What is holding women back in the workplace? If you ask Kevin Roberts, the outgoing Saatchi & Saatchi chairman, the problem is women themselves. “Their ambition is not a vertical1 ambition, it’s this intrinsic, circular ambition to be happy,” he said last week in an interview with Business Insider. A few days later, having been suspended by parent company Publicis, he admitted that he had “failed exceptionally fast” and announced he would resign.
职场中有哪些因素阻碍着女性发展?如果你问盛世长城(Saatchi & Saatchi)即将离任的董事长凯文•罗伯茨(Kevin Roberts),他会回答问题在于女性本身。“她们的抱负不是纵向抱负,而是贪图快乐的那种内在、绕圈的追求,”他在近期接受《商业内幕》(Business Insider)采访时表示。几天后,被母公司法国阳狮集团(Publicis)停职的他承认自己“失败得太快”,并宣布将辞职。
It is superficially appealing to cast Mr Roberts as the victim of a feminist2 witch hunt. Surely he is a martyr3 who dared to speak the truth: that for many women it is the desire to have a work-life balance, rather than discrimination, that stops them reaching the top of their industry.
从表面来看,人们很容易把罗伯茨当作女权主义政治迫害的受害者。难道他不是一位敢于说实话的烈士吗:对很多女性来说,难道不是她们对工作/生活平衡的渴望(而不是性别歧视)阻碍着她们攀登事业巅峰?
But his comments went far beyond that. He denied that gender4 inequality was a problem at all — “the f***ing debate is all over” — and accused British advertising6 consultant7 Cindy Gallop8 of lying about sexual harassment9 in the industry. “I think she’s got problems that are of her own making,” he claimed. “I think she’s making up a lot of the stuff to create a profile, and to take applause.”
但是他的言论远远超出了这个范畴。他从根本上否认性别不平等是一个问题——“这场该死的辩论已经结束”——并指责英国广告业咨询顾问辛迪•盖洛普(Cindy Gallop)在该行业性骚扰问题上撒谎。“我觉得她的问题都是她自己搞出来的,”他声称,“我觉得她编造了很多内容来建立一个形象,并得到掌声。”
Under such circumstances, it is unsurprising that Publicis moved against him: an advertising firm should know a bad advert5 for its business when it sees one. Sadiq Khan, mayor or London, has banned “body shaming” posters on the capital’s transport system; Unilever has pledged to spend its £6.3bn annual marketing10 budget on ads that smash female stereotypes11. Sex might still sell but sexism is out of fashion.
在这种环境下,阳狮倒戈罗伯茨也是意料之中的:广告公司应该一眼看出对自身业务不利的广告。伦敦市长萨迪克•汗(Sadiq Khan)禁止在首都的交通系统内张贴“体形歧视”海报;联合利华(Unilever)承诺将该公司63亿英镑的年度营销预算用于打破女性刻板印象的广告。性可能还有市场,但是性别歧视已经过时了。
For outsiders, however, an honest conversation is always more useful than knee-jerk condemnation12. Mr Roberts’ comments are a reminder13 of three roadblocks on the path to gender equality at work: outdated14 attitudes; unhelpful structures; and a lack of data — a result of the casual dismissal of women’s experiences.
然而,在外人看来,坦诚对话总是比条件反射般的谴责来得更实在。罗伯茨的言论提醒了人们,在通往职场性别平等的道路上有3个障碍:过时的态度、无益的结构、以及缺乏数据——随意忽视女性经历的结果。
First, it is time to overhaul15 our idea of a perfect employee. There is little evidence to support the assumption that macho work-aholics are the most valuable people in a company. Second, we have to smash the artificial division between a woman’s choice to opt16 out of the rat race and “real” discrimination. Our decisions are shaped by the unequal structures of the working environment.
首先,是时候彻底反思我们对完美员工的想法了。几乎没有证据支持男性工作狂是公司最具价值员工的假设。其次,我们必须打破女性选择退出职场竞争与“真正的”歧视之间的人为划分。我们的决定是由工作环境中的不平等结构造成的。
Once a woman has taken time off work for childbirth and breastfeeding, a pattern is created where she is seen as the “primary” parent. Many hoped the introduction of shared parental17 leave would change that; but so far UK take-up rates have been very low. (Unlike the Scandinavian model, there is no portion which can only be taken by fathers.)
一旦女性为生育和哺乳请假,便会出现一种模式——人们会认为她的“首要职责”是母亲。很多人曾希望引入共享产假政策会改变这一点,但是迄今为止英国的接受度仍然非常低。(与北欧模式不同,英国没有只允许父亲申请的产假)。
The “maternity18 gap” is the most fundamental structural19 problem preventing gender equality in the workplace. Among full-time20 British workers aged 22-29, women earn more than men. At the age where women can work as flexibly, and put in the same long hours as their male peers, they do not fall behind. The pay gap opens up when children arrive — and then never closes again.
“生育差距”是阻碍职场性别平等最根本的结构性问题。年龄在22-29岁的英国全职员工中,女性的收入超过男性。在女性可以弹性工作、和男性一样投入长时间工作的年龄段,她们并不落后。男女之间的收入差距是在子女出生时拉开,之后再也无法缩小。
Very few firms “enhance” statutory paternity pay, so men are understandably reluctant to take the drop in status and income that staying at home entails21. There is a very good reason for a woman to return to work after having a baby: an income of her own and the independence that brings. Where is the matching incentive22 for men to undertake more unpaid23 caring labour that takes them out of the workplace? Encouraging men to take shared parental leave, to work part time, or even to leave at 6pm to read a bedtime story, would help.
很少会有公司“补充”休陪产假的男性的法定收入,因此男性自然不愿接受在家当奶爸所伴随的地位下降和收入下滑。对女性来说,她们有很好的理由在生完孩子后恢复工作:属于自己的收入及其带来的独立性。对男性来说,离开工作场所、承担更多无偿护理的任务有什么对应的激励吗?鼓励男性申请共享产假、做兼职、甚至6点下班回家给孩子讲睡前故事,会有所帮助。
Finally, we must listen when women talk about the experiences that have held them back. Overt24 discrimination of the “dumb blondes can’t fly planes” school is diminishing, but sexual harassment at work is widespread. It is not something women make up “to create a profile”. A glance around boardrooms and corner offices shows there is no monstrous25 regiment26 of women borne to the top on a wave of allegations against colleagues. Like other whistleblowers, women who accuse their bosses of sexual harassment often end up sidelined or forced out while the accused is protected. Gretchen Carlson, the US television presenter27, was initially28 painted as a washed-up gold-digger when she filed a sexual harassment lawsuit29 against Roger Ailes, the Fox News boss. Then the dam burst: another 20 women came forward with similar accusations30. Mr Ailes, who denies the claims, soon left the company, with a $40m exit package.
最后,我们必须倾听女性谈论她们受到阻碍的经历。“愚蠢的金发美女开不了飞机”之类的公然歧视正在减少,但是职场性骚扰普遍存在。这并不是女性为“树立形象”而编造的。只要看看董事会和办公室就会发现,没有多少女性是因为指控同事而进入高层的。像其他告发者一样,指控老板性骚扰的女员工往往会被排挤或逼走,而被控的一方则会受到保护。当美国电视主持人格蕾琴•卡尔森(Gretchen Carlson)发起针对福克斯新闻(Fox News)老板罗杰•艾尔斯(Roger Ailes)的性骚扰诉讼时,她最初被描述为拜金女。之后真相有如决堤一般:另外20位女性站出来做出了类似指控。否认这些指控艾尔斯很快离开了公司,带着4000万美元的补偿。
None of this is a reason for despair, particularly since bright minds in business and academia are focused on the problem. Sometimes the suggested solutions are small: Anne-Marie Slaughter’s Unfinished Business warns against “halo dad” syndrome31, where fathers are praised for simple childcare tasks in a way that reinforces assumptions that men are useless at taking care of others.
这些都不是绝望的理由,特别是因为商界和学术界的聪明人正在关注这个问题。有时解决建议是细枝末节的:安妮-玛丽•斯劳特(Anne-Marie Slaughter)在其著作《未竟之业》(Unfinished Business)中对“带光环的老爹”综合症——父亲会因为照顾孩子的简单工作而受到表扬,这强化了男性不会照顾他人的假设——提出警告。
What Works by Professor Iris32 Bohnet of Harvard University offers practical suggestions for reducing bias33 in hiring, pointing out, for example, that blind auditions34 increased the number of female musicians in orchestras.
哈佛大学(Harvard University)的教授艾里斯•博内特(Iris Bohnet)所著的《What Works》提供了在招聘中减少偏见的实用建议。例如,盲选可以增加管弦乐队中女性音乐家的数量。
Gender inequality at work is a big challenge but not insoluble. And as more researchers come up with hard data, and more women feel able to speak about their experiences, the debate is far from “all over”. In fact, it is just getting interesting.
职场的性别不平等问题是一项巨大挑战,但并非不能解决。随着越来越多的研究员得出确切的数据、越来越多的女性认为可以说出自己的经历,这场辩论还远非“结束”。实际上,它正变得有点意思。
1
vertical [ˈvɜ:tɪkl]
![]() |
|
adj.垂直的,顶点的,纵向的;n.垂直物,垂直的位置 | |
参考例句: |
|
|
2
feminist [ˈfemənɪst]
![]() |
|
adj.主张男女平等的,女权主义的 | |
参考例句: |
|
|
3
martyr [ˈmɑ:tə(r)]
![]() |
|
n.烈士,殉难者;vt.杀害,折磨,牺牲 | |
参考例句: |
|
|
4
gender [ˈdʒendə(r)]
![]() |
|
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|
5
advert [ˈædvɜ:t]
![]() |
|
vi.注意,留意,言及;n.广告 | |
参考例句: |
|
|
6
advertising [ˈædvətaɪzɪŋ]
![]() |
|
n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的 | |
参考例句: |
|
|
7
consultant [kənˈsʌltənt]
![]() |
|
n.顾问;会诊医师,专科医生 | |
参考例句: |
|
|
8
gallop [ˈgæləp]
![]() |
|
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展 | |
参考例句: |
|
|
9
harassment ['hærəsmənt]
![]() |
|
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱 | |
参考例句: |
|
|
10
marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ]
![]() |
|
n.行销,在市场的买卖,买东西 | |
参考例句: |
|
|
11
stereotypes [ˈsteriəˌtaɪps]
![]() |
|
n.老套,模式化的见解,有老一套固定想法的人( stereotype的名词复数 )v.把…模式化,使成陈规( stereotype的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
12
condemnation [ˌkɔndem'neiʃən]
![]() |
|
n.谴责; 定罪 | |
参考例句: |
|
|
13
reminder [rɪˈmaɪndə(r)]
![]() |
|
n.提醒物,纪念品;暗示,提示 | |
参考例句: |
|
|
14
outdated [ˌaʊtˈdeɪtɪd]
![]() |
|
adj.旧式的,落伍的,过时的;v.使过时 | |
参考例句: |
|
|
15
overhaul [ˈəʊvəhɔ:l]
![]() |
|
vt./n.大修,仔细检查 | |
参考例句: |
|
|
16
opt [ɒpt]
![]() |
|
vi.选择,决定做某事 | |
参考例句: |
|
|
17
parental [pəˈrentl]
![]() |
|
adj.父母的;父的;母的 | |
参考例句: |
|
|
18
maternity [məˈtɜ:nəti]
![]() |
|
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的 | |
参考例句: |
|
|
19
structural [ˈstrʌktʃərəl]
![]() |
|
adj.构造的,组织的,建筑(用)的 | |
参考例句: |
|
|
20
full-time [ˈfʊlˈtaɪm]
![]() |
|
adj.满工作日的或工作周的,全时间的 | |
参考例句: |
|
|
21
entails [inˈteilz]
![]() |
|
使…成为必要( entail的第三人称单数 ); 需要; 限定继承; 使必需 | |
参考例句: |
|
|
22
incentive [ɪnˈsentɪv]
![]() |
|
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机 | |
参考例句: |
|
|
23
unpaid [ˌʌnˈpeɪd]
![]() |
|
adj.未付款的,无报酬的 | |
参考例句: |
|
|
24
overt [əʊˈvɜ:t]
![]() |
|
adj.公开的,明显的,公然的 | |
参考例句: |
|
|
25
monstrous [ˈmɒnstrəs]
![]() |
|
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的 | |
参考例句: |
|
|
26
regiment [ˈredʒɪmənt]
![]() |
|
n.团,多数,管理;v.组织,编成团,统制 | |
参考例句: |
|
|
27
presenter [prɪˈzentə(r)]
![]() |
|
n.(电视、广播的)主持人,赠与者 | |
参考例句: |
|
|
28
initially [ɪˈnɪʃəli]
![]() |
|
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
29
lawsuit [ˈlɔ:su:t]
![]() |
|
n.诉讼,控诉 | |
参考例句: |
|
|
30
accusations [ˌækju:ˈzeɪʃənz]
![]() |
|
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
31
syndrome [ˈsɪndrəʊm]
![]() |
|
n.综合病症;并存特性 | |
参考例句: |
|
|
32
iris [ˈaɪrɪs]
![]() |
|
n.虹膜,彩虹 | |
参考例句: |
|
|