轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 热播剧《疑犯追踪》完结
热播剧《疑犯追踪》完结
添加时间:2016-07-10 19:36:06 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In the opening credits for the TV show Person of Interest, a voice growls1: “You are being watched.” For the first few seasons, it seemed like just another gimmick2 to drum up interest in the science-fiction show. Now that the series is entering its final run, however, the line feels less like shtick and more like prophecy.

    在热播剧《疑犯追踪》的开场白中,一个声音咆哮着说:“你正在被监视。”在前几季中, 这似乎只是科幻片中用来吸引眼球的一种把戏。现如今,随着该剧接近尾声,这句台词更像是一个预言。

    Created by Jonathan Nolan in 2011, Person of Interest centers on ex-CIA agent John Reese (Jim Caviezel) and computer genius Finch3 (Michael Emerson), who use a surveillance program – the Machine – run by artificial intelligence to prevent violent crimes in the US.

    疑犯追踪》由乔纳森•诺兰于2011年创作,讲述了前CIA特工约翰•里斯(吉姆•卡维泽饰)和电脑天才芬奇(迈克尔•爱默生饰)通过一个名为“机器”的监控程序来阻止美国暴力犯罪的故事。该监控程序由人工智能运行。

    Person of Interest airs its final episode on June 21, wrapping up a storyline that delved4 into modern-day spy games and government overreach. However, over the course of five years, the show has become increasingly subversive5. It has morphed from a purely6 fictional7 drama into a mirror for reality.

    疑犯追踪》最终集于6月21日播出,完美展现了现代间谍游戏以及政府矫枉过正的故事线。然而,五年来该剧发生了巨大颠覆,由一个单纯的科幻剧演变到对现实的映射。

    In Person of Interest, the Machine tracks the movements and communications of everyone in the US through phones, satellites and surveillance cameras. In hindsight, the Machine’s data-mining abilities seem eerily8 similar to that of PRISM, the secret surveillance program run by the US National Security Agency and exposed by former CIA contractor9 Edward Snowden in 2013.

    在《疑犯追踪》中,机器通过电话、卫星及监控摄像头来追踪每个在美国的人的动作和通讯。事后想来,机器的数据挖掘技能似乎和棱镜可怕地相似。棱镜是美国国家安全局的一个秘密监控程序,2013年被前CIA 承包商职员爱德华•斯诺登揭露。

    “A show that is always a little bit ahead of technology and some of these ethical10 issues that we’re going to be grappling with as a society –that sticks with people,” the show’s executive producer Greg Plageman said to USA Today.

    “电视剧总是略微超前于科技,描述当今社会中人们努力克服的一些伦理问题,”该剧执行制作人克雷格•普拉格曼接受《今日美国》采访时表示。

    Person of Interest also gives its viewers a look into how technology is manipulating us. With every tap on a phone and click on a keyboard, people generate data about themselves. This allows algorithms to predict each individual’s behaviors. That’s how computers know which books to suggest and which articles to promote to their users.

    此外,《疑犯追踪》同样向观众们展示了科技是如何操控我们的生活。人们在手机和键盘上的每一个敲击都生成了他们自己的数据,进而方便机器预测他们的行为。这就是电脑如何会知道该向哪些用户推荐哪些书籍和文章。

    “Your phone is there to sell you advertising11 and to tell multinational12 corporations about you. It’s not there to provide you answers; it’s not there to avoid a traffic jam,” Nolan told Slate13 magazine. “That’s not what they’re selling. That’s the sweetener.”

    “你的手机向你出售广告,并将你的信息透露给跨国公司。它不是为你提供答案的,也不是用来避免交通拥堵,”诺兰告诉《石板》杂志。“那些不是他们推销的,而只是些甜头罢了。”

    Inspired by Person of Interest, an array of shows featuring artificial intelligence and data mining have been released. The 2014 show Intelligence followed the adventures of a man who had access to all the data centers in the world. The upcoming sci-fi drama Westworld will likewise wade14 into the murky15 world of artificial intelligence. Its production team has a familiar face for Person of Interest fans: Nolan is credited with creating that show as well.

    受《疑犯追踪》的启发,一批主打人工智能和数据挖掘的电视剧接踵而来。2014年,美剧《智能缉凶》讲述了一个能进入世界上所有数据中心的男人的冒险故事。即将播出的科幻新剧《西部世界》也将主打人工智能的黑暗面。该剧的制作团队会让《疑犯追踪》粉丝们倍感熟悉:诺兰担任该剧主创。

    Person of Interest not only presents viewers with a paranoid thriller16 and a breath-taking premise17, but it also shows the audience a glimpse into the future. “Watching Person of Interest, you can’t help noticing how useful the show is in thinking about the future of the surveillance society,” said The New Yorker’s Joshua Rothman.

    疑犯追踪》不仅向观众呈现了一部偏执的惊悚片以及一个惊人的假设,还为观众展现了未来的一瞥。“看《疑犯追踪》时,你会留意到,该剧对人们思考监视社会的未来大有用处,” 《纽约客》杂志档案编辑约书亚•罗思曼说道。

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 growls [ɡraulz] 6ffc5e073aa0722568674220be53a9ea   第8级
    v.(动物)发狺狺声, (雷)作隆隆声( growl的第三人称单数 );低声咆哮着说
    参考例句:
    • The dog growls at me. 狗向我狂吠。 来自《现代英汉综合大词典》
    • The loudest growls have echoed around emerging markets and commodities. 熊嚎之声响彻新兴的市场与商品。 来自互联网
    2 gimmick [ˈgɪmɪk] Iefzy   第9级
    n.(为引人注意而搞的)小革新,小发明,骗人的玩意,花招
    参考例句:
    • He dismissed the event as just a publicity gimmick. 他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
    • It is just a public relations gimmick. 这只不过是一种公关伎俩。
    3 finch [fɪntʃ] TkRxS   第10级
    n.雀科鸣禽(如燕雀,金丝雀等)
    参考例句:
    • This behaviour is commonly observed among several species of finch. 这种行为常常可以在几种雀科鸣禽中看到。
    • In Australia, it is predominantly called the Gouldian Finch. 在澳大利亚,它主要还是被称之为胡锦雀。
    4 delved [delvd] 9e327d39a0b27bf040f1693e140f3a35   第10级
    v.深入探究,钻研( delve的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She delved in her handbag for a pen. 她在手提包里翻找钢笔。
    • He delved into the family archives looking for the facts. 他深入查考这个家族的家谱以寻找事实根据。 来自《简明英汉词典》
    5 subversive [səbˈvɜ:sɪv] IHbzr   第10级
    adj.颠覆性的,破坏性的;n.破坏份子,危险份子
    参考例句:
    • She was seen as a potentially subversive within the party. 她被看成党内潜在的颠覆分子。
    • The police is investigating subversive group in the student organization. 警方正调查学生组织中的搞颠覆阴谋的集团。
    6 purely [ˈpjʊəli] 8Sqxf   第8级
    adv.纯粹地,完全地
    参考例句:
    • I helped him purely and simply out of friendship. 我帮他纯粹是出于友情。
    • This disproves the theory that children are purely imitative. 这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
    7 fictional [ˈfɪkʃənl] ckEx0   第8级
    adj.小说的,虚构的
    参考例句:
    • The names of the shops are entirely fictional. 那些商店的名字完全是虚构的。
    • The two authors represent the opposite poles of fictional genius. 这两位作者代表了天才小说家两个极端。
    8 eerily ['iərili] 0119faef8e868c9b710c70fff6737e50   第9级
    adv.引起神秘感或害怕地
    参考例句:
    • It was nearly mid-night and eerily dark all around her. 夜深了,到处是一片黑黝黝的怪影。 来自汉英文学 - 散文英译
    • The vast volcanic slope was eerily reminiscent of a lunar landscape. 开阔的火山坡让人心生怪异地联想起月球的地貌。 来自辞典例句
    9 contractor [kənˈtræktə(r)] GnZyO   第8级
    n.订约人,承包人,收缩肌
    参考例句:
    • The Tokyo contractor was asked to kick $6000 back as commission. 那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
    • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land. 承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
    10 ethical [ˈeθɪkl] diIz4   第8级
    adj.伦理的,道德的,合乎道德的
    参考例句:
    • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept. 必须使青年具有高度的道德观念。
    • It was a debate which aroused fervent ethical arguments. 那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
    11 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    12 multinational [ˌmʌltiˈnæʃnəl] FnrzdL   第9级
    adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
    参考例句:
    • The firm was taken over by a multinational consulting firm. 这家公司被一个跨国咨询公司收购。
    • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries. 他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
    13 slate [sleɪt] uEfzI   第9级
    n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订
    参考例句:
    • The nominating committee laid its slate before the board. 提名委员会把候选人名单提交全体委员会讨论。
    • What kind of job uses stained wood and slate? 什么工作会接触变色木和石板呢?
    14 wade [weɪd] nMgzu   第7级
    vt.跋涉,涉水;vi.跋涉;n.跋涉
    参考例句:
    • We had to wade through the river to the opposite bank. 我们只好涉水过河到对岸。
    • We cannot but wade across the river. 我们只好趟水过去。
    15 murky [ˈmɜ:ki] J1GyJ   第12级
    adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗
    参考例句:
    • She threw it into the river's murky depths. 她把它扔进了混浊的河水深处。
    • She had a decidedly murky past. 她的历史背景令人捉摸不透。
    16 thriller [ˈθrɪlə(r)] RIhzU   第7级
    n.惊险片,恐怖片
    参考例句:
    • He began by writing a thriller. That book sold a million copies. 他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
    • I always take a thriller to read on the train. 我乘火车时,总带一本惊险小说看。
    17 premise ['premɪs] JtYyy   第7级
    n.前提;vt.提论,预述;vi.作出前提
    参考例句:
    • Let me premise my argument with a bit of history. 让我引述一些史实作为我立论的前提。
    • We can deduce a conclusion from the premise. 我们可以从这个前提推出结论。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: