轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 审视一带一路的历史视角
审视一带一路的历史视角
添加时间:2016-05-21 08:01:31 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The links between the countries and peoples living along the arteries1 and veins2 criss-crossing Asia are nothing new. For millennia3, silk roads, sometimes collectively referred to as the Silk Road, brought peoples, goods and ideas into contact with each other.

    沿着亚洲纵横交错的交通要道栖息的人民之间有联系不是什么新鲜事。数千年来,有时被统称为“丝绸之路”的多条交通线让不同的民族、商品和思想相互接触。

    Two and a half thousand years ago, Chinese writers set about a systematic4 approach to gathering5 information about the peoples beyond the deserts and mountain ranges that protect China’s interior, assessing their markets, leaders, strengths and weaknesses. That found a parallel in the works of authors such as Herodotus, whose attention was likewise on the land bridge that connects east and west.

    2500年前,中国的作家们着手建立一套系统性方法,用以收集生活在作为中原地区屏障的荒漠和山脉以外的民族的信息,对他们的市场、领导者、优势和弱势进行评估。这与古希腊作家希罗多德(Herodotus)等人的作品有些相似,希罗多德将注意力放在了连接东方和西方的大陆桥上。

    There was good reason for the attention lavished6 then on the “heart of the world” — just as there is today. Two thousand years ago, the significance came in part because of the natural wealth — silver, gold and lapis lazuli — found in rich supply in what is now Iran, Iraq, Afghanistan and the central Asian states. The great cities such as Samarkand, Mosul and Merv offered great commercial opportunities, thanks to their large, rich elites7.

    和今天一样,当时的人们有很好的理由将如此多的注意力投注到“世界的心脏”上。2000年前,这种重要性部分来自于今天的伊朗、伊拉克、阿富汗和中亚诸国出产的天然财富——白银、黄金和青金石。当年的撒马尔罕(Samarkand),摩苏尔(Mosul)和梅尔夫(Merv)等伟大城市拥有大量富裕的精英,这提供了巨大的商机。

    Just as important were the connections that linked the cities, towns and oases8. Control of these arteries allowed empires to be built — and were crucial in their fall. Known since the late 19th century as the silk roads, these networks carried goods, merchants and evangelists who brought ideas about faith and salvation9, enabling the spread of Buddhism10 and Hinduism, Judaism, Islam and Christianity — the latter taking root quicker and more successfully in Asia than it did in the Mediterranean11.

    城市、城镇和绿洲之间的连接也同样重要。帝国依靠对这些交通要道的控制而建立,而这些交通要道也在帝国的覆灭中扮演了关键角色。在19世纪末期后被称为丝绸之路的交通网络运载了商品、商人以及带来信仰和救赎思想的传教士,让佛教、印度教、犹太教、伊斯兰教和基督教得以传播开来——其中基督教在亚洲的扎根比在地中海地区更快、更成功。

    Trade, though, was the oil in the engine of vibrant12 exchange over many centuries. Those who were able to build credit networks did particularly well. Minority groups bound over long distances by family connections, religious practices and common identities developed systems to lend, borrow and pay for goods that were sometimes thousands of miles away.

    然而,多个世纪以来,贸易就好比动力十足的交流引擎中的润滑油。那些能够建立信贷网络的人表现尤为出色。通过家庭关系、宗教习俗和共同身份而超越地理隔阂维系在一起的少数群体,建立了放贷、借贷和为有时远在千里之外的货物付款的系统。

    In late antiquity13, it was the Sogdians who dominated transcontinental trade, while more recently, Armenians played a prominent role thanks to their linguistic14 skills. Indeed, recent research suggests that the silk roads were fundamental to the development of Yiddish, a transnational language of Jewish traders plying15 the silk routes.

    在近古时期,主宰跨大陆贸易的是栗特人,而在更近代时期,亚美尼亚人依靠他们的语言技能扮演了重要角色。的确,近年的研究表明,丝绸之路对于依地语(Yiddish)的发展至关重要,这是来往丝绸之路的犹太商人所使用的一种跨国语言。

    Many goods were traded along these networks, in both directions, including spices, silks, minerals and human beings — sold in huge numbers in the Middle Ages.

    在两个方向上,许多商品沿着这些路线进行交易,包括香料、丝绸、矿产和人口——在中世纪,人口曾被大量贩卖。

    But problems also flowed through the arteries: violence and disease, most notably16 the Black Death, which originated in central Asia and passed from town to town, ravaging17 all in its path.

    但麻烦也同样通过这些交通要道传播:暴力和疾病,其中最突出的是黑死病,这种起源于中亚的疾病从一个城镇蔓延至另一个城镇,沿路大肆破坏。

    Control of highways and cities meant control of taxes. States and leaders with ambitions — from the age of Alexander the Great to Britain and Russia in the 19th century — were drawn18 to the heart of the world.

    控制了干道和城市意味着控制了税收。从亚历山大大帝(Alexander the Great)时代到19世纪的英国和俄国,野心勃勃的国家和领导者都被世界的心脏所吸引。

    Few understood this better than the Mongols, whose vast 13th and 14th century empire, extending from the Pacific to the Black Sea and Mediterranean, was not characterised by violence and chaos19, but by careful and deliberate investment into major urban centres. They employed what we would today call progressive tax policies, which encouraged trade within and between cities to stimulate20 greater revenues for the state.

    在这方面,很少有人比蒙古人了解得更深。13世纪到14世纪的蒙古帝国从太平洋绵延至黑海和地中海,这个帝国的特征不是暴力和混乱,而是对主要城市中心的谨慎和有意的投资。他们采用了我们今天称为累进税的税收政策,鼓励城市内部和城市之间的贸易,以求为国家带来更多的财政收入。

    In the 20th century, it was the turn of the Soviet21 Union and United States to wrestle22 for influence in Afghanistan, Iran and Iraq. Attempting to control the countries lying in the “heart of the world” was a significant feature of the Cold War.

    在20世纪,轮到苏联和美国在阿富汗、伊朗和伊拉克角逐影响力。试图控制这些身处“世界的心脏”的国家是冷战的显著特征。

    Now it is China’s turn to cast its eye towards the silk roads. The combination of opportunities and challenges offered by the “One Belt, One Road” plan would have been familiar in the Chinese capital 2,500 years ago.

    现在轮到中国把目光投向丝绸之路。2500年前中国首都的人们不会对“一带一路”计划带来的机遇和挑战感到陌生。

    Peter Frankopan is author of The Silk Roads: A New History of the World, published by Bloomsbury (UK) and Knopf (USA)

    彼得•弗兰科潘(Peter Frankopan)著有《丝绸之路:一部新的世界史》(The Silk Roads: A New History of the World),由英国布鲁姆斯伯里出版公司(Bloomsbury)和美国克诺普夫出版公司(Knopf)出版

     11级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 arteries ['ɑ:tərɪz] 821b60db0d5e4edc87fdf5fc263ba3f5   第7级
    n.动脉( artery的名词复数 );干线,要道
    参考例句:
    • Even grafting new blood vessels in place of the diseased coronary arteries has been tried. 甚至移植新血管代替不健康的冠状动脉的方法都已经试过。 来自《简明英汉词典》
    • This is the place where the three main arteries of West London traffic met. 这就是伦敦西部三条主要交通干线的交汇处。 来自《简明英汉词典》
    2 veins ['veɪnz] 65827206226d9e2d78ea2bfe697c6329   第7级
    n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
    参考例句:
    • The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
    • I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
    3 millennia [mi'leniə] 3DHxf   第9级
    n.一千年,千禧年
    参考例句:
    • For two millennia, exogamy was a major transgression for Jews. 两千年来,异族通婚一直是犹太人的一大禁忌。
    • In the course of millennia, the dinosaurs died out. 在几千年的时间里,恐龙逐渐死绝了。
    4 systematic [ˌsɪstəˈmætɪk] SqMwo   第7级
    adj.有系统的,有计划的,有方法的
    参考例句:
    • The way he works isn't very systematic. 他的工作不是很有条理。
    • The teacher made a systematic work of teaching. 这个教师进行系统的教学工作。
    5 gathering [ˈgæðərɪŋ] ChmxZ   第8级
    n.集会,聚会,聚集
    参考例句:
    • He called on Mr. White to speak at the gathering. 他请怀特先生在集会上讲话。
    • He is on the wing gathering material for his novels. 他正忙于为他的小说收集资料。
    6 lavished [ˈlæviʃt] 7f4bc01b9202629a8b4f2f96ba3c61a8   第7级
    v.过分给予,滥施( lavish的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • I lavished all the warmth of my pent-up passion. 我把憋在心里那一股热烈的情感尽量地倾吐出来。 来自辞典例句
    • An enormous amount of attention has been lavished on these problems. 在这些问题上,我们已经花费了大量的注意力。 来自辞典例句
    7 elites [eiˈli:ts] e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949   第7级
    精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
    参考例句:
    • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
    • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
    8 oases [əʊ'eɪsi:z] ba47325cf78af1e5010defae059dbc4c   第8级
    n.(沙漠中的)绿洲( oasis的名词复数 );(困苦中)令人快慰的地方(或时刻);乐土;乐事
    参考例句:
    • There was a hundred miles between the two oases. 这两片绿洲间有一百英里。 来自辞典例句
    • Where underground water comes to the surface, there are oases. 地下水流到地表的地方,就成为了绿洲。 来自互联网
    9 salvation [sælˈveɪʃn] nC2zC   第8级
    n.(尤指基督)救世,超度,拯救,解困
    参考例句:
    • Salvation lay in political reform. 解救办法在于政治改革。
    • Christians hope and pray for salvation. 基督教徒希望并祈祷灵魂得救。
    10 Buddhism [ˈbʊdɪzəm] 8SZy6   第8级
    n.佛教(教义)
    参考例句:
    • Buddhism was introduced into China about 67 AD. 佛教是在公元67年左右传入中国的。
    • Many people willingly converted to Buddhism. 很多人情愿皈依佛教。
    11 Mediterranean [ˌmedɪtəˈreɪniən] ezuzT   第7级
    adj.地中海的;地中海沿岸的
    参考例句:
    • The houses are Mediterranean in character. 这些房子都属地中海风格。
    • Gibraltar is the key to the Mediterranean. 直布罗陀是地中海的要冲。
    12 vibrant [ˈvaɪbrənt] CL5zc   第10级
    adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
    参考例句:
    • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
    • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play. 她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
    13 antiquity [ænˈtɪkwəti] SNuzc   第9级
    n.古老;高龄;古物,古迹
    参考例句:
    • The museum contains the remains of Chinese antiquity. 博物馆藏有中国古代的遗物。
    • There are many legends about the heroes of antiquity. 有许多关于古代英雄的传说。
    14 linguistic [lɪŋˈgwɪstɪk] k0zxn   第8级
    adj.语言的,语言学的
    参考例句:
    • She is pursuing her linguistic researches. 她在从事语言学的研究。
    • The ability to write is a supreme test of linguistic competence. 写作能力是对语言能力的最高形式的测试。
    15 plying [p'laɪɪŋ] b2836f18a4e99062f56b2ed29640d9cf   第10级
    v.使用(工具)( ply的现在分词 );经常供应(食物、饮料);固定往来;经营生意
    参考例句:
    • All manner of hawkers and street sellers were plying their trade. 形形色色的沿街小贩都在做着自己的买卖。 来自《简明英汉词典》
    • It was rather Mrs. Wang who led the conversation, plying Miss Liu with questions. 倒是汪太太谈锋甚健,向刘小姐问长问短。 来自汉英文学 - 围城
    16 notably [ˈnəʊtəbli] 1HEx9   第8级
    adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
    参考例句:
    • Many students were absent, notably the monitor. 许多学生缺席,特别是连班长也没来。
    • A notably short, silver-haired man, he plays basketball with his staff several times a week. 他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
    17 ravaging [ˈrævɪdʒɪŋ] e90f8f750b2498433008f5dea0a1890a   第8级
    毁坏( ravage的现在分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫
    参考例句:
    • It is believed that in fatigue there is a repeated process of ravaging the material. 据认为,在疲劳中,有一个使材料毁坏的重复过程。
    • I was able to capture the lion that was ravaging through town. 我能逮住正在城里肆虐的那头狮子。
    18 drawn [drɔ:n] MuXzIi   第11级
    v.(draw的过去式)拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
    参考例句:
    • All the characters in the story are drawn from life. 故事中的所有人物都取材于生活。
    • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside. 她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
    19 chaos [ˈkeɪɒs] 7bZyz   第7级
    n.混乱,无秩序
    参考例句:
    • After the failure of electricity supply the city was in chaos. 停电后,城市一片混乱。
    • The typhoon left chaos behind it. 台风后一片混乱。
    20 stimulate [ˈstɪmjuleɪt] wuSwL   第7级
    vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
    参考例句:
    • Your encouragement will stimulate me to further efforts. 你的鼓励会激发我进一步努力。
    • Success will stimulate the people for fresh efforts. 成功能鼓舞人们去作新的努力。
    21 Soviet [ˈsəʊviət] Sw9wR   第8级
    adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
    参考例句:
    • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union. 朱可夫是前苏联的一位元帅。
    • Germany began to attack the Soviet Union in 1941. 德国在1941年开始进攻苏联。
    22 wrestle [ˈresl] XfLwD   第7级
    vi.摔跤,角力;搏斗;全力对付
    参考例句:
    • He taught his little brother how to wrestle. 他教他小弟弟如何摔跤。
    • We have to wrestle with difficulties. 我们必须同困难作斗争。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: