轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 王健林为何也将公司私有化
王健林为何也将公司私有化
添加时间:2016-05-22 18:34:53 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When Wang Jianlin took Wanda Commercial Properties public in Hong Kong in 2014, the $3.7bn flotation marked something of a coming out for the tycoon1. Known on the mainland for his Wanda Plaza2 developments, he was starting to gain an international reputation as a dealmaker, buying cinemas and eyeing US film studios.

    2014年王健林让万达商业地产(Wanda Commercial Properties)在香港上市,融资37亿美元,似乎标志着这位企业大亨开始登陆公开市场。在中国内地以开发“万达广场”闻名的王健林,开始在国际上博得作为交易撮合者的声誉,收购院线,瞄准美国电影公司。

    Since then Mr Wang’s deals and his property developments have established him as China’s richest man. However, investor3 appreciation4 for Wanda Commercial, the core of his empire, has not matched this success. In fact, just 15 months after going public, Mr Wang said he was considering taking the business private again.

    此后,凭借并购和房地产开发,王健林奠定了自己作为中国首富的地位。然而,投资者对其商业帝国的核心——万达商业——的赏识程度却与这样的成功不相称。事实上,上市才15个月,王健林就表示正在考虑将万达商业重新私有化。

    It is widely thought that, like a host of US-listed Chinese companies currently being taken private, Wanda will eventually seek to relist in Shanghai or Shenzhen, where valuations are usually higher. In the meantime, though, the proposed move highlights another trend: growing Chinese dissatisfaction with the equity5 market options available to their companies.

    业界普遍认为,与大批正在进行私有化的美国“中概股”一样,万达最终将寻求在上海或深圳重新上市,这两地的估值水平通常较高。然而,与此同时,万达拟议的私有化也凸显了另外一个趋势:中国企业家对旗下公司所能够选择的上市地越来越不满意。

    Take Hong Kong, the natural home for Chinese groups. Mainland companies make up more than half of the city’s Hang Seng index but are valued well below local stocks as well as mainland-listed compatriots: the Hang Seng trades on 11 times expected earnings6; the blue-chip mainland CSI300 trades on 13 times, but the Hang Seng China Enterprises index, made up exclusively of mainland-based groups, trades on a multiple of just 7.

    以中资企业天然的上市大本营——香港——为例。中国内地企业在香港恒生指数(Hang Seng index)中占了一半以上的比重,但估值远低于香港本地企业,也低于在内地上市的企业:恒生指数的预期市盈率为11倍;内地由蓝筹股组成的沪深300指数(CSI 300)预期市盈率为13倍,而全部由内地企业构成的恒生中国企业指数(Hang Seng China Enterprises Index)预期市盈率只有7倍。

    New York does not offer a particularly attractive alternative. Valuations are better than in Hong Kong but, outside the likes of Alibaba and Baidu, most companies struggle for attention. Momo, the online dating site currently pursuing a $2.3bn take-private backed by Alibaba, is a case in point. There are just two analysts7 currently following the stock, according to Bloomberg.

    纽约并未提供一个特别有吸引力的替代选择。虽然这里的估值比香港高,但除了阿里巴巴(Alibaba)、百度(Baidu)这样的公司,多数公司都在艰难地试图吸引眼球。获得阿里巴巴支持拟用23亿美元进行私有化的在线约会网站陌陌(Momo)就是典型一例。据彭博(Bloomberg)报道,目前只有两名分析师跟踪该公司股票。

    Small wonder $38bn of US-listed Chinese “take-privates” were announced last year, and a further $7bn this year, according to Dealogic.

    会出现私有化趋势也就没什么可奇怪的了。Dealogic的数据显示,去年,在美国上市的中国公司总计宣布了380亿美元的私有化交易金额,今年迄今又新增70亿美元。

    But even going home and seeking a relisting is not entirely8 appealing. There are several hundred companies in the queue for initial public offerings, and the timetable is controlled by officials. Root-and-branch reforms to the clunky process, promised after last year’s mainland boom and bust9, are a long way off.

    但即便回国重新寻求上市也并不是称心如意的选择。数百家企业正排队等待进行首次公开发行(IPO),而上市时间表由官员掌控。在内地股市经历了去年的暴涨暴跌之后,当局承诺要对繁复的IPO程序进行彻底改革,但距离兑现还很遥远。

    If that were not enough, this month the China Securities Regulatory Commission said it was examining the effect that returning take-privates could have on mainland markets — a study that includes reverse mergers10 into shell companies as well as IPOs. One fear is that restrictions11 will be imposed. Shares in US-listed target companies promptly12 fell. Hong Kong, too, has voiced concerns about backdoor listings on its markets. Most of these are from the mainland.

    如果这些还不够的话,本月,中国证券监督管理委员会(CSRC)表示,其正在研究中概股回归可能对内地股市产生的影响——包括对借壳上市及IPO的研究。有人担心会出一些限制。在美上市的目标公司股价当即应声下跌。香港方面也对后门上市的做法表示了担忧。大部分此类企业都来自中国内地。

    As a result, many Chinese groups rely on private money and, for tech groups, this is readily available. Lufax, the online platform known for peer-to-peer lending, raised $1bn in a January round that valued it at $18.5bn. Ant Financial, the financial affiliate13 of Alibaba, raised $4.5bn last month for a $60bn valuation. Just last week, Apple put $1bn into Didi Chuxing, China’s dominant14 online taxi-hailing group.

    因此,许多中国企业都依赖私人资本,而对科技公司而言,获得这些资本并不难。在今年1月完成的一轮募资中,P2P网贷平台陆金所(Lufax)筹集了10亿美元,令其估值达到185亿美元。上月,阿里巴巴旗下金融公司蚂蚁金服(Ant Financial)筹集了45亿美元,该公司估值达600亿美元。就在上周,苹果(Apple)宣布向中国主要在线打车集团——滴滴出行(Didi Chuxing)投资10亿美元。

    “For a Chinese company with a good story, raising private equity isn’t difficult,” says Keith Pogson, senior partner in EY’s Asia financial services practice. “Investors15 are tired of the volatility16 of public markets and watching an investment go up and down, particularly in China. They just want to see how it pans out over the long term.”

    “一家中国公司如果有好的故事,募集私人股本并不难,”安永(EY)亚洲金融服务高级合伙人包凯(Keith Pogson)说,“投资者已经厌倦了公开市场的剧烈波动,厌倦了看着自己的投资起起落落——特别是在中国。他们只想看长期而言会有什么结果。”

    Private Chinese groups can also move more quickly. Anbang Insurance, which launched $20bn of hotel bids within two days in March, demonstrated the benefits and limits of that. Not having to seek shareholder17 approval removed one hurdle18 for a deal that, like all Chinese transactions, also needed regulatory approval. However, the group later ran into criticism over a lack of transparency in its structure and funding. Its larger proposed deal, a $14bn bid for Starwood, ultimately failed.

    中国民营企业在行动上也更加敏捷。安邦保险(Anbang Insurance)就展示了其中的优势与局限。今年3月,安邦在两天时间内发起总交易金额200亿美元的酒店资产竞购。与中国所有并购交易一样,安邦的这些交易也需经过监管部门批准,但不必征求股东同意,少了一道障碍。然而,安邦后来因在公司架构及融资方面缺乏透明度而遭到批评,其较大的一笔交易——出价140亿美元竞购喜达屋(Starwood)——以失败告终。

    At some point, though, private investors in Ant Financial, Lufax and the like will want an exit and, in all probability, public markets will be the only means of providing it in sufficient scale — as was the case for Alibaba.

    然而,在某些时候,蚂蚁金服、陆金所之类公司的私人投资者也会想要一条退出的路径,而唯一能够以足够大的规模提供这种渠道的极有可能只能是公开市场——正如阿里巴巴的情况。

    But Wanda’s take-private suggests any renewed Chinese enthusiasm for public markets is still some way off.

    但万达的私有化意图表明,中国企业对公开市场重新燃起热情仍需时日。

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 tycoon [taɪˈku:n] EKkze   第10级
    n.有钱有势的企业家,大亨
    参考例句:
    • The tycoon is on the verge of bankruptcy. 那名大亨濒临破产的边缘。
    • The tycoon has many servants to minister to his needs. 那位大亨有很多人服侍他。
    2 plaza [ˈplɑ:zə] v2yzD   第9级
    n.广场,市场
    参考例句:
    • They designated the new shopping centre York Plaza. 他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
    • The plaza is teeming with undercover policemen. 这个广场上布满了便衣警察。
    3 investor [ɪnˈvestə(r)] aq4zNm   第8级
    n.投资者,投资人
    参考例句:
    • My nephew is a cautious investor. 我侄子是个小心谨慎的投资者。
    • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon. 这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
    4 appreciation [əˌpri:ʃiˈeɪʃn] Pv9zs   第7级
    n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
    参考例句:
    • I would like to express my appreciation and thanks to you all. 我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
    • I'll be sending them a donation in appreciation of their help. 我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
    5 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    6 earnings [ˈɜ:nɪŋz] rrWxJ   第7级
    n.工资收人;利润,利益,所得
    参考例句:
    • That old man lives on the earnings of his daughter. 那个老人靠他女儿的收入维持生活。
    • Last year there was a 20% decrease in his earnings. 去年他的收入减少了20%。
    7 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    8 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    9 bust [bʌst] WszzB   第9级
    vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
    参考例句:
    • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
    • She has worked up a lump of clay into a bust. 她把一块黏土精心制作成一个半身像。
    10 mergers ['mɜ:dʒəz] b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c   第8级
    n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
    参考例句:
    • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
    • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
    11 restrictions [rɪˈstrɪkʃənz] 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf   第8级
    约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
    参考例句:
    • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
    • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
    12 promptly [ˈprɒmptli] LRMxm   第8级
    adv.及时地,敏捷地
    参考例句:
    • He paid the money back promptly. 他立即还了钱。
    • She promptly seized the opportunity his absence gave her. 她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
    13 affiliate [əˈfɪlieɪt] TVBzj   第7级
    vt.使隶(附)属于;n.附属机构,分公司
    参考例句:
    • Our New York company has an affiliate in Los Angeles. 我们的纽约公司在洛杉矶有一个下属企业。
    • What is the difference between affiliate and regular membership? 固定会员和附属会员之间的区别是什么?
    14 dominant [ˈdɒmɪnənt] usAxG   第7级
    adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
    参考例句:
    • The British were formerly dominant in India. 英国人从前统治印度。
    • She was a dominant figure in the French film industry. 她在法国电影界是个举足轻重的人物。
    15 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    16 volatility [ˌvɒlə'tɪlətɪ] UhSwC   第9级
    n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
    参考例句:
    • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
    • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
    17 shareholder [ˈʃeəhəʊldə(r)] VzPwU   第7级
    n.股东,股票持有人
    参考例句:
    • The account department have prepare a financial statement for the shareholder. 财务部为股东准备了一份财务报表。
    • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law. 股东持有的股份可以依法转让。
    18 hurdle [ˈhɜ:dl] T5YyU   第9级
    n.跳栏,栏架;障碍,困难;vi.进行跨栏赛
    参考例句:
    • The weather will be the biggest hurdle so I have to be ready. 天气将会是最大的障碍,所以我必须要作好准备。
    • She clocked 11. 6 seconds for the 80 metre hurdle. 八十米跳栏赛跑她跑了十一秒六。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: