轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 中国未来3年拟投资4.7万亿元兴建交通设施
中国未来3年拟投资4.7万亿元兴建交通设施
添加时间:2016-05-26 12:21:02 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China is to pump almost Rmb5tn ($770bn) into transport infrastructure1 over the next three years, in a sign of its determination to use state investment to keep the economy humming.

    中国将在未来三年期间投入近5万亿元人民币(合7700亿美元)建设交通基础设施,这个迹象表明政府决心动用国家投资来保持经济“轰鸣”。

    However, analysts2 said the announcement by the transport ministry3 added to a sense of confusion about the direction of economic policy. Infrastructure spending served China well when it was growing rapidly and seeking to build a modern economy, but in recent years it has resulted in white elephants, industrial overcapacity, economic distortions and debt.

    不过,分析师们表示,交通运输部的宣布令人对中国经济政策的走向更加困惑。在中国经济高速增长和寻求打造现代化经济的年代,基建支出对国家十分有用,但近年这类支出带来了大而无当的工程、工业产能过剩、经济扭曲以及债务。

    The announcement yesterday of the spending programme — Rmb5tn is equivalent to 6.9 per cent of China’s 2015 gross domestic product — comes despite other influential4 voices warning this week of the alarming degree of leverage5 in the Chinese economy.

    与昨日宣布这一支出计划(5万亿元人民币相当于中国2015年国内生产总值的6.9%)似乎矛盾的是,本周一些有影响力的声音警告称,中国经济的杠杆高得令人震惊。

    On Monday, Communist party mouthpiece the People’s Daily carried a front-page interview with an “authoritative6 figure”, who said the country’s soaring debt levels could lead to “systemic financial risks”.

    周一,中共机关报《人民日报》头版发表对“权威人士”的采访,称中国不断飙升的债务水平可能导致“系统性金融风险”。

    “This week is a week of mixed signals,” said Andrew Batson, an economist7 at Gavekal Dragonomics in Beijing. “They’re swinging between poles of emphasising support for growth and emphasising structural8 reform. It’s not clear what message they are trying to send.”

    “本周是各种信号混杂的一个星期,”北京龙洲经讯(Gavekal Dragonomics)的白安儒(Andrew Batson)表示, “他们在强调支持增长与强调结构改革的两极之间摇摆。不清楚他们想要传递什么信息。”

    It is unclear to what extent the funding targets acknowledged this week are new or previously9 budgeted and approved projects. Many are likely to have been flagged in the five-year plan, approved in March at the annual legislative10 meeting.

    目前尚不清楚最新宣布的支出目标在多大程度上涉及新资金,在多大程度上涉及已编列预算且审批通过的项目。很有可能的是,不少项目已被列入3月全国人大年度会议批准的五年规划。

    Under a joint action plan from the ministry and the National Development and Reform Commission, Rmb4.7tn will be provided for 303 projects, including railways, roads, waterways, airports and metro11 systems.

    根据中国国家发展改革委(NDRC)和交通运输部联合印发的《交通基础设施重大工程建设三年行动计划》,未来三年拟重点推进303个项目(包括铁路、公路、水路、机场和城市轨道交通项目),涉及项目总投资4.7万亿元人民币。

    “The question is how that amount is financed. So it’s ultimately about monetary12 policy, because ultimately most infrastructure spending is financed by debt,” Mr Batson said.

    “现在的问题是这些资金将从哪里筹集。因此,最终而言关键在于货币政策,因为大部分基建支出的资金归根结底将通过债务筹集,”白安儒表示。

    The figure, in an article from the official transportation13 news service republished yesterday on the ministry’s website, has refocused attention on the scale of China’s continuing infrastructure investment.

    4.7万亿元人民币的数字最初来自官方的中国交通新闻网的一篇文章,该文昨日被交通运输部官网转载。它再度令人关注中国基础设施投资所保持的规模。

    The article asserts that transportation infrastructure has failed to keep pace with the requirements of China’s social and economic development in terms of coverage14 and quality.

    该文断言,与中国的经济社会发展需求相比,交通基础设施在覆盖范围和质量水平等方面还存在较大差距。

    It calls for a concerted drive to enhance and maintain the national network.

    文章呼吁做出全方位努力,完善和维护覆盖全国的交通网络。

    The latest round of funding is likely to benefit the flagging heavy industry and construction sectors15 and follows an announcement from the NDRC on Tuesday that Rmb1.6tn would be ploughed into 130 projects in the ailing16 rust17 belt of the north-eastern provinces.

    最新一轮的资金很可能造福于低迷的重工业和建筑业。此前国家发改委周二宣布,将向东北三省困境中的“锈带”的130个项目投入1.6万亿元人民币。

    Zhou Jianping, the NDRC official in charge of reviving the north-east, said on Tuesday that the funds could not be considered a subsidy18 from Beijing to the struggling region. Rather, he said, funds would be allocated19 by project.

    发改委东北等老工业基地振兴司司长周建平周二表示,这些资金不能被视为北京方面对困境中的东北地区的“补贴”。他表示,资金将根据项目进行分配。

    “If it is appropriate, then we will give some money,” he said.

    “只要项目是适当的,我们就会拨出资金,”他说。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    2 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    3 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    4 influential [ˌɪnfluˈenʃl] l7oxK   第7级
    adj.有影响的,有权势的
    参考例句:
    • He always tries to get in with the most influential people. 他总是试图巴结最有影响的人物。
    • He is a very influential man in the government. 他在政府中是个很有影响的人物。
    5 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 03gyC   第9级
    n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
    参考例句:
    • We'll have to use leverage to move this huge rock. 我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
    • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
    6 authoritative [ɔ:ˈθɒrətətɪv] 6O3yU   第7级
    adj.有权威的,可相信的;命令式的;官方的
    参考例句:
    • David speaks in an authoritative tone. 大卫以命令的口吻说话。
    • Her smile was warm but authoritative. 她的笑容很和蔼,同时又透着威严。
    7 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    8 structural [ˈstrʌktʃərəl] itXw5   第8级
    adj.构造的,组织的,建筑(用)的
    参考例句:
    • The storm caused no structural damage. 风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
    • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
    9 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    10 legislative [ˈledʒɪslətɪv] K9hzG   第8级
    n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
    参考例句:
    • Congress is the legislative branch of the U. S. government. 国会是美国政府的立法部门。
    • Today's hearing was just the first step in the legislative process. 今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
    11 metro [ˈmetrəʊ] XogzNA   第10级
    n.地铁;adj.大都市的;(METRO)麦德隆
    参考例句:
    • Can you reach the park by metro? 你可以乘地铁到达那个公园?
    • The metro flood gate system is a disaster prevention equipment. 地铁防淹门系统是一种防灾设备。
    12 monetary [ˈmʌnɪtri] pEkxb   第7级
    adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
    参考例句:
    • The monetary system of some countries used to be based on gold. 过去有些国家的货币制度是金本位制的。
    • Education in the wilderness is not a matter of monetary means. 荒凉地区的教育不是钱财问题。
    13 transportation [ˌtrænspɔ:ˈteɪʃn] 9mKwv   第8级
    n.运输,运输系统,运输工具
    参考例句:
    • The transportation of goods by air costs a lot. 航空运输货物花费很高。
    • He finally solved the difficulty of transportation. 他终于解决了运输的困难。
    14 coverage [ˈkʌvərɪdʒ] nvwz7v   第8级
    n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
    参考例句:
    • There's little coverage of foreign news in the newspaper. 报纸上几乎没有国外新闻报道。
    • This is an insurance policy with extensive coverage. 这是一项承保范围广泛的保险。
    15 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    16 ailing ['eiliŋ] XzzzbA   第11级
    v.生病
    参考例句:
    • They discussed the problems ailing the steel industry. 他们讨论了困扰钢铁工业的问题。
    • She looked after her ailing father. 她照顾有病的父亲。
    17 rust [rʌst] XYIxu   第7级
    n.锈;vi.生锈;(脑子)衰退;vt.使生锈;腐蚀
    参考例句:
    • She scraped the rust off the kitchen knife. 她擦掉了菜刀上的锈。
    • The rain will rust the iron roof. 雨水会使铁皮屋顶生锈。
    18 subsidy [ˈsʌbsədi] 2U5zo   第7级
    n.补助金,津贴
    参考例句:
    • The university will receive a subsidy for research in artificial intelligence. 那个大学将得到一笔人工智能研究的补助费。
    • The living subsidy for senior expert's family is included in the remuneration. 报酬已包含高级专家家人的生活补贴。
    19 allocated ['æləkeɪtɪd] 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54   第7级
    adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
    • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: