles”. So highly educated PwC accountants and consultants11, who could obviously seek employment elsewhere, have a choice and can avoid the pain that goes with wearing high heels. How enlightened. But when PwC hired Portico to staff its lobby, the management either did not care about, or did not bother to look at, the rules the agency imposes on its receptionists.

    对于那些在普华永道官网上抱怨其高跟鞋政策的人,该公司在一封信中称Portico的政策是“行业规范”。普华永道指出,“因为我们的很多职位需要行动方便”,所以有很多女职员穿着平跟鞋。普华永道的会计师和咨询师们受过高等教育,显然能够在别处找到工作,因此他们有选择余地,可以不用承受穿高跟鞋带来的痛苦。多开明啊。但是,当普华永道雇佣Portico为其招募的大堂工作人员时,管理层或者是根本不在意,或者是不愿费心去看一看该机构对其前台接待员施加了什么规定。

    Though the heels requirement has been scrapped12, Portico’s dress code for women still specifies13 that a minimum of five different types of cosmetics14 must be worn “at all times and regularly re-applied”. It also regulates acceptable colours of nail polish (plum is OK but green is not) and lays down rules for tights (black for darker skin tones and “natural” for everyone else).

    尽管必须穿着高跟鞋的要求被废除了,Portico的女性着装要求依然规定女性“任何时候”都要使用最少5种不同种类的化妆品,“并且经常补妆”。其着装要求还规定了可以接受的指甲油颜色(紫红色是允许的,但绿色不行),还有关于连裤袜的规定(肤色较深的人必须穿黑色,而其他所有人必须穿“肉色”)。

    The company also bans stubble, bright coloured hair dye and ponytails for men, but in general the rules for women are far more prescriptive. The whole thing puts me in mind of 1950s airline stewardesses15 or geisha entertainers in Japan, who used to wear their own brand of uncomfortable footwear — wooden sandals balanced on tiny stilts16.

    该公司还禁止男性留胡子、染亮色头发、留马尾辫,但总体上,针对女性的规定要一板一眼得多。整件事让我想起上世纪50年代的空姐或者日本的艺妓,后者过去穿着标志性的不舒服的鞋子——木屐。

    Dress codes that force female staff to be decorative17 are particularly outdated18 at a time when companies are being urged to boost the ranks of women on their boards. No wonder more than 100,000 people have already signed Ms Thorpe’s petition asking Parliament to intervene. Women are sick and tired of being told to toe the line.

    在企业被督促提高女性在董事会地位的时代,强迫女性员工发挥装饰性作用的着装要求尤其过时。也难怪有10余万人在索普要求议会介入的请愿书上签名。女性已经厌倦了被告知要服从命令。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 portico [ˈpɔ:tɪkəʊ] MBHyf   第12级
    n.柱廊,门廊
    参考例句:
    • A large portico provides a suitably impressive entrance to the chapel. 小教堂入口处宽敞的柱廊相当壮观。
    • The gateway and its portico had openings all around. 门洞两旁与廊子的周围都有窗棂。
    2 publicity [pʌbˈlɪsəti] ASmxx   第7级
    n.众所周知,闻名;宣传,广告
    参考例句:
    • The singer star's marriage got a lot of publicity. 这位歌星的婚事引起了公众的关注。
    • He dismissed the event as just a publicity gimmick. 他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
    3 scantily [ˈskæntɪlɪ] be1ceda9654bd1b9c4ad03eace2aae48   第9级
    adv.缺乏地;不充足地;吝啬地;狭窄地
    参考例句:
    • The bedroom was scantily furnished. 卧室里几乎没有什么家具。 来自《简明英汉词典》
    • His room was scantily furnished. 他的房间陈设简陋。 来自互联网
    4 delightfully [dɪ'laɪtfəlɪ] f0fe7d605b75a4c00aae2f25714e3131   第8级
    大喜,欣然
    参考例句:
    • The room is delightfully appointed. 这房子的设备令人舒适愉快。 来自《现代汉英综合大词典》
    • The evening is delightfully cool. 晚间凉爽宜人。 来自《现代汉英综合大词典》
    5 impractical [ɪmˈpræktɪkl] 49Ixs   第9级
    adj.不现实的,不实用的,不切实际的
    参考例句:
    • He was hopelessly impractical when it came to planning new projects. 一到规划新项目,他就完全没有了实际操作的能力。
    • An entirely rigid system is impractical. 一套完全死板的体制是不实际的。
    6 spikes ['spaɪks] jhXzrc   第10级
    n.穗( spike的名词复数 );跑鞋;(防滑)鞋钉;尖状物v.加烈酒于( spike的第三人称单数 );偷偷地给某人的饮料加入(更多)酒精( 或药物);把尖状物钉入;打乱某人的计划
    参考例句:
    • a row of iron spikes on a wall 墙头的一排尖铁
    • There is a row of spikes on top of the prison wall to prevent the prisoners escaping. 监狱墙头装有一排尖钉,以防犯人逃跑。 来自《简明英汉词典》
    7 Oxford ['ɒksfəd] Wmmz0a   第8级
    n.牛津(英国城市)
    参考例句:
    • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford. 他现在已是牛津大学的化学教授了。
    • This is where the road to Oxford joins the road to London. 这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
    8 totter [ˈtɒtə(r)] bnvwi   第11级
    vi.蹒跚, 摇摇欲坠;n.蹒跚的步子
    参考例句:
    • He tottered to the fridge, got a beer and slumped at the table. 他踉跄地走到冰箱前,拿出一瓶啤酒,一屁股坐在桌边。
    • The property market is tottering. 房地产市场摇摇欲坠。
    9 gender [ˈdʒendə(r)] slSyD   第8级
    n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
    参考例句:
    • French differs from English in having gender for all nouns. 法语不同于英语,所有的名词都有性。
    • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender. 妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
    10 mobility [məʊˈbɪləti] H6rzu   第8级
    n.可动性,变动性,情感不定
    参考例句:
    • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour. 不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
    • Mobility is very important in guerrilla warfare. 机动性在游击战中至关重要。
    11 consultants [kən'sʌltənts] c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810   第7级
    顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
    参考例句:
    • a firm of management consultants 管理咨询公司
    • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
    12 scrapped [sk'ræpt] c056f581043fe275b02d9e1269f11d62   第7级
    废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架
    参考例句:
    • This machine is so old that it will soon have to be scrapped. 这架机器太旧,快报废了。
    • It had been thought that passport controls would be scrapped. 人们曾认为会放开护照管制。
    13 specifies [spesɪfaɪs] 65fd0845f2dc2c4c95f87401e025e974   第7级
    v.指定( specify的第三人称单数 );详述;提出…的条件;使具有特性
    参考例句:
    • The third clause of the contract specifies steel sashes for the windows. 合同的第三款指定使用钢窗。 来自《简明英汉词典》
    • The contract specifies red tiles, not slates, for the roof. 合同规定屋顶用红瓦,并非石板瓦。 来自《现代汉英综合大词典》
    14 cosmetics [kɔz'metiks] 5v8zdX   第7级
    n.化妆品
    参考例句:
    • We sell a wide range of cosmetics at a very reasonable price. 我们以公道的价格出售各种化妆品。
    • Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature. 化妆品未能掩饰天生的缺陷。
    15 stewardesses [ˈstu:ədɪsiz] 1d7231e44b525dfb926043ab47aac26c   第7级
    (飞机上的)女服务员,空中小姐( stewardess的名词复数 )
    参考例句:
    • If you need help, stewardesses will be pleased to help you. 如果你需要帮忙的话,空中小姐会很高兴为你效劳。
    • Stewardesses on planes should be employed for their ability, not for their looks. 应该根据能力而不是容貌来录用飞机上的女服务员。
    16 stilts [stɪlts] 1d1f7db881198e2996ecb9fc81dc39e5   第12级
    n.(支撑建筑物高出地面或水面的)桩子,支柱( stilt的名词复数 );高跷
    参考例句:
    • a circus performer on stilts 马戏团里踩高跷的演员
    • The bamboo huts here are all built on stilts. 这里的竹楼都是架空的。 来自《现代汉英综合大词典》
    17 decorative [ˈdekərətɪv] bxtxc   第9级
    adj.装饰的,可作装饰的
    参考例句:
    • This ware is suitable for decorative purpose but unsuitable for utility. 这种器皿中看不中用。
    • The style is ornate and highly decorative. 这种风格很华丽,而且装饰效果很好。
    18 outdated [ˌaʊtˈdeɪtɪd] vJTx0   第8级
    adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时
    参考例句:
    • That list of addresses is outdated, many have changed. 那个通讯录已经没用了,许多地址已经改了。
    • Many of us conform to the outdated customs laid down by our forebears. 我们许多人都遵循祖先立下的过时习俗。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: