轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 苹果发布最新防监控系统补丁
苹果发布最新防监控系统补丁
添加时间:2016-08-31 21:29:59 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • In many cases, the NSO Group had designed its tools to impersonate those of the Red Cross, Facebook, Federal Express, CNN, Al Jazeera, Google and even the Pokemon Company to gain the trust of its targets, according to the researchers.

    研究人员称,很多情况下,NSO集团把自己的工具设计得像红十字会(Red Cross)、Facebook、联邦快递(Federal Express)、CNN、半岛电视台(Al Jazeera)、谷歌(Google),甚至宝可梦公司(Pokemon Company)的一样,以便获取目标的信任。

    “NSO Group was very professional, and very effective in staying silent,” said Mike Murray, a vice1 president at Lookout2.

    “NSO集团非常专业,在保持沉默方面也非常有效,”Lookout的副总裁迈克•默里(Mike Murray)说。

    In recent years, zero day flaws have been traded among hackers3, brokers4, companies like the NSO Group, and spy agencies and law enforcement networks eager for ways to break into devices.

    近年来,零日漏洞在黑客、中间商、NSO集团这样的公司,和迫切地想要破解设备的间谍机构与执法网络之间交易。

    Flaws in Apple’s iOS software are sold at a premium5. Last year, a similar zero-day exploit in Apple’s iOS software was sold to Zerodium, a Washington buyer and seller of zero-days, for $1 million.

    苹果iOS软件中的漏洞售价高昂。去年,苹果iOS软件中一个类似的零日漏洞被以100万美元(约合670万元人民币)的价格,卖给了华盛顿零日漏洞中间商Zerodium公司。

    Earlier this year, James Comey, the director of the Federal Bureau of Investigation6, announced that his agency had paid hackers who found a way for the F.B.I. to crack into an iPhone used by one of the shooters in last year’s mass killings7 in San Bernardino, Calif. Neither the hackers nor the F.B.I. have told Apple how this was accomplished8.

    今年早些时候,联邦调查局(Federal Bureau of Investigation,简称FBI)局长詹姆斯•科米(James Comey)宣布,FBI向为其找到破解一部iPhone的办法的黑客支付了报酬。那部iPhone的主人是去年加州圣贝纳迪诺大规模杀人事件中的枪手之一。黑客和FBI均未告诉苹果公司他们是怎么做到的。

    Apple’s software update patches the NSO Group’s exploits, but it is unclear whether the company has patched the vulnerabilities used by the F.B.I. to crack into its iPhone. Apple recently began a “bug bounty9” program to pay hackers who report vulnerabilities in its systems.

    苹果的软件更新修复了被NSO集团利用的漏洞,但尚不清楚该公司是否修复了被FBI用来破解那部iPhone的漏洞。最近,苹果启动了一个“漏洞奖励”计划,出钱让黑客报告其系统中的漏洞。

    Among the other NSO targets, besides Mr. Mansoor, were Rafael Cabrera, a Mexican journalist, who broke a story on conflicts of interest among Mexico’s ruling family. In several cases, NSO Group’s tools had been crafted to target users in Yemen, Turkey, Mozambique, Mexico, Kenya and the U.A.E.

    除曼苏尔外,NSO的其他目标还包括墨西哥记者拉斐尔•卡布雷拉(Rafael Cabrera)。他写了一篇揭露墨西哥统治家族中的利益冲突的报道。在几个案例中,NSO集团制作的工具被用来追踪也门、土耳其、莫桑比克、墨西哥、肯尼亚和阿拉伯联合酋长国境内的用户。

    Zamir Dahbash, an NSO Group spokesman, said in an email, “The company sells only to authorized10 governmental agencies, and fully complies with strict export control laws and regulations.”

    NSO集团的发言人扎米尔•达巴什(Zamir Dahbash)在电子邮件中表示,“本公司只面向获得授权的政府机构销售产品,并完全遵守严格的出口管控法律规定。”

    Mr. Dahbash added that NSO Group does not operate any of its systems and requires that its customers use its products in a “lawful11 manner.” “Specifically,” he said, “the products may only be used for the prevention and investigation of crimes.”

    达巴什接着表示,NSO集团不操作自己的任何系统,并且要求客户“合法”使用其产品。“具体来说,”他说。“相关产品仅用于预防和调查犯罪。”

    He would not say if the software is used by government agencies in the U.A.E. or Mexico.

    他没有透露阿拉伯联合酋长国或墨西哥的政府机构是否使用了相关软件。

    In 2014, NSO Group sold a majority stake to San Francisco-based private equity12 firm Francisco Partners Management LLC for $120 million. Francisco Partners declined to comment.

    2014年,NSO集团将多数股权作价1.2亿美元,卖给了总部设在旧金山的私募股权公司Francisco Partners Management LLC。后者拒绝置评。

    Mr. Mansoor said in an interview that the discoveries were a sad reminder13 that no matter what he does to protect his devices and digital security, he will continue to be a target for companies that provide this sort of spying technology.

    曼苏尔在接受采访时表示,这些发现令人遗憾,提醒他注意,不管为保护自己的设备和数字安全采取了何种措施,他依然会成为提供这种间谍技术的公司的目标。

    “I guess I am their regular customer,” he said. “I am the guinea pig.”

    “我猜我是他们的老客户,”他说。“我就是那个试验对象。”

    Bill Marczak, the researcher at Citizen Lab who has been helping14 Mr. Mansoor protect his digital security, said that the surveillance experienced by Mr. Mansoor is likely to expand.

    一直在帮助曼苏尔保护其数字安全的“公民实验室”研究人员比尔•马尔切克说,曼苏尔经历的这种监视可能会扩大。

    “The targeting of these activists15 and dissidents is a taste of what’s to come,” Mr. Marczak said. “What they’re facing today will be faced by ordinary users tomorrow.”

    “针对这些活动人士和异见人士的活动预示着未来的发展趋势,”马尔恰克说。“他们今天面临的情况,普通用户明天也会遇到。”

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    2 lookout [ˈlʊkaʊt] w0sxT   第8级
    n.注意,前途,瞭望台
    参考例句:
    • You can see everything around from the lookout. 从了望台上你可以看清周围的一切。
    • It's a bad lookout for the company if interest rates don't come down. 如果利率降不下来,公司的前景可就不妙了。
    3 hackers ['hækərz] dc5d6e5c0ffd6d1cd249286ced098382   第9级
    n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客”
    参考例句:
    • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
    • Arranging a meeting with the hackers took weeks againoff-again email exchanges. 通过几星期电子邮件往来安排见面,他们最终同意了。 来自互联网
    4 brokers [ˈbrəʊkəz] 75d889d756f7fbea24ad402e01a65b20   第7级
    n.(股票、外币等)经纪人( broker的名词复数 );中间人;代理商;(订合同的)中人v.做掮客(或中人等)( broker的第三人称单数 );作为权力经纪人进行谈判;以中间人等身份安排…
    参考例句:
    • The firm in question was Alsbery & Co., whiskey brokers. 那家公司叫阿尔斯伯里公司,经销威士忌。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    • From time to time a telephone would ring in the brokers' offices. 那两排经纪人房间里不时响着叮令的电话。 来自子夜部分
    5 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    6 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    7 killings [ˈkɪlɪŋz] 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c   第9级
    谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
    参考例句:
    • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
    • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
    8 accomplished [əˈkʌmplɪʃt] UzwztZ   第8级
    adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
    参考例句:
    • Thanks to your help, we accomplished the task ahead of schedule. 亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
    • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator. 通过散热器完成多余热量的排出。
    9 bounty [ˈbaʊnti] EtQzZ   第9级
    n.慷慨的赠予物,奖金;慷慨,大方;施与
    参考例句:
    • He is famous for his bounty to the poor. 他因对穷人慷慨相助而出名。
    • We received a bounty from the government. 我们收到政府给予的一笔补助金。
    10 authorized ['ɔ:θəraizd] jyLzgx   第9级
    a.委任的,许可的
    参考例句:
    • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
    11 lawful [ˈlɔ:fl] ipKzCt   第8级
    adj.法律许可的,守法的,合法的
    参考例句:
    • It is not lawful to park in front of a hydrant. 在消火栓前停车是不合法的。
    • We don't recognised him to be the lawful heir. 我们不承认他为合法继承人。
    12 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    13 reminder [rɪˈmaɪndə(r)] WkzzTb   第9级
    n.提醒物,纪念品;暗示,提示
    参考例句:
    • I have had another reminder from the library. 我又收到图书馆的催还单。
    • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent. 总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
    14 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    15 activists ['æktɪvɪsts] 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4   第7级
    n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
    参考例句:
    • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
    • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: