"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."
“你既然不愿意去拜访他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处!”
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."
“放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去一个个拜望到。”
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic1 humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient2 to make his wife understand his character.
班纳特先生真是个古怪人,他一方面喜欢插科打浑,爱挖苦人,同时又不拘言笑,变幻莫测,真使他那位太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。
Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.
太太的脑子是很容易加以分析的。她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就以为神经衰弱。
The business of her life was to get her daughters married; its solace3 was visiting and news.
她生平的大事就是嫁女儿;她生平的安慰就是访友拜客和打听新闻。
1 sarcastic [sɑ:ˈkæstɪk] 第9级 | |
adj.讥讽的,讽刺的,嘲弄的 | |
参考例句: |
|
|
2 insufficient [ˌɪnsəˈfɪʃnt] 第7级 | |
adj.(for,of)不足的,不够的 | |
参考例句: |
|
|