轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 女生在一起久了 大姨妈真的会同步
女生在一起久了 大姨妈真的会同步
添加时间:2016-07-22 12:38:08 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • It's a belief touted1 in chick flicks2 and in university dorm rooms. But the idea that women's menstrual cycles become synchronised when they spend time together is a myth, one expert has claimed.

    “女生在一起待久了,经期会同步”这个看法经常出现在年轻女性电影中和大学宿舍里。但有专家说这个看法是错误的。

    Dr Alexandra Alvergne, associate professor in biocultural anthropology4 at the University of Oxford5, says this theory is flawed, and women's periods overlapping6 is more likely down to chance than an evolutionary8 adaptation.

    牛津大学生物文化人类学副教授亚历山德拉•埃尔沃格尼博士说这个理论是错误的,并且女性经期重叠现象更可能只是巧合而非进化过程中的适应性变化。

    It is a popular belief that women who live together synchronise3 their menstrual cycles, and that it's mediated9 by their pheromones.

    大多数人认为住在一起的女性经期会同步,并且这是由她们的信息素调节的。

    These are the airborne molecules10 that enable members of the same species to communicate non-verbally.

    信息素是由空气传播的分子,使得相同物种能够进行非言语交流。

    The idea originated in a study published in the journal Nature in 1971, which looked at 135 American college students living in a dormitory and recorded data on when their periods began.

    这种想法来自《自然》杂志在1971年发布的一项研究。研究观察了住在宿舍的135名美国大学生,并且记录了她们经期开始的时间。

    The dorm had four corridors each with around 25 girls living in single and double rooms.

    宿舍有四条走廊,各有约25名女生分别住在单人或双人宿舍。

    Based on the analysis of around eight menstrual cycles per woman, the study reported an increase in synchronisation - that is, a decrease in the difference between the date their period began for room mates and among closest friends.

    研究分析了每个女生的大约八个月经周期,随之发现同步率的升高。也就是说他们发现室友之间或者好朋友之间月经开始时间的差异越来越小。

    But among random11 pairings in the dormitory, there was no decrease.

    但是在那些随意配对的宿舍里,没有发现差异的减少。

    The author hypothesised so-called synchronisation was driven by the amount of time that women spent together, as this would allow for pheromone communication.

    于是作者就假设这所谓的同步与女性相处时间的长短有关。时间越长,越有利于信息素的传递。

    Since then, so-called 'socially mediated synchrony' has been intensely studied in various groups of women, such as room mates, co-workers, lesbian couples and women from high fertility populations – and in a number of animal species, including rats, baboons12 and chimpanzees.

    自此,所谓的“社交性调节同步性”又在许多女性群体中得以深入研究,如室友,同事,同性情侣以及高生育率地区的女性。人们还在一些动物中对此进行研究,比如老鼠,狒狒和黑猩猩。

    The theory goes that synchronisation leads to females becoming sexually receptive - which is known as being 'on heat' in the animal kingdom - at the same time.

    理论认为同步性使得女性在同一时间易于交配,在动物世界里,这也叫做“处于发情期”。

    The most popular one is that it enables females to minimise the risk of being monopolised by a single dominant13 male, and thus make it easier for them to have more than one mate.

    其中最普遍的理论是经期同步使得女性把她们被一个占主导地位的男性完全控制的危险降到了最低,因此她们更容易拥有一个以上的伴侣。

    In fact, one analysis of 19 primate14 species found a dominant male had less control over reproduction if all females were receptive at the same time.

    实际上,一项对十九种灵长类生物的分析显示:如果所有的雌性都在同一时间处于发情期,唯一的占主导的雄性对于繁殖的控制力会减弱。

    However, there is now accumulating evidence that casts serious doubt on the existence of the phenomenon15.

    然而,越来越多的证据对此现象的存在提出了深深的怀疑。

    First, the original 1971 study was criticised on methodological grounds.

    首先,有人批评了1971年原始研究的方法依据。

    Second, a number of studies with both human groups and non-human species failed to replicate16 the initial findings, with at least as many studies reporting positive results as studies reporting negative ones.

    其次,一系列的研究,无论是在人类群体还是非人类物种,都没能复证当初的结果。得到肯定结果的研究数量和得到否定结果的数量一样多。

    Mathematical analyses have also revealed that some degree of synchrony is to be expected given shifts in female reproductive system over time.

    数学分析也显示,考虑到女性月经周期一直在不停变化,某些程度的同步性是完全有可能的。

    No adaptive process needs to be invoked17 to explain what is observed.

    不需要任何的适应性过程来解释观察到的现象。

    In other words, synchrony - or the overlap7 of cycles between females - is best explained by chance.

    也就是说,解释同步性,或者女性之间经期的重叠最好的理由就是偶然性。

    There is now overwhelming evidence to suggest that menstrual synchrony in humans is no more than a quirk18 derived19 from a study using flawed methods that has since turned into an urban myth.

    现在越来越多的证据表明,经期同步只是因为当初研究方法错误,随后成为了一个谣传,实际上它只是一个偶发的事件。

     12级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 touted [taʊtid] 00151f908b31d984fd20d8b48dba34f3   第10级
    v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
    参考例句:
    • She's being touted as the next leader of the party. 她被吹捧为该党的下一任领导人。
    • People said that he touted for his mother and sister. 据说,他给母亲和姐姐拉生意。 来自辞典例句
    2 flicks [fliks] be7565962bbd3138e53d782064502ca3   第9级
    (尤指用手指或手快速地)轻击( flick的第三人称单数 ); (用…)轻挥; (快速地)按开关; 向…笑了一下(或瞥了一眼等)
    参考例句:
    • 'I shall see it on the flicks, I suppose.' “电影上总归看得见。” 来自英汉文学
    • Last night to the flicks. 昨晚看了场电影。 来自英汉文学
    3 synchronise ['sɪŋkrənaɪz] synchronise   第12级
    n.同步器;v.使同时发生;使同步
    参考例句:
    • As they fly, they synchronise their wing beats. 飞行时,它们翅膀的拍打是同步的。
    • The apps will synchronise with your ipad and download the latest content automatically. 这些程序会与你的ipad同步,并自动下载最新的内容。
    4 anthropology [ˌænθrəˈpɒlədʒi] zw2zQ   第8级
    n.人类学
    参考例句:
    • I believe he has started reading up anthropology. 我相信他已开始深入研究人类学。
    • Social anthropology is centrally concerned with the diversity of culture. 社会人类学主要关于文化多样性。
    5 Oxford ['ɒksfəd] Wmmz0a   第8级
    n.牛津(英国城市)
    参考例句:
    • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford. 他现在已是牛津大学的化学教授了。
    • This is where the road to Oxford joins the road to London. 这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
    6 overlapping ['əuvə'læpiŋ] Gmqz4t   第7级
    adj./n.交迭(的)
    参考例句:
    • There is no overlapping question between the two courses. 这两门课程之间不存在重叠的问题。
    • A trimetrogon strip is composed of three rows of overlapping. 三镜头摄影航线为三排重迭的象片所组成。
    7 overlap [ˌəʊvəˈlæp] tKixw   第7级
    vt.重叠,与…交叠;vi.部分重叠;部分的同时发生;n.重叠
    参考例句:
    • The overlap between the jacket and the trousers is not good. 夹克和裤子重叠的部分不好看。
    • Tiles overlap each other. 屋瓦相互叠盖。
    8 evolutionary [ˌi:vəˈlu:ʃənri] Ctqz7m   第9级
    adj.进化的;演化的,演变的;[生]进化论的
    参考例句:
    • Life has its own evolutionary process. 生命有其自身的进化过程。
    • These are fascinating questions to be resolved by the evolutionary studies of plants. 这些十分吸引人的问题将在研究植物进化过程中得以解决。
    9 mediated [ˈmi:dieitid] b901b5da5d438661bcf0228b9947a320   第9级
    调停,调解,斡旋( mediate的过去式和过去分词 ); 居间促成; 影响…的发生; 使…可能发生
    参考例句:
    • He mediated in the quarrel between the two boys. 他调解两个孩子之间的争吵。
    • The government mediated between the workers and the employers. 政府在工人与雇主间搞调和。
    10 molecules ['mɒlɪkju:lz] 187c25e49d45ad10b2f266c1fa7a8d49   第7级
    分子( molecule的名词复数 )
    参考例句:
    • The structure of molecules can be seen under an electron microscope. 分子的结构可在电子显微镜下观察到。
    • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules. 在反应堆里,大分子裂变为小分子。
    11 random [ˈrændəm] HT9xd   第7级
    adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
    参考例句:
    • The list is arranged in a random order. 名单排列不分先后。
    • On random inspection the meat was found to be bad. 经抽查,发现肉变质了。
    12 baboons [bəˈbu:nz] 2ea074fed3eb47c5bc3098d84f7bc946   第12级
    n.狒狒( baboon的名词复数 )
    参考例句:
    • Baboons could break branches and leaders. 狒狒会折断侧枝和顶梢。 来自辞典例句
    • And as nonprimates, they provoke fewer ethical and safety-related concerns than chimps or baboons. 而且作为非灵长类,就不会产生像用黑猩猩或狒狒那样的伦理和安全方面的顾虑。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 医学的第四次革命
    13 dominant [ˈdɒmɪnənt] usAxG   第7级
    adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
    参考例句:
    • The British were formerly dominant in India. 英国人从前统治印度。
    • She was a dominant figure in the French film industry. 她在法国电影界是个举足轻重的人物。
    14 primate [ˈpraɪmeɪt] A1YzI   第8级
    n.灵长类(目)动物,首席主教;adj.首要的
    参考例句:
    • 14 percent of primate species are highly endangered. 14%的灵长类物种处于高度濒危状态。
    • The woolly spider monkey is the largest primate in the Americas. 绒毛蛛猴是美洲最大的灵长类动物。
    15 phenomenon [fəˈnɒmɪnən] DNQxo   第8级
    n.现象,特殊的人,特殊的事物,奇迹
    参考例句:
    • Beethoven was a phenomenon among many musicians. 贝多芬是众多的音乐家中的天才。
    • How do you explain this phenomenon? 这种现象怎样解释?
    16 replicate [ˈreplɪkeɪt] PVAxN   第9级
    vt.折叠,复制,模写;vi.重复;折转;n.同样的样品;adj.转折的
    参考例句:
    • The DNA of chromatin must replicate before cell division. 染色质DNA在细胞分裂之前必须复制。
    • It is also easy to replicate, as the next subsection explains. 就像下一个小节详细说明的那样,它还可以被轻易的复制。
    17 invoked [ɪn'vəʊkt] fabb19b279de1e206fa6d493923723ba   第9级
    v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
    参考例句:
    • It is unlikely that libel laws will be invoked. 不大可能诉诸诽谤法。
    • She had invoked the law in her own defence. 她援引法律为自己辩护。 来自《简明英汉词典》
    18 quirk [kwɜ:k] 00KzV   第10级
    n.奇事,巧合;古怪的举动
    参考例句:
    • He had a strange quirk of addressing his wife as Mrs Smith. 他很怪,把自己的妻子称作史密斯夫人。
    • The most annoying quirk of his is wearing a cap all the time. 他最令人感到厌恶的怪癖就是无论何时都戴著帽子。
    19 derived [dɪ'raɪvd] 6cddb7353e699051a384686b6b3ff1e2   第7级
    vi.起源;由来;衍生;导出v.得到( derive的过去式和过去分词 );(从…中)得到获得;源于;(从…中)提取
    参考例句:
    • Many English words are derived from Latin and Greek. 英语很多词源出于拉丁文和希腊文。 来自《简明英汉词典》
    • He derived his enthusiasm for literature from his father. 他对文学的爱好是受他父亲的影响。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: