轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 欧盟酝酿有条件给予中国市场经济地位
欧盟酝酿有条件给予中国市场经济地位
添加时间:2016-07-22 21:37:26 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Brussels is drawing up a plan to treat China as a market economy in trade disputes, but only in tandem1 with US-style antidumping duties and big cuts to steel overproduction.

    布鲁塞尔正在制定一项计划,拟在贸易争端中把中国视为市场经济体,但须与美国式的反倾销税和大幅削减钢铁过剩生产相关联。

    The European Commission is seeking a middle way between China’s clamour to be treated the same as advanced economies and complaints from EU member states and industrial groups about surging steel imports.

    一方面是中国强烈要求获得与发达经济体一样的对待,另一方面是欧盟成员国政府及工业集团抱怨进口钢材飙升,在这种情况下欧盟委员会(European Commission)正在寻求一条中间路线。

    China says it is entitled to obtain market economy status at the end of the year under World Trade Organisation2 rules. Supporters of the move, including the UK, say awarding the status would boost investment.

    中国表示,按照世界贸易组织(WTO)规则,它有资格在今年底获得市场经济地位。此举的支持者(包括英国)表示,给予中国这一地位将促进投资。

    But EU governments and Washington fear that such a move would open the floodgates for ultra-cheap imports. The commission needs to strike a compromise because Europe’s antidumping laws are tied to a WTO protocol3 on China that expires in December.

    但欧盟各国政府和华盛顿方面担心,此举将打开超低价进口的闸门。欧盟委员会需要达成一个妥协,因为欧洲的反倾销法律与世贸组织有关中国的一项协议挂钩,而该协议将在12月失效。

    A plan being discussed in Brussels today stresses links between China’s status, overcapacity and moves to strengthen Europe’s trade defences.

    布鲁塞尔今日讨论的一项计划强调将中国的地位、产能过剩问题以及加强欧洲贸易防御的行动联系起来。

    The measures include powers for Brussels to impose very high import duties in cases of exceptional overproduction, and grandfathering rights to pursue antidumping cases already in train under the old rules.

    相关措施包括布鲁塞尔有权在极端产能过剩的情况下开征很高的进口关税,以及延续按照旧规则已经具备的发起反倾销案的权利。

    While European manufacturers campaign against granting China a “licence to dump”, the commission’s plan is to toughen penalties and avoid any weakening of antidumping procedures.

    虽然欧洲制造商反对给予中国“倾销许可证”,但欧盟委员会的计划是加强惩罚机制,避免削弱反倾销程序。

    The “lesser4 duty rule” — part of guidelines under which EU duties are calculated — would be suspended in extreme cases, in effect removing the cap on levies5.

    “从低征税规则”(lesser duty rule,计算欧盟关税准则的一部分)将在极端情况下被暂停,实际上等于取消关税上限。

    “If the lesser duty rule was removed, in very simple terms it would enable the EU authorities to impose, in some cases, higher levels of duties,” said Peter Archbold, a senior director at Fitch, the credit rating agency.

    “如果从低征税规则被移除,简单来说,它将使欧盟当局在某些情况下能够征收较高水平的关税,”信用评级机构惠誉(Fitch)的高级总监彼得•阿奇博尔德(Peter Archbold)表示。

    “In Europe we’ve been seeing duty levels below 50 per cent, whereas in the US they have been well in excess of 200 per cent. And — certainly in part — that has contributed to the rise in the price of steel in the US.”

    “在欧洲,我们看到的关税水平不到50%,而在美国,它们远远高于200%,而这肯定在一定程度上导致美国钢材价格上涨。”

    The plan would accelerate EU antidumping procedures and entail6 a strengthening of little-used anti-subsidy penalties.

    该计划将加速欧盟反倾销程序,并加强以往不常用的反补贴惩罚。

    But the initiative faces significant hurdles7, both in Europe and China.

    但这一举措无论在欧洲和中国都面临显著障碍。

    Any change to the European regime would have to be endorsed8 both by member states and by the European Parliament, which has passed a non-binding resolution against market economy status for China.

    欧洲制度的任何变化,都必须得到成员国和欧洲议会(European Parliament)批准,而欧洲议会已通过了一项反对给予中国市场经济地位的无约束力决议。

    Countries resisting change include Italy and Spain, while Germany is sceptical. Such resistance comes as western leaders feel the wrath9 of antiglobalisation sentiment, and industrial groups say Chinese overproduction has put them under severe strain

    抵制改变的国家包括意大利和西班牙,而德国持怀疑态度。出现这种阻力之际,西方国家领导人感受到强烈的反全球化情绪,同时工业集团表示,中国的过度生产使它们受到沉重压力。

    In recent months Beijing has intensified10 its campaign for automatic entitlement to market status in December, the 15th anniversary of its accession to the WTO.

    近几个月来,北京方面加强了争取在12月(中国加入世贸组织15周年)自动获得市场经济地位的活动。

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 tandem [ˈtændəm] 6Ibzp   第12级
    n.同时发生;配合;adv.一个跟着一个地;纵排地;adj.(两匹马)前后纵列的
    参考例句:
    • Malcolm's contract will run in tandem with his existing one. 马尔科姆的合同将与他手头的合同同时生效。
    • He is working in tandem with officials of the Serious Fraud Office. 他正配合欺诈重案办公室的官员工作。
    2 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    3 protocol [ˈprəʊtəkɒl] nRQxG   第8级
    n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
    参考例句:
    • We must observe the correct protocol. 我们必须遵守应有的礼仪。
    • The statesmen signed a protocol. 那些政治家签了议定书。
    4 lesser [ˈlesə(r)] UpxzJL   第8级
    adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地
    参考例句:
    • Kept some of the lesser players out. 不让那些次要的球员参加联赛。
    • She has also been affected, but to a lesser degree. 她也受到波及,但程度较轻。
    5 levies [ˈli:viz] 2ac53e2c8d44bb62d35d55dd4dbb08b1   第8级
    (部队)征兵( levy的名词复数 ); 募捐; 被征募的军队
    参考例句:
    • At that time, taxes and levies were as many as the hairs on an ox. 那时,苛捐杂税多如牛毛。
    • Variable levies can insulate farmers and consumers from world markets. 差价进口税可以把农民和消费者与世界市场隔离开来。
    6 entail [ɪnˈteɪl] ujdzO   第7级
    vt.使承担,使成为必要,需要
    参考例句:
    • Such a decision would entail a huge political risk. 这样的决定势必带来巨大的政治风险。
    • This job would entail your learning how to use a computer. 这工作将需要你学会怎样用计算机。
    7 hurdles [ˈhə:dlz] ef026c612e29da4e5ffe480a8f65b720   第9级
    n.障碍( hurdle的名词复数 );跳栏;(供人或马跳跃的)栏架;跨栏赛
    参考例句:
    • In starting a new company, many hurdles must be crossed. 刚开办一个公司时,必须克服许多障碍。 来自《简明英汉词典》
    • There are several hurdles to be got over in this project. 在这项工程中有一些困难要克服。 来自辞典例句
    8 endorsed [enˈdɔ:st] a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4   第7级
    vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
    参考例句:
    • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
    • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
    9 wrath [rɒθ] nVNzv   第7级
    n.愤怒,愤慨,暴怒
    参考例句:
    • His silence marked his wrath. 他的沉默表明了他的愤怒。
    • The wrath of the people is now aroused. 人们被激怒了。
    10 intensified [inˈtensifaid] 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a   第7级
    v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
    • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: