轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 奥运会的黑暗历史
奥运会的黑暗历史
添加时间:2016-07-22 19:09:56 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • 荒诞与愚蠢:奥运会的黑暗历史

    In the late 19th century, Pierre de Coubertin, a French aristocrat1 and dropout2 from the priesthood, found his life’s goal: to create a sporting culture that existed separate from political concerns. And in 1896, with the staging of the first modern Olympic Games, Coubertin got his wish. Sort of.

    19世纪晚期,法国贵族皮埃尔·德·顾拜旦(Pierre de Coubertin)未能当上教士,却发现了自己毕生的目标:创立一种脱离政治而存在的体育文化。1896年,第一届现代奥林匹克运动会开幕,顾拜旦实现了自己的心愿。基本上算是吧。

    In ancient Greece, athletic3 endeavors were seen as an important preparation for war, but Coubertin’s gathering4 in Athens was a more clumsy affair, with 241 athletes, all white and male, competing in nine different sports over two weeks. Races ran clockwise on tracks that measured a curious 330 yards. American sprinters began their heats by crouching5, while those next to them stood erect6. One Italian who lacked funds jogged most of the way from his home country to Greece. Black ties and top hats were worn for medal ceremonies, in which it was the silver medal, not a gold one, that was the top prize.

    在古希腊,体育赛事被视为一项重要的战备活动,但是顾拜旦在雅典举办的赛会则要笨拙得多。参赛的241名运动员都是白人男性,一共九项赛事,为期两周。赛跑运动员沿顺时针在环形跑道上赛跑,跑道长度是奇怪的330码。美国短跑运动员以深蹲作为准备动作,边上其他人站得笔直。一个资金不足的意大利人基本是从家乡慢跑来希腊的。颁奖礼上,人们打黑领带,戴礼帽,当时第一名的奖牌是银牌而不是金牌。

    The true history of the Games is a far cry from the platitude-laden, sepia-toned nostalgia7 pumped out by the International Olympic Committee and Olympic sponsors. But as David Goldblatt tells us, little has changed in what is often a story of Olympic absurdity8 and its disconnect from reality. “The Games” is an exhaustively researched account of the modern Olympics, from Coubertin’s early follies9 to the clouds hanging over this summer’s events in Rio de Janeiro.

    奥林匹克的真实历史远非国际奥林匹克委员会与奥运赞助商口中那些充满空洞说教和浪漫色彩的怀旧叙事。但是正如大卫·戈德布拉特告诉我们的,奥运会的荒诞性,以及它和现实的脱节是经常发生的,几乎没有什么改变。《赛会》一书经过详尽研究,对现代奥林匹克运动会进行了全面描述,从顾拜旦早期的愚笨行为,到今年夏天里约热内卢奥运会上空笼罩的阴云。

    In trying to write a narrative10 of the entire Olympics, Goldblatt, the author of a global history of soccer, has taken on a challenge worthy11 of a marathoner. A book about the scandals alone would risk being biblical in scope. But the greater difficulty is that a thorough Olympic history must also be something of a world history, with tentacles12 sprawling13 far beyond the Games themselves.

    戈德布拉特是一位全球足球史作家,为了对整个奥林匹克运动做出全面描述,他接受了马拉松运动员般的挑战。就算仅仅是一本关于丑闻的书,也很可能要写成一部洋洋巨著。但更困难的是,一部完整的奥林匹克史在某种程度上也一定是一部世界史,其范围远远超出赛事本身。

    Like a disciplined distance runner, Goldblatt takes an even-paced approach. His is basically an academic survey that spends roughly the same amount of time on each Olympiad. It is based largely on news accounts, academic journals and the official reports of the Games, all presented with the appropriate whiff of skepticism.

    戈德布拉特像一位训练有素的长跑运动员一样,采取了稳健的方式。他基本上采取了学术调查的方法,在每一届奥运会上平均分配时间。他的书主要建立在和奥运赛事有关的新闻、学术期刊和官方报道上,但所有的材料引用都保持着一份必要的质疑。

    If Howard Zinn gave us “A People’s History of the United States,” Goldblatt provides a people’s history of the Olympics. So we learn that volunteers at the 1968 Mexico Games were overwhelmingly light-skinned, upper-middle-class women, chosen over their darker-skinned counterparts. Then there’s the Chinese high jumper at the 1984 Games in Los Angeles; the windows of his Shanghai home were broken and his family was threatened after he failed to win a medal in his event. More recently at the Atlanta Games in 1996, many of the arenas14 were built by mostly Hispanic, low-wage laborers15, Goldblatt points out, and some homeless Atlantans were offered one-way bus tickets to any place in the country where they said they had family members or could find a place to sleep.

    如果霍华德·津恩(Howard Zinn)为我们带来的是《美国人民史》(A People’s History of the United States),戈德布拉特带来的就是一部奥林匹克人民史。我们从中读到,1968年墨西哥奥运会上的志愿者大都是浅色皮肤,中上层阶级的女性,相同背景但深肤色的人则不能被选中。我们还可以读到,1984年洛杉矶奥运会上的中国跳高运动员未能获得奖牌,他在上海家中的玻璃被打破,他的家人受到威胁。戈德布拉特还写到,在更晚近一些的1996年亚特兰大奥运会上,许多场馆都主要是由西语裔低薪劳工修建的;一些无家可归的亚特兰大人只要说出自己在这个国家的任何地方有亲人,或者是可以在那里找到落脚的地方,就可以得到一张去往那里的单程大巴车票。

    It was far from the first time that officials were blind to the concerns of the communities in which the Games were held. Goldblatt details worries that Greece was in no economic position to host the 1896 Games (nor those of 2004). The commercial success of Barcelona in 1992, which is often held up by today’s caravan16 of consultants17 as the model for host cities to emulate18, was due to a combination of factors that are essentially19 unrepeatable, including a remarkable20 artistic21 heritage. Goldblatt writes that those Games were “a crowning achievement, not a catalyst22.”

    史上第一次赛事举办地的民生关切被官员们忽视,已经是很遥远的事了。戈德布拉特详细描写了当时人们对希腊没有经济条件主办1896年奥运会(2004年时也不行)的忧虑。1992年巴塞罗那奥运会经济上的成功通常被如今的顾问团作为值得主办城市效仿的典范,但当时的成功是种种因素结合的产物,基本难以复制,其中包括这座城市惊人的艺术遗产。戈德布拉特写道,那届赛事是“一次巅峰成就,却不是未来的催化剂”。

    While the Olympics today are a picture of diversity and inclusiveness, Goldblatt presents a much more nuanced (and accurate) narrative of their past. When William DeHart Hubbard won a gold medal in the long jump in 1924 in Paris, the first ever gold to be gained by an -African-American, it was reported back home only in the black press. Twelve years later, when Jesse Owens captured four gold medals in Hitler’s Berlin, no paper south of the -Mason-Dixon line published a picture of him. Nor does it seem that top Olympic officials were particularly kind in matters of religion; the American Avery Brundage, an I.O.C. member and later its president, reportedly told the Germans that his own sports clubs in Chicago excluded Jews.

    如今的奥林匹克赛事呈现出多样性和包容性,但戈德布拉特对历史上奥运会的叙述做到了更加细致入微的审辨(也更准确)。1924年,威廉·德哈特·哈伯德(William DeHart Hubbard)在巴黎奥运会上获得了跳远金牌,这是非裔美国人第一次获得金牌;但在美国,只有黑人媒体对此进行了报道。12年后,杰西·欧文斯(Jesse Owens)在希特勒时期的柏林奥运会上获得四块金牌;梅森-迪克森线(Mason-Dixon line)以南,没有任何报纸刊登他的照片。奥林匹克高官们对宗教问题也没有表现出多少宽容;国际奥委会成员、美国人埃弗里·布伦戴奇(Avery Brundage)(后来成了国际奥委会的主席)据报道曾告诉德国人,他自己在芝加哥的运动俱乐部拒绝接纳犹太人。

    Coubertin considered women’s sport “the most unesthetic sight human eyes could contemplate23” and in 1912 declared that “the Olympic Games must be reserved for men.” Sometimes the women who did compete, like Fanny -Blankers-Koen, a Dutch runner who won four gold medals at the 1948 London Games, received hate mail and jeers24. As late as 1960, the Vatican “forbade the clergy25 to attend or watch women’s events,” and more recently, some female athletes have had to undergo invasive and humiliating gender26 testing.

    顾拜旦觉得女子体育竞赛是“人类眼睛所能看到的最没有美感的景象”,1912年,他宣布“奥林匹克运动会必须只为男性举办”。有时候,女性参赛者会收到恶意的邮件和嘲弄,比如1948年伦敦奥运会上获得四块金牌的荷兰跑步运动员范妮·布朗克斯-科恩(Fanny -Blankers-Koen)。直到1960年,梵蒂冈还“禁止神职人员观看女性赛事”。在更晚近一些的年代,还有女性运动员不得不忍受侵犯性和羞辱人的性别检测。

    Goldblatt also describes the perpetual war against doping, reminding readers that the use of -performance-enhancing drugs was very much an “open affair” in the early days of the Games. The I.O.C. became interested only in the late 1930s, and not because of concerns for the health of the athletes. It was worried that drugs threatened the (ultimately discarded) idea of amateurism. That debate is today echoed in the controversy27 surrounding the N.C.A.A.’s definition of student athletes and serves as a backdrop that explains some of the hollowness around current drug-testing efforts.

    戈德布拉特还描述了与兴奋剂的长期斗争,提醒读者们,使用能提高运动成绩的药品,在早期的奥运赛事上是“公开的事”。国际奥委会直到20世纪30年代才开始关注,而且不是因为考虑到运动员的健康。他们担心,兴奋剂会威胁“业余”这个概念(这个概念最终被丢弃了)。当年的辩论,今天还能在全国大学生体育协会(N.C.A.A.)关于学生运动员的定义之争中听到回响,也有助于解释如今某些药品检测的空洞无谓。

    Coubertin’s own end was far from a podium finish. He died widowed and broke, the latter a result of a series of bad investments. Today, while sponsor dollars still pour in, mounting global criticism is undercutting some of the glamour28 of the Games. Only two cities put themselves forward to host the 2022 Winter Games. Meanwhile, an Olympic sailing hopeful on the waters in Rio crashed his dinghy into a submerged sofa.

    最终,顾拜旦自己的人生并没有登上领奖台。他去世时孑然鳏居,一文不名。破产是由于一系列错误的投资造成的。如今,尽管赞助资金持续涌入,但全世界不断增加的批评之声也令奥运会失色。只有两个城市申办2022年冬季奥运会。此外,一位有望角逐里约奥运会的帆船运动员在当地水面撞上了一只漂浮的沙发,船翻落水。

    Because sports are a religion, it’s difficult to imagine a world without the Olympics, and to be sure, they have given us many glorious moments. It would be easy to conclude that the Olympic “movement” has lost its way since the time of Coubertin’s lofty vision, but that, as Goldblatt demonstrates, would be to rewrite history, since the idea of a clean and easy way to achieve peace through sport was a benevolent29 myth in the first place.

    因为体育是一种信仰,很难想象这个世界没有奥林匹克运动。确实,奥运赛事也给了我们不少辉煌的时刻。人们很容做出这样的结论:奥林匹克“运动”已经背离了顾拜旦崇高的初衷,但是,正如戈德布拉特指出的,那将意味着改写历史,因为借助体育轻而易举地实现和平,这从一开始就是一个善意的神话。

     11级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 aristocrat [ˈærɪstəkræt] uvRzb   第8级
    n.贵族,有贵族气派的人,上层人物
    参考例句:
    • He was the quintessential English aristocrat. 他是典型的英国贵族。
    • He is an aristocrat to the very marrow of his bones. 他是一个道道地地的贵族。
    2 dropout [ˈdrɒpaʊt] yuRzLn   第9级
    n.退学的学生;退学;退出者
    参考例句:
    • There is a high dropout rate from some college courses. 有些大学课程的退出率很高。
    • In the long haul, she'll regret having been a school dropout. 她终归会后悔,不该中途辍学。
    3 athletic [æθˈletɪk] sOPy8   第7级
    adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
    参考例句:
    • This area has been marked off for athletic practice. 这块地方被划出来供体育训练之用。
    • He is an athletic star. 他是一个运动明星。
    4 gathering [ˈgæðərɪŋ] ChmxZ   第8级
    n.集会,聚会,聚集
    参考例句:
    • He called on Mr. White to speak at the gathering. 他请怀特先生在集会上讲话。
    • He is on the wing gathering material for his novels. 他正忙于为他的小说收集资料。
    5 crouching ['kraʊtʃɪŋ] crouching   第8级
    v.屈膝,蹲伏( crouch的现在分词 )
    参考例句:
    • a hulking figure crouching in the darkness 黑暗中蹲伏着的一个庞大身影
    • A young man was crouching by the table, busily searching for something. 一个年轻人正蹲在桌边翻看什么。 来自汉英文学 - 散文英译
    6 erect [ɪˈrekt] 4iLzm   第7级
    vt.树立,建立,使竖立;vi.直立;勃起;adj.直立的,垂直的
    参考例句:
    • She held her head erect and her back straight. 她昂着头,把背挺得笔直。
    • Soldiers are trained to stand erect. 士兵们训练站得笔直。
    7 nostalgia [nɒˈstældʒə] p5Rzb   第9级
    n.怀乡病,留恋过去,怀旧
    参考例句:
    • He might be influenced by nostalgia for his happy youth. 也许是对年轻时幸福时光的怀恋影响了他。
    • I was filled with nostalgia by hearing my favourite old song. 我听到这首喜爱的旧歌,心中充满了怀旧之情。
    8 absurdity [əb'sɜ:dətɪ] dIQyU   第10级
    n.荒谬,愚蠢;谬论
    参考例句:
    • The proposal borders upon the absurdity. 这提议近乎荒谬。
    • The absurdity of the situation made everyone laugh. 情况的荒谬可笑使每个人都笑了。
    9 follies ['fɒlɪz] e0e754f59d4df445818b863ea1aa3eba   第8级
    罪恶,时事讽刺剧; 愚蠢,蠢笨,愚蠢的行为、思想或做法( folly的名词复数 )
    参考例句:
    • He has given up youthful follies. 他不再做年轻人的荒唐事了。
    • The writings of Swift mocked the follies of his age. 斯威夫特的作品嘲弄了他那个时代的愚人。
    10 narrative [ˈnærətɪv] CFmxS   第7级
    n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
    参考例句:
    • He was a writer of great narrative power. 他是一位颇有记述能力的作家。
    • Neither author was very strong on narrative. 两个作者都不是很善于讲故事。
    11 worthy [ˈwɜ:ði] vftwB   第7级
    adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
    参考例句:
    • I did not esteem him to be worthy of trust. 我认为他不值得信赖。
    • There occurred nothing that was worthy to be mentioned. 没有值得一提的事发生。
    12 tentacles ['təntəkəlz] de6ad1cd521db1ee7397e4ed9f18a212   第11级
    n.触手( tentacle的名词复数 );触角;触须;触毛
    参考例句:
    • Tentacles of fear closed around her body. 恐惧的阴影笼罩着她。
    • Many molluscs have tentacles. 很多软体动物有触角。 来自《简明英汉词典》
    13 sprawling [ˈsprɔ:lɪŋ] 3ff3e560ffc2f12f222ef624d5807902   第9级
    adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着)
    参考例句:
    • He was sprawling in an armchair in front of the TV. 他伸开手脚坐在电视机前的一张扶手椅上。
    • a modern sprawling town 一座杂乱无序拓展的现代城镇
    14 arenas [əˈri:nəz] 199b9126e4f57770e1c427caf458ae03   第7级
    表演场地( arena的名词复数 ); 竞技场; 活动或斗争的场所或场面; 圆形运动场
    参考例句:
    • Demolition derbies are large-scale automobile rodeos that take place in big arenas. 撞车比赛指的是在很大的竞技场上举行的大型汽车驾驶技术表演。
    • Are there areas of privacy in the most public of arenas? 在绝大部分公开的场合中存在需要保护隐私的领域吗?
    15 laborers ['læbɔ:ərz] c8c6422086151d6c0ae2a95777108e3c   第7级
    n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工
    参考例句:
    • Laborers were trained to handle 50-ton compactors and giant cranes. 工人们接受操作五十吨压土机和巨型起重机的训练。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Wage-labour rests exclusively on competition between the laborers. 雇佣劳动完全是建立在工人的自相竞争之上的。 来自英汉非文学 - 共产党宣言
    16 caravan [ˈkærəvæn] OrVzu   第9级
    n.大蓬车;活动房屋
    参考例句:
    • The community adviser gave us a caravan to live in. 社区顾问给了我们一间活动住房栖身。
    • Geoff connected the caravan to the car. 杰弗把旅行用的住屋拖车挂在汽车上。
    17 consultants [kən'sʌltənts] c6fbb5ca6219111731f9c4c4d2675810   第7级
    顾问( consultant的名词复数 ); 高级顾问医生,会诊医生
    参考例句:
    • a firm of management consultants 管理咨询公司
    • There're many consultants in hospital. 医院里有很多会诊医生。
    18 emulate [ˈemjuleɪt] tpqx9   第7级
    vt.努力赶上或超越,与…竞争;效仿;n.仿真,仿效
    参考例句:
    • You must work hard to emulate your sister. 你必须努力工作,赶上你姐姐。
    • You must look at the film and try to emulate his behavior. 你们必须观看这部电影,并尽力模仿他的动作。
    19 essentially [ɪˈsenʃəli] nntxw   第8级
    adv.本质上,实质上,基本上
    参考例句:
    • Really great men are essentially modest. 真正的伟人大都很谦虚。
    • She is an essentially selfish person. 她本质上是个自私自利的人。
    20 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    21 artistic [ɑ:ˈtɪstɪk] IeWyG   第7级
    adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
    参考例句:
    • The picture on this screen is a good artistic work. 这屏风上的画是件很好的艺术品。
    • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends. 外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
    22 catalyst [ˈkætəlɪst] vOVzu   第8级
    n.催化剂,造成变化的人或事
    参考例句:
    • A catalyst is a substance which speeds up a chemical reaction. 催化剂是一种能加速化学反应的物质。
    • The workers' demand for better conditions was a catalyst for social change. 工人们要求改善工作条件促进了社会变革。
    23 contemplate [ˈkɒntəmpleɪt] PaXyl   第7级
    vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
    参考例句:
    • The possibility of war is too horrifying to contemplate. 战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
    • The consequences would be too ghastly to contemplate. 后果不堪设想。
    24 jeers [d'ʒɪəz] d9858f78aeeb4000621278b471b36cdc   第9级
    n.操纵帆桁下部(使其上下的)索具;嘲讽( jeer的名词复数 )v.嘲笑( jeer的第三人称单数 )
    参考例句:
    • They shouted jeers at him. 他们大声地嘲讽他。 来自《简明英汉词典》
    • The jeers from the crowd caused the speaker to leave the platform. 群众的哄笑使讲演者离开讲台。 来自辞典例句
    25 clergy [ˈklɜ:dʒi] SnZy2   第7级
    n.[总称]牧师,神职人员
    参考例句:
    • I could heartily wish that more of our country clergy would follow this example. 我衷心希望,我国有更多的牧师效法这个榜样。
    • All the local clergy attended the ceremony. 当地所有的牧师出席了仪式。
    26 gender [ˈdʒendə(r)] slSyD   第8级
    n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
    参考例句:
    • French differs from English in having gender for all nouns. 法语不同于英语,所有的名词都有性。
    • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender. 妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
    27 controversy [ˈkɒntrəvɜ:si] 6Z9y0   第7级
    n.争论,辩论,争吵
    参考例句:
    • That is a fact beyond controversy. 那是一个无可争论的事实。
    • We ran the risk of becoming the butt of every controversy. 我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
    28 glamour [ˈglæmə(r)] Keizv   第7级
    n.魔力,魅力;vt.迷住
    参考例句:
    • Foreign travel has lost its glamour for her. 到国外旅行对她已失去吸引力了。
    • The moonlight cast a glamour over the scene. 月光给景色增添了魅力。
    29 benevolent [bəˈnevələnt] Wtfzx   第9级
    adj.仁慈的,乐善好施的
    参考例句:
    • His benevolent nature prevented him from refusing any beggar who accosted him. 他乐善好施的本性使他不会拒绝走上前向他行乞的任何一个乞丐。
    • He was a benevolent old man and he wouldn't hurt a fly. 他是一个仁慈的老人,连只苍蝇都不愿伤害。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: