轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 荷兰除霾塔即将在中国开启战霾之旅
荷兰除霾塔即将在中国开启战霾之旅
添加时间:2016-07-22 19:12:39 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 荷兰“除霾塔”即将在中国开启战霾之旅

    A 23-Foot-Tall Air Purifier Gets a Tryout in Smoggy Beijing

    荷兰“除霾塔”即将在中国开启战霾之旅

    Rather than the screens, sensors1, microchips and Big Data typically employed by Smart City designers, Daan Roosegaarde works with a more fanciful tool kit2: smog-eating machines, light-emitting plankton3 and solar-sensitive paint.

    相比智慧城市设计师通常运用的屏幕、感应器、微芯片和大数据,丹·罗斯格德(Daan Roosegaarde)使用的工具更加别出心裁:吞噬雾霾的机器、发光浮游生物和太阳光敏油漆。

    “When we talk about innovation today, it’s screen-based, but Smart City is not about another app or microchip,” said Mr. Roosegaarde, whose design firm, Studio Roosegaarde, is based in Rotterdam in the Netherlands. “Big Data is important, but things can go wrong if we only focus on technology and forget to connect with people and to connect people with their environment.”

    “如今当我们说起创意,大多和屏幕有关,但智慧城市不是再研发一个应用或微芯片,”罗斯格德说。他的设计公司罗斯格德工作室(Studio Roosegaarde)总部设在荷兰的鹿特丹。“大数据很重要,但如果我们只关注技术而忽略与人的连接,忘记将人与环境联系起来,就会出现问题。”

    It is that sort of philosophy that led Mr. Roosegaarde and his partners to create the Smog Free Tower, the world’s first outdoor air cleaner. Just 23 feet tall, it looks like a miniature chrome-latticed skyscraper4. But inside, a powerful vacuum uses ionization technology to suck up smog, filter out the dangerous particles and release purified air. Mr. Roosegaarde contends that in 36 hours it can eliminate 70 to 80 percent of the impurities5 in the air from an area the size of a football stadium.

    正是在这种理念的引导下,罗斯格德和他的合伙人创造了世界上首座户外空气净化器“除霾塔”(Smog Free Tower)。它只有23英尺(约合7米)高,看起来像微缩版的铬合金框架摩天楼。但它的内部有一台功能强大的真空吸尘器,利用电离技术吸入雾霾,滤掉其中的有害颗粒,然后排出净化后的空气。罗斯格德称,这台机器可以在36小时内净化一个足球场大小的空间内70%至80%的空气。

    The tower was co-designed by Mr. Roosegaarde and various experts, then tested in Rotterdam. But now it is about to take on a much bigger challenge: China’s Ministry6 of Environmental Protection recently commissioned Mr. Roosegaarde to temporarily install the tower at a public location in Beijing in September to see how well it performs in the catastrophically smoggy air that is choking China’s largest cities. It will then go on a sort of smog-fighting tour, with related educational events, to four other Chinese cities over the next year.

    这座塔由罗斯格德和各领域的专家共同设计,之后在鹿特丹进行了测试。不过现在它将接受一项大得多的挑战:中国环境保护部最近委托罗斯格德于9月在北京的一个公共场地临时安装这种净化塔,看看它在净化有巨大危害的雾霾空气方面表现如何。这样的空气正在令中国最大的几座城市的民众感到窒息。之后,它将在接下来的一年里前往其他四座中国城市,展开一场战霾之旅,还会举办相关教育活动。

    Neither the Chinese nor Mr. Roosegaarde are under the illusion that the tower will make any real difference in China’s overall air quality.

    中国人和罗斯格德均未抱有幻想,以为这样一座塔可以让中国的总体大气质量产生实质变化。

    Liu Guozheng, deputy director of the China Forum7 of Environmental Journalists, a part of the environment ministry, said the Chinese would have to undertake a much more ambitious effort to get at the roots of smog. “However, the role of the Smog Free Tower as a warning sign is still very significant,” he said. “It is a reminder8 of our mission and responsibility to fight against smog issues.”

    在环保部旗下中国环境新闻工作者协会担任秘书长的刘国正表示,要应对雾霾问题的根源,中国需要进行大胆得多的尝试。“不过,除霾塔起到的警示作用仍然非常重要,”他说。“它能提醒我们抗击雾霾问题的使命和责任。”

    Ma Jun, an environmental activist9 in Beijing, echoed that view, calling the Smog Free Tower project a form of “performance art” aimed at raising awareness10 about air pollution.

    北京的环保活动人士马军也赞同这一观点。他将除霾塔项目称作一种“行为艺术”,旨在提高有关大气污染的意识。

    But Mr. Roosegaarde considers it a first step.

    不过,罗斯格德认为这是迈出的第一步。

    And aside from whatever effect it has on the environment, the tower is significant for the entrepreneurship it represents.

    此外,除了对环境可能产生的影响,除霾塔所代表的创新精神也有其重要性。

    “This signals how cities are finding new ways to solve problems, paving the way for new ideas from a much more diverse community of entrepreneurs, innovators and citizens,” said Sascha Haselmayer of Citymart, a New York-based consultancy that helps cities solve problems and share solutions.

    “这显示了城市在寻找新的方式来解决问题,为创业人士、发明家和居民组成的多样化社群想出新点子开辟道路,”咨询机构Citymart的萨沙·哈塞迈耶(Sascha Haselmayer)说。Citymart的总部位于纽约,帮助各大城市应对问题并分享解决方案。

    Mr. Roosegaarde said both the Chinese government and his group would monitor the air around the tower, which uses 1,400 watts11 of electricity per day, roughly that of an electric kettle.

    罗斯格德称,来自中国政府和他所在机构的人员将对这座除霾塔附近的空气进行监测。它的功率为1400瓦,与电水壶相当。

    One byproduct of the project is as imaginative as the tower itself: The carbon particles extracted from the air will be compressed and sealed in acrylic in the form of rings, cuff12 links and cubes, and then sold. The proceeds will be put toward the development and construction of more towers.

    这个项目的一个副产品与除霾塔本身一样充满想象力:从空气中提取的碳颗粒会被压缩并封存到亚克力中,制成戒指、袖扣和小方块出售。由此得来的收益将被用于推进更多除霾塔的研发与建设工作。

    Mr. Roosegaarde, 36, said the keepsakes were offered during a crowdfunding campaign that provided the initial 113,000 euros, or around $125,000, for the tower. Rings were given to people who donated 250 euros. He said he had received preorders for 1,600 pieces, mostly rings, at a comparable price.

    现年36岁的罗斯格德说,众筹活动为除霾塔贡献了初始的11.3万欧元(约合83.2万元人民币),而这些纪念品就是在这次活动中提供的。捐赠250欧元,即可得到戒指。他透露,自己收到了1600个预订单,多数是为了订戒指,价格与之差不多。

    The project’s prototype, which was based on existing technology for purification systems in hospitals and parking garages, took two years to develop at a cost of “around a million euros,” Mr. Roosegaarde said. In addition to the crowdfunding, the City of Rotterdam; the Port of Rotterdam; Stichting Doen, a Dutch foundation; and Studio Roosegaarde provided financial support.

    项目的原型机基于目前在医院和停车场净化系统里使用的技术。罗斯格德表示,花了两年时间研发,用了“100万欧元左右”。除了众筹得来的钱,鹿特丹市政府、鹿特丹港口、荷兰的Doen基金会(Stichting Doen)与罗斯格德工作室也提供了资金支持。

    An early adviser13 to Studio Roosegaarde was Bob Ursem, a nanoparticles expert at the Delft University of Technology, who devised a method for positively14 charging particles to extract them from the air.

    代尔夫特理工大学(Delft University of Technology)的纳米颗粒物专家鲍勃·乌尔塞姆(Bob Ursem)为罗斯格德工作室担任了早期顾问。他设计出了一种让颗粒物带上正电荷从而从空气中提取出来的办法。

    Mr. Roosegaarde said the idea for the Smog Free Tower came about during a 2013 trip to Beijing, when he learned the blanket of smog was so bad that the city’s children could not play outdoors for part of the year.

    罗斯格德表示,除霾塔的想法源于他2013年的北京之行。他那时得知,席卷北京的雾霾极为严重,导致一年中有些时候孩子们无法去室外玩耍。

    The tower has prompted inquiries15 from other cities, including Mexico City, New Delhi and Mumbai in India, and Santiago, Chile.

    他的除霾塔还引发了其他一些城市的兴趣,包括墨西哥城、印度的新德里和孟买,以及智利的圣地亚哥。

    The project typifies the Roosegaarde gestalt: technology and social relevance16, connectivity and poetry joined together to create a way of experiencing the urban landscape. “What stories will people tell breathing the cleaner air around the towers?” he said. “In my life, physical experiences changed me, made me look at things differently. My job is to create this atmosphere.”

    这个项目体现了罗斯格德的完形:具有技术与社会意义,联通性与诗意结合在一起,从而创造一种体验都市景观的方式。“在塔周围呼吸着较为清新空气的人会讲述怎样的故事呢?”他问道。“在我的生命中,身体体验会改变我,让我产生不同的视角。我的工作就是创造这种气氛。”

    The son of a math teacher, Mr. Roosegaarde grew up in the lake countryside of Nieuwkoop, in the western Netherlands. Then the country boy went urban.

    罗斯格德出生在数学教师家庭,在荷兰西部的乡村湖区新科普长大。然后,这个乡下男孩进了城。

    “I’m a guy who fell in love with cities and places before girls,” he said. “At 16, it was, ‘Ah, Antwerp.’”

    “爱上姑娘之前,我就爱上了城市之类的地方,”他说。“16岁的时候,我就想着,‘啊,安特卫普!’”

    After studying art and architecture, he decided17 to stay in Rotterdam, because it “has the can-do attitude of a harbor city,” he said. “It gives us the context to test ideas and make a mistake.”

    学习了艺术与建筑之后,他决定留在鹿特丹,因为那里“拥有港口城市的进取精神,”他说。“让我有了环境来尝试不同的理念,允许我犯错。”

    He opened Studio Roosegaarde, situated18 in a more than 10,000-square-foot former glass factory near the harbor. It typically employs a team of 15 designers, engineers and support staff members but can grow to as many as 30 as experts are added for specific projects.

    他开设了罗斯格德工作室,坐落在面积逾一万平方英尺的废弃玻璃厂里,离港口不远。公司通常雇有15人,由设计师、工程师与后勤人员组成,不过要是特定项目需要添一些专家的话,团队规模可能涨至30人。

    Apart from the Smog Free Tower, other Roosegaarde projects that are eliciting19 international interest are the Smart Highway and the Van Gogh Bicycle Path, in collaboration20 with Heijmans, the Dutch infrastructure21 services company. Both projects use paint that is charged by sunlight during the day and glows at night.

    除了除霾塔,罗斯格德另有两个项目在吸引国际关注:与荷兰基础设施服务公司Heijmans合作的智能公路(Smart Highway)和梵高自行车道(Van Gogh Bicycle Path)。两个项目均采用可以白天在阳光下充电、晚上发光的涂料。

    The highway paint (the pilot project is in the Dutch city of Oss) glows green and is bright enough to eliminate the need for streetlights. The bicycle path (in Eindhoven) is a multicolored swirl22 inspired by Van Gogh’s work.

    智能公路上用的涂料(试点项目在荷兰的奥斯市进行)会发出绿光,亮度足以让路灯变得没有必要。(在艾恩德霍芬进行的)自行车道项目则以梵高的作品为灵感,色彩缤纷,蜿蜒曲折。

    Another project involves harvesting light-producing marine23 plankton called dinoflagellates to produce a liquid that glows at night. “We are working on improving the quality of life for the organism, the intensity24 of light it creates and eliminating the smell,” he said. “The idea is to light up a bicycle path with a river of light that is 100 percent natural.”

    还有一个项目涉及采集产光的海洋浮游生物双鞭毛藻来生产夜间发光的液体。“我们在努力改进这种生物的生命质量、它的产光强度,同时去掉它的气味,”他说。“目标是用百分之百的自然光线流来点亮一整条自行车道。”

    He describes himself as a futurist focused on the present.

    罗斯格德将自己描述为注重当下的未来主义者。

    “I’m not saying I have all the answers. It’s about thinking in proposals, not opinions. You do it by building stuff, showing it.”

    “并不是说,我拥有一切的答案。关键是以建议的方式思考问题,而不是妄下判断。做事的手法是打造东西,把它展示出来。”

     10级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 sensors ['sensəz] 029aee483db9ae244d7a5cb353e74602   第8级
    n.传感器,灵敏元件( sensor的名词复数 )
    参考例句:
    • There were more than 2000 sensors here. 这里装有两千多个灵敏元件。 来自《简明英汉词典》
    • Significant changes have been noted where sensors were exposed to trichloride. 当传感器暴露在三氯化物中时,有很大变化。 来自辞典例句
    2 kit [kɪt] D2Rxp   第7级
    n.用具包,成套工具;随身携带物
    参考例句:
    • The kit consisted of about twenty cosmetic items. 整套工具包括大约20种化妆用品。
    • The captain wants to inspect your kit. 船长想检查你的行装。
    3 plankton [ˈplæŋktən] B2IzA   第9级
    n.浮游生物
    参考例句:
    • Plankton is at the bottom of the marine food chain. 浮游生物处于海洋食物链的最底层。
    • The plankton in the sea feeds many kinds of animals. 海的浮游生物成为很多种动物的食物。
    4 skyscraper [ˈskaɪskreɪpə(r)] vxzwd   第7级
    n.摩天大楼
    参考例句:
    • The skyscraper towers into the clouds. 那幢摩天大楼高耸入云。
    • The skyscraper was wrapped in fog. 摩天楼为雾所笼罩。
    5 impurities [ɪm'pjʊərɪtɪs] 2626a6dbfe6f229f6e1c36f702812675   第8级
    不纯( impurity的名词复数 ); 不洁; 淫秽; 杂质
    参考例句:
    • A filter will remove most impurities found in water. 过滤器会滤掉水中的大部分杂质。
    • Oil is refined to remove naturally occurring impurities. 油经过提炼去除天然存在的杂质。
    6 ministry [ˈmɪnɪstri] kD5x2   第7级
    n.(政府的)部;牧师
    参考例句:
    • They sent a deputation to the ministry to complain. 他们派了一个代表团到部里投诉。
    • We probed the Air Ministry statements. 我们调查了空军部的报告。
    7 forum [ˈfɔ:rəm] cilx0   第7级
    n.论坛,讨论会
    参考例句:
    • They're holding a forum on new ways of teaching history. 他们正在举行历史教学讨论会。
    • The organisation would provide a forum where problems could be discussed. 这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
    8 reminder [rɪˈmaɪndə(r)] WkzzTb   第9级
    n.提醒物,纪念品;暗示,提示
    参考例句:
    • I have had another reminder from the library. 我又收到图书馆的催还单。
    • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent. 总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
    9 activist [ˈæktɪvɪst] gyAzO   第7级
    n.活动分子,积极分子
    参考例句:
    • He's been a trade union activist for many years. 多年来他一直是工会的积极分子。
    • He is a social activist in our factory. 他是我厂的社会活动积极分子。
    10 awareness [əˈweənəs] 4yWzdW   第8级
    n.意识,觉悟,懂事,明智
    参考例句:
    • There is a general awareness that smoking is harmful. 人们普遍认识到吸烟有害健康。
    • Environmental awareness has increased over the years. 这些年来人们的环境意识增强了。
    11 watts [wɔts] c70bc928c4d08ffb18fc491f215d238a   第7级
    (电力计量单位)瓦,瓦特( watt的名词复数 )
    参考例句:
    • My lamp uses 60 watts; my toaster uses 600 watts. 我的灯用60瓦,我的烤面包器用600瓦。
    • My lamp uses 40 watts. 我的灯40瓦。
    12 cuff [kʌf] 4YUzL   第9级
    n.袖口;手铐;护腕;vt.用手铐铐;上袖口
    参考例句:
    • She hoped they wouldn't cuff her hands behind her back. 她希望他们不要把她反铐起来。
    • Would you please draw together the snag in my cuff? 请你把我袖口上的裂口缝上好吗?
    13 adviser [ədˈvaɪzə(r)] HznziU   第8级
    n.劝告者,顾问
    参考例句:
    • They employed me as an adviser. 他们聘请我当顾问。
    • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser. 我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
    14 positively [ˈpɒzətɪvli] vPTxw   第7级
    adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
    参考例句:
    • She was positively glowing with happiness. 她满脸幸福。
    • The weather was positively poisonous. 这天气着实讨厌。
    15 inquiries [inˈkwaiəriz] 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57   第7级
    n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
    参考例句:
    • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
    • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
    16 relevance ['reləvəns] gVAxg   第9级
    n.中肯,适当,关联,相关性
    参考例句:
    • Politicians' private lives have no relevance to their public roles. 政治家的私生活与他们的公众角色不相关。
    • Her ideas have lost all relevance to the modern world. 她的想法与现代社会完全脱节。
    17 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    18 situated [ˈsɪtʃueɪtɪd] JiYzBH   第8级
    adj.坐落在...的,处于某种境地的
    参考例句:
    • The village is situated at the margin of a forest. 村子位于森林的边缘。
    • She is awkwardly situated. 她的处境困难。
    19 eliciting [ɪ'lɪsɪtɪŋ] f08f75f51c1af2ad2f06093ec0cc0789   第7级
    n. 诱发, 引出 动词elicit的现在分词形式
    参考例句:
    • He succeeded in eliciting the information he needed from her. 他从她那里问出了他所需要的信息。
    • A criminal trial isn't a tribunal for eliciting the truth. 刑事审讯并非是一种要探明真相的审判。
    20 collaboration [kəˌlæbəˈreɪʃn] bW7yD   第7级
    n.合作,协作;勾结
    参考例句:
    • The two companies are working in close collaboration each other. 这两家公司密切合作。
    • He was shot for collaboration with the enemy. 他因通敌而被枪毙了。
    21 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    22 swirl [swɜ:l] cgcyu   第10级
    n. 漩涡;打旋;涡状形 vi. 盘绕;打旋;眩晕;大口喝酒 vt. 使成漩涡
    参考例句:
    • The car raced roughly along in a swirl of pink dust. 汽车在一股粉红色尘土的漩涡中颠簸着快速前进。
    • You could lie up there, watching the flakes swirl past. 你可以躺在那儿,看着雪花飘飘。
    23 marine [məˈri:n] 77Izo   第7级
    adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
    参考例句:
    • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
    • When the war broke out, he volunteered for the Marine Corps. 战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
    24 intensity [ɪnˈtensəti] 45Ixd   第7级
    n.强烈,剧烈;强度;烈度
    参考例句:
    • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue. 我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
    • The strike is growing in intensity. 罢工日益加剧。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: