A smile.
微笑。
Lopsided.
斜斜的。
Hardly there.
几乎看不见。
But there.
但就在那儿。
Behind us, kids were scampering1, and a melee2 of screaming kite runners was chasing the loose kite drifting high above the trees. I blinked and the smile was gone. But it had been there. I had seen it. 在我们后面,孩子们在飞奔,追风筝的人不断尖叫,乱成一团,追逐那只在树顶高高之上飘摇的断线风筝。我眨眼,微笑不见了。但它在那儿出现过,我看见了。
“Do you want me to run that kite for you?”His Adam’s apple rose and fell as he swallowed. The wind lifted his hair. I thought I saw him nod.
“你想要我追那只风筝给你吗?”他的喉结吞咽着上下蠕动。风掠起他的头发。我想我看到他点头。
“For you, a thousand times over,” I heard myself say.
“为你,千千万万遍。”我听见自己说。
Then I turned and ran.
然后我转过身。
It was only a smile, nothing more. It didn’t make everything all right. It didn’t make anything all right. Only a smile. A tiny thing. A leaf in the woods, shaking in the wake of a startled bird’s flight.
我追。它只是一个微笑,没有别的了。它没有让所有事情恢复正常。它没有让任何事情恢复正常。只是一个微笑,一件小小的事情,像是树林中的一片叶子,在惊鸟的飞起中晃动着。
But I’ll take it. With open arms. Because when spring comes, it melts the snow one flake3 at a time, and maybe I just witnessed the first flake melting.
但我会迎接它,张开双臂。因为每逢春天到来,它总是每次融化一片雪花;而也许我刚刚看到的,正是第一片雪花的融化。
I ran. A grown man running with a swarm4 of screaming children. But I didn’t care. I ran with the wind blowing in my face, and a smile as wide as the Valley of Panjsher on my lips.
我追。一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。但我不在乎。我追,风拂过我的脸庞,我唇上挂着一个像潘杰希尔峡谷那样大大的微笑。
I ran.
我追。
1 scampering [ˈskæmpərɪŋ] 第11级 | |
v.蹦蹦跳跳地跑,惊惶奔跑( scamper的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 melee [ˈmeleɪ] 第12级 | |
n.混战;混战的人群 | |
参考例句: |
|
|