轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 纽约流行“骨汤冰棍” 防暑又健康
纽约流行“骨汤冰棍” 防暑又健康
添加时间:2016-07-22 12:35:38 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Anyone who was left scratching his or her head at the bone broth1 diet craze is going to be particularly flabbergasted by the latest development in the trend.

    对骨汤饮食热潮大惑不解的人们势必要对这一潮流的最新发展目瞪口呆了。

    New York City restaurant Springbone Kitchen is one of the very hotspots that spearheaded the 'bone broth' movement, which sees health-conscious dieters sipping2 the warm meat-flavored soup as a meal replacement3.

    名为“春骨厨房”的纽约餐馆是引领“骨汤”运动的先锋热店之一。重视饮食健康的节食者们在此啜饮温暖的肉汤代替餐饭。

    And it seems the Greenwich Village eatery is intent on enticing4 customers to down bone broth even when it's hot outside — and to that end, they've debuted5 a new bone broth popsicle, which mixes the meaty liquid with fruit and coconut6 milk for a frozen dessert treat.

    而今,这家格林威治村的餐馆似乎铁了心要引诱顾客臣服于骨汤,即使外面烈日炎炎——为此,他们推出了新的骨汤冰棍,将肉汤与水果和椰奶混合,制成冰冻甜点。

    Bone broth as a healthy foodie trend first started to take off in 2015, but really gained momentum7 during the winter earlier this year, with Gwyneth Paltrow, Salma Hayek, and Shailene Woodley coming out as fans.

    骨汤作为一种健康饮食潮流在2015年初露锋芒,但在今年早前的冬季才真正形成发展势头。著名影星格温妮丝•帕特洛、萨尔玛•海耶克和谢琳•伍德蕾都成为其粉丝。

    Dr. Kellyann's Bone Broth Diet, a guide book written by a nutritionist, became a bestseller, and several soup-focused stores and restaurants began popping up in major cities.

    一位营养学家所写的指南《凯莉安博士的骨汤饮食》成为畅销书,多家主打汤类的商店和餐馆开始出现在各大城市。

    Made by slowly boiling animal bones in water, the trendy broth is specially8 prepared to have little sodium9 but plenty of collagen, vitamins, and minerals, promising10 health benefits like weight loss, shiny hair, radiant skin, and a stronger immune system.

    时尚骨汤是由动物骨头加水慢慢炖煮,特制而成。只含有很少的钠,但富含大量骨胶原、维他命和矿物质,有望带来众多健康功效。比如使人体重减少,秀发闪亮,皮肤有光泽,免疫系统增强。

    So it's no surprise it became such a hit this past winter, when temps were frigid11 and a steaming cup of soup was a welcome meal-on-the-go.

    因此,骨汤在上个冬季成为爆点毫不奇怪。当天气严寒,一杯热腾腾的汤无疑是大受欢迎的便携饮食。

    Now, however, when temperatures are reaching into the 90s in New York City, Springbone Kitchen seems to have been searching for a way to appeal to its broth-guzzling masses with something that would help with the heat, not make it worse.

    但现在,纽约市气温将达到90多华氏度(32摄氏度以上),“春骨厨房”餐馆似乎正寻找新的方式,满足其骨汤爱好者。餐馆要提供解暑的食品,而不是让酷热加剧。

    Though they tried just serving the broth cold, they found that it was 'too gelatinous', and instead decided12 to simply freeze it and sweeten it up.

    他们尝试过供应冷却的骨汤,却发现冷汤“凝胶似的太过粘稠”,于是决定干脆把汤冰冻再变得更甜。

    Three weeks ago, they began selling a $4 popsicle made with coconut milk, raspberry puree, pomegranate juice, maple13 sugar, and bone broth.

    三周前,他们开始出售4美元一支的冰棍。冰棍由椰奶、覆盆子酱、石榴汁、枫糖和骨汤制成。

    'It’s a little bit sweet,' 26-year-old Jordan Feldman, Springbone Kitchen's founder14, told the New York Post — adding that the meat is barely detectable15.

    餐馆创始人、26岁的乔丹•费尔德曼告诉《纽约邮报》:“它有点甜。”又补充说几乎尝不出肉味。

    'It’s there, but it’s totally overwhelmed by the other flavors,' he said.

    他表示:“确实是有肉,但完全被其他味道盖住了。”

    Not everyone seems to agree, however. Last week, Kelly Ripa and Big Bang Theory star Jim Parsons tried the popsicles on air — and though they seemed pleased with the fruity flavor at first, they were less impressed with the surprise aftertaste.

    然而,并非所有人都能认同这一点。上周,主持人凯莉•蕾帕和《生活大爆炸》的主演吉姆•帕森斯在节目中尝试了这种冰棍。尽管他们似乎很喜欢一开始的水果味儿,但对其令人惊讶的余味就不怎么受用了。

    A young boy they called up from the audience had an even stronger reaction, pulling a face and remarking that he tasted 'raw meat' and 'something really disgusting'.

    节目邀请了观众一起品尝,一位年轻男孩的反应更为强烈。他做了个鬼脸,评价说自己尝到了“生肉”和“极为恶心的东西”。

    A reporter at Buzzfeed, however, didn't mind the pop, writing: 'It was tangy and vaguely16 fruity. I felt like I sensed a subtle, but not unpleasant meatness to it, but that could’ve just been psychological. It wasn’t bad!'

    Buzzfeed的一位记者倒是没有在意所谓流行风潮,而是写道:“冰棍味道挺重,有点儿水果味。我觉得尝到了细微的、但并非令人不快的肉质感,当然也可能仅仅是心理作用。它并不糟糕!”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 broth [brɒθ] acsyx   第11级
    n.原(汁)汤(鱼汤、肉汤、菜汤等)
    参考例句:
    • Every cook praises his own broth. 厨子总是称赞自己做的汤。
    • Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth. 一粒老鼠屎败坏一锅汤。
    2 sipping [sipɪŋ] e7d80fb5edc3b51045def1311858d0ae   第7级
    v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 )
    参考例句:
    • She sat in the sun, idly sipping a cool drink. 她坐在阳光下懒洋洋地抿着冷饮。
    • She sat there, sipping at her tea. 她坐在那儿抿着茶。
    3 replacement [rɪˈpleɪsmənt] UVxxM   第7级
    n.取代,替换,交换;替代品,代用品
    参考例句:
    • We are hard put to find a replacement for our assistant. 我们很难找到一个人来代替我们的助手。
    • They put all the students through the replacement examination. 他们让所有的学生参加分班考试。
    4 enticing [in'taisiŋ] ctkzkh   第9级
    adj.迷人的;诱人的
    参考例句:
    • The offer was too enticing to refuse. 这提议太有诱惑力,使人难以拒绝。
    • Her neck was short but rounded and her arms plump and enticing. 她的脖子短,但浑圆可爱;两臂丰腴,也很动人。
    5 debuted [] b3e2d85131439fe8678f6628fda0ec90   第10级
    初次表演,初次登台(debut的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • In late 2003 a full-size SUV, the Pathfinder Armada, debuted. 2003年末,全尺寸SUV的探路者无敌舰队,推出。
    • The album debuted at number two and quickly went platinum. 专辑一亮相就荣登排行榜第二名,很快就取得了白金销量。
    6 coconut [ˈkəʊkənʌt] VwCzNM   第10级
    n.椰子
    参考例句:
    • The husk of this coconut is particularly strong. 椰子的外壳很明显非常坚固。
    • The falling coconut gave him a terrific bang on the head. 那只掉下的椰子砰地击中他的脑袋。
    7 momentum [məˈmentəm] DjZy8   第7级
    n.动力,冲力,势头;动量
    参考例句:
    • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way. 我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
    • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law. 动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
    8 specially [ˈspeʃəli] Hviwq   第7级
    adv.特定地;特殊地;明确地
    参考例句:
    • They are specially packaged so that they stack easily. 它们经过特别包装以便于堆放。
    • The machine was designed specially for demolishing old buildings. 这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
    9 sodium [ˈsəʊdiəm] Hrpyc   第8级
    n.(化)钠
    参考例句:
    • Out over the town the sodium lights were lit. 在外面,全城的钠光灯都亮了。
    • Common salt is a compound of sodium and chlorine. 食盐是钠和氯的复合物。
    10 promising [ˈprɒmɪsɪŋ] BkQzsk   第7级
    adj.有希望的,有前途的
    参考例句:
    • The results of the experiments are very promising. 实验的结果充满了希望。
    • We're trying to bring along one or two promising young swimmers. 我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
    11 frigid [ˈfrɪdʒɪd] TfBzl   第9级
    adj.寒冷的,凛冽的;冷淡的;拘禁的
    参考例句:
    • The water was too frigid to allow him to remain submerged for long. 水冰冷彻骨,他在下面呆不了太长时间。
    • She returned his smile with a frigid glance. 对他的微笑她报以冷冷的一瞥。
    12 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    13 maple [ˈmeɪpl] BBpxj   第7级
    n.槭树,枫树,槭木
    参考例句:
    • Maple sugar is made from the sap of maple trees. 枫糖是由枫树的树液制成的。
    • The maple leaves are tinge with autumn red. 枫叶染上了秋天的红色。
    14 Founder [ˈfaʊndə(r)] wigxF   第8级
    n.创始者,缔造者
    参考例句:
    • He was extolled as the founder of their Florentine school. 他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
    • According to the old tradition, Romulus was the founder of Rome. 按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
    15 detectable [diˈtektəbl] tuXzmd   第10级
    adj.可发觉的;可查明的
    参考例句:
    • The noise is barely detectable by the human ear. 人的耳朵几乎是察觉不到这种噪音的。
    • The inflection point at this PH is barely detectable. 在此PH值下,拐点不易发现。
    16 vaguely [ˈveɪgli] BfuzOy   第9级
    adv.含糊地,暖昧地
    参考例句:
    • He had talked vaguely of going to work abroad. 他含糊其词地说了到国外工作的事。
    • He looked vaguely before him with unseeing eyes. 他迷迷糊糊的望着前面,对一切都视而不见。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: