轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 高管新时尚 休假时不工作
高管新时尚 休假时不工作
添加时间:2016-09-06 12:26:21 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When I was at university I spent a summertravelling around Europe with some friends, and one of them suggested we dropin on his parents’place in the south of France.

    大学时的一个夏天,我和一群朋友一起环游欧洲,其中一个朋友邀请我们到法国南部他的父母家做客。

    There are two things I remember about thatvisit.

    说起那次拜访,有两件事我至今记忆犹新。

    There was the mortification1 of beinggreeted by a butler who ceremoniously carried my tatty2 luggage —a fewthings stuffed into a plastic bag —to the suite3 ofrooms to which I’d been allocated4.

    首先让我觉得很没面子的是,一名管家彬彬有礼地将我寒酸的行李——一只塞了许多东西的塑料包——送到为我安排的套房。

    But what stays in my mind even more was theimage of his father —who turned out to be a famous tycoon5 —clad in smallswimming trunks with cigar clamped between teeth, holding a gin and tonic6 in onehand and a telephone receiver in the other.

    而让我印象更为深刻的是我朋友父亲的样子——他原来是位有名的大亨——只见他穿着窄小的泳裤,嘴里叼着雪茄,一手端着杯金汤力,一手握着电话听筒。

    The year was 1979 and this was what powerlooked like.

    那时是1979年,当时大人物就是这样。

    The man was too important to be out oftouch with the deals he was doing.

    这个男人位高权重,没法将自己的生意放手不管。

    So he had installed a telephone line by theswimming pool and passed his summers issuing instructions from a lounger by thewater.

    所以他在泳池边也装上了电话,于是他在水边的躺椅上发号施令,度过了一个个夏日。

    A quarter of a century later, technologyallowed all of us to pretend to be tycoons7.

    25年过去了,技术使我们人人都能装成大亨。

    We might not have had the butler or thepool house but everyone could head to the beach with a BlackBerry packed alongwith their towels.

    也许我们没有管家或是带泳池的房子,但却都能带着浴巾和黑莓(BlackBerry)手机去海滩。

    And because we could, we did.

    正因为我们能这样做,我们就这样做。

    Only for most of us, what we were doing wasnot deals, it was responding to mundane8 inquiries9 that could have waited twoweeks —or forever.

    只不过我们多数人都不是在做生意,而是在回复鸡毛蒜皮的小事,这些事可以两周后再处理——或者干脆不用理会。

    This year, I decided10 to do somethingradical that I hadn’t done for almost a decade.

    今年,我决定做些大胆的尝试,我已经有将近十年没这样做了。

    I took a proper holiday.

    我惬意地度了个假。

    I disconnected myself from work altogether.

    全然抛开了工作。

    I didn’t open any workmessages.

    不去打开任何与工作有关的消息。

    I spent time reading, walking, looking atthe sea —and sometimes getting into it —while I thoughtabout not much at all.

    我阅读、散步、瞭望大海——有时到海里泡一泡——脑子里什么都不想。

    When I returned to work and reacquaintedmyself with email, it was perfectly12 straightforward13.

    回来上班后,我非常简捷地处理了电子邮件。

    I deleted almost all of them unread,responding only to the things that looked interesting.

    我几乎删除了所有未读邮件,只回复那些看起来有趣的。

    Far from feeling overwhelmed, I felt acertain excitement in the sudden immersion14 in work.

    突然恢复工作不仅没让我觉得不堪重负,反而让我有一点兴奋。

    It was a new-shoes and sharp-pencil sort offeeling that used to go with the beginning of a school term.

    这种感觉似曾相识,就像以前在新学期伊始,穿上新鞋子,削尖了铅笔的感觉。

    Over the past week it has started to dawnon me that my radical11 action was not radical at all.

    过去一周,我意识到自己的大胆举动其实一点都不大胆。

    I was merely following the latest fashion.

    仅仅是赶了趟时髦。

    Last week I sent an email to anentrepreneur I know, and within seconds the automatic reply came back: I am onholiday until August 30 and will not be checking messages.

    上星期,我给一位认识的企业家发了封邮件,随即就收到了自动回复:目前我正在休假,8月30日前不会查看信箱。

    This was particularly remarkable15 given thatlast time I’d seen him —some five years ago —he had told me how he expected all his employees to respond tomessages instantly wherever they were and whatever they were doing.

    这种口吻跟我上次见到他时——大约五年前——简直判若两人。那时他对我说,他希望所有员工,不论何时何地,都能第一时间回复信息。

    So I emailed back asking what had made himchange his mind —but all I got in return was the same automatic message telling mehe wasn’t reading whatever I was sending.

    于是,我回邮件问他为什么改变了想法——可收到的仍旧是一模一样的自动回复,无论我发什么,他都不会看。

    The very next day I got an email from awoman who I had contacted before I went away.

    就在第二天,我在休假前联系过的一位女士给我发了封邮件。

    It began: Sorry for my radio silence —I have hada blissful two-week holiday and am just catching16 up on emails on my return.

    邮件开头这样写道:抱歉一直没回复,我度过了一个两周长的愉快假期,回来后才开始处理邮件。

    Here was the same thing again: a driven,thirtysomething entrepreneur who wanted me to know not how hard she worked onholiday but how she loafed around, and how much she enjoyed it.

    这又是一个同样的事例,一个锐意进取、已届而立之年的企业家,想让我看到的不是她在假期如何努力工作,而是她如何放松,如何适得其乐。

    To see how widespread this change is, I’ve done alittle experiment.

    为了看看这种变化有多普遍,我做了个小实验。

    I’ve collected all theout-of-office emails I’ve had this summer, and counted the number that were followed atonce by an email sent from the beach.

    我收集了今年夏天收到的所有外出时的自动应答邮件,又数了数那些在第一时间从海滩回复的邮件。

    Three years ago, it was very unusual for anautomatic message not to be quickly followed by a real one.

    三年前,收到一封自动回复邮件后,如果没有一封真实的邮件紧随其后,是很稀罕的。

    This year I’ve had a total of 38automatic messages telling me the sender was away, only six of which have beensucceeded by a personal, poolside reply.

    今年,我总共收到38封外出时的自动应答邮件,其中只有6封邮件随后有真人从泳池边上发来了回复。

    Bragging17 about not working on holiday seemsto be part of a wider trend —which I wrote about a few months ago —in whichfashionable execs flaunt18 not their long hours, but their short ones.

    夸耀自己不在假期工作符合一种趋势:紧跟时代潮流的企业高管们炫耀的不再是花了很长时间工作,而是只用了很短时间就完成了工作——我几个月前曾写过一篇文章谈到了这种趋势。

    To be emailing from the pool does not proveyou are powerful, it is starting to be seen for what it is —a sign ofweakness, poor time management and an inability to delegate.

    在泳池边发邮件并不能证明你有影响力,这开始被人们视为能力不足、不善管理时间以及不会放权的证明。

    If you can take two weeks off altogether itshows you have overcome all gadget19 addiction20, and like a modern-day tycoon cancontrol when you work —and when you don’t.

    如果你能休息整整两个星期,则说明你已经克服了对电子设备的依赖,而且像一个现代大亨一样,自己掌控着何时工作——何时不工作。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 mortification ['mɔ:tifi'keiʃən] mwIyN   第11级
    n.耻辱,屈辱
    参考例句:
    • To my mortification, my manuscript was rejected. 使我感到失面子的是:我的稿件被退了回来。
    • The chairman tried to disguise his mortification. 主席试图掩饰自己的窘迫。
    2 tatty [ˈtæti] 6qrwK   第12级
    adj.不整洁的,简陋的
    参考例句:
    • His friends used to tease him about his tatty clothes. 他的朋友过去常常笑话他破旧的衣服。
    • There were a lot of guest houses which were very tatty. 有许多小旅馆都又脏又乱。
    3 suite [swi:t] MsMwB   第7级
    n.一套(家具);套房;随从人员
    参考例句:
    • She has a suite of rooms in the hotel. 她在那家旅馆有一套房间。
    • That is a nice suite of furniture. 那套家具很不错。
    4 allocated ['æləkeɪtɪd] 01868918c8cec5bc8773e98ae11a0f54   第7级
    adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词
    参考例句:
    • The Ford Foundation allocated millions of dollars for cancer research. 福特基金会拨款数百万美元用于癌症研究。
    • More funds will now be allocated to charitable organizations. 现在会拨更多的资金给慈善组织。
    5 tycoon [taɪˈku:n] EKkze   第10级
    n.有钱有势的企业家,大亨
    参考例句:
    • The tycoon is on the verge of bankruptcy. 那名大亨濒临破产的边缘。
    • The tycoon has many servants to minister to his needs. 那位大亨有很多人服侍他。
    6 tonic [ˈtɒnɪk] tnYwt   第8级
    n./adj.滋补品,补药,强身的,健体的
    参考例句:
    • It will be marketed as a tonic for the elderly. 这将作为老年人滋补品在市场上销售。
    • Sea air is Nature's best tonic for mind and body. 海上的空气是大自然赋予的对人们身心的最佳补品。
    7 tycoons [taɪˈku:nz] 9589bfb537acab198074e720b60dcdda   第10级
    大君( tycoon的名词复数 ); 将军; 企业巨头; 大亨
    参考例句:
    • The great tycoons were fierce competitors, single-minded in their pursuit of financial success and power. 企业巨头都是激烈的竞争者,他们一心追求钱财和权势。
    • Tycoons and their conglomerates are even raising money again on international markets. 企业大亨们以及他们的企业甚至正再次从国际市场上筹集资金。
    8 mundane [mʌnˈdeɪn] F6NzJ   第9级
    adj.平凡的;尘世的;宇宙的
    参考例句:
    • I hope I can get an interesting job and not something mundane. 我希望我可以得到的是一份有趣的工作,而不是一份平凡无奇的。
    • I find it humorous sometimes that even the most mundane occurrences can have an impact on our awareness. 我发现生活有时挺诙谐的,即使是最平凡的事情也能影响我们的感知。
    9 inquiries [inˈkwaiəriz] 86a54c7f2b27c02acf9fcb16a31c4b57   第7级
    n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听
    参考例句:
    • He was released on bail pending further inquiries. 他获得保释,等候进一步调查。
    • I have failed to reach them by postal inquiries. 我未能通过邮政查询与他们取得联系。 来自《现代汉英综合大词典》
    10 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    11 radical [ˈrædɪkl] hA8zu   第7级
    n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
    参考例句:
    • The patient got a radical cure in the hospital. 病人在医院得到了根治。
    • She is radical in her demands. 她的要求十分偏激。
    12 perfectly [ˈpɜ:fɪktli] 8Mzxb   第8级
    adv.完美地,无可非议地,彻底地
    参考例句:
    • The witnesses were each perfectly certain of what they said. 证人们个个对自己所说的话十分肯定。
    • Everything that we're doing is all perfectly above board. 我们做的每件事情都是光明正大的。
    13 straightforward [ˌstreɪtˈfɔ:wəd] fFfyA   第7级
    adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
    参考例句:
    • A straightforward talk is better than a flowery speech. 巧言不如直说。
    • I must insist on your giving me a straightforward answer. 我一定要你给我一个直截了当的回答。
    14 immersion [ɪˈmɜ:ʃn] baIxf   第12级
    n.沉浸;专心
    参考例句:
    • The dirt on the bottom of the bath didn't encourage total immersion. 浴缸底有污垢,不宜全身浸泡于其中。
    • The wood had become swollen from prolonged immersion. 因长时间浸泡,木头发胀了。
    15 remarkable [rɪˈmɑ:kəbl] 8Vbx6   第7级
    adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
    参考例句:
    • She has made remarkable headway in her writing skills. 她在写作技巧方面有了长足进步。
    • These cars are remarkable for the quietness of their engines. 这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
    16 catching [ˈkætʃɪŋ] cwVztY   第8级
    adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
    参考例句:
    • There are those who think eczema is catching. 有人就是认为湿疹会传染。
    • Enthusiasm is very catching. 热情非常富有感染力。
    17 bragging [b'ræɡɪŋ] 4a422247fd139463c12f66057bbcffdf   第8级
    v.自夸,吹嘘( brag的现在分词 );大话
    参考例句:
    • He's always bragging about his prowess as a cricketer. 他总是吹嘘自己板球水平高超。 来自辞典例句
    • Now you're bragging, darling. You know you don't need to brag. 这就是夸口,亲爱的。你明知道你不必吹。 来自辞典例句
    18 flaunt [flɔ:nt] 0gAz7   第9级
    vt.夸耀,夸饰
    参考例句:
    • His behavior was an outrageous flaunt. 他的行为是一种无耻的炫耀。
    • Why would you flaunt that on a public forum? 为什么你们会在公共论坛大肆炫耀?
    19 gadget [ˈgædʒɪt] Hffz0   第8级
    n.小巧的机械,精巧的装置,小玩意儿
    参考例句:
    • This gadget isn't much good. 这小机械没什么用处。
    • She has invented a nifty little gadget for undoing stubborn nuts and bolts. 她发明了一种灵巧的小工具用来松开紧固的螺母和螺栓。
    20 addiction [əˈdɪkʃn] JyEzS   第8级
    n.上瘾入迷,嗜好
    参考例句:
    • He stole money from his parents to feed his addiction. 他从父母那儿偷钱以满足自己的嗜好。
    • Areas of drug dealing are hellholes of addiction, poverty and murder. 贩卖毒品的地区往往是吸毒上瘾、贫困和发生谋杀的地方。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: