Sony is set to push aggressively into mobile gaming, having watched from the sidelines as its console rival Nintendo enjoyed meteoric1 success with the Pokémon Go augmented2 reality (AR) game.
在目睹游戏机方面的竞争对手任天堂(Nintendo)享受《口袋妖怪GO》(Pokémon GO,又译精灵宝可梦GO)这款增强现实(AR)游戏带来的惊人成功后,索尼(Sony)计划积极推进手机游戏。
[Mobile gaming] is something we are aggressively getting into, Sony chief executive Kaz Hirai told the Financial Times at the IFA consumer electronics show in Berlin. It’s quite a shift from being just a console-based business to being on mobile phones as well, he said.
(手机游戏)是我们积极进军的领域,索尼首席执行官平井一夫(Kazuo Hirai)在柏林国际电子消费品展览会(IFA)上向英国《金融时报》表示,从只关注游戏机业务到同样参与手机游戏业务,是一次重大转变。
Pokémon Go is a real game-changer.
口袋妖怪GO》真正改变了行业局势。
I’m very interested in the fact that it has the potential to really change the way people move, literally3.
我对于它有可能改变人们的移动方式的情况非常感兴趣。
AR, the feature that allows Pokémon Go to superimpose animated4 characters on to a smartphone screen showing the real world, is a great innovative5 idea that’s going to lift all boats for the video game industry, the Japanese boss said, adding that he would like to add AR capabilities6 to his company’s stable of games.
平井一夫表示,AR是使得视频游戏行业的所有人受益的伟大创意 。他补充称,他希望在索尼的游戏中加入AR功能。该技术使得《口袋妖怪GO》在显示现实世界的手机屏幕上叠加动画角色。
Despite Nintendo’s surprise hit, the two Japanese console competitors have been slow to join the smartphone gaming party to date.
尽管任天堂造成了意想不到的轰动,但这两家日本游戏机竞争对手迄今在加入智能手机游戏市场方面动作缓慢。
Sony and Nintendo own their platforms and want to retain control and make as much money as possible from them, says Steve Bailey, gaming analyst7 at IHS Markit.
索尼和任天堂都拥有自己的平台,他们想维持控制地位,从平台上赚到尽可能多的钱。
But the landscape has now changed considerably8.
IHS Markit的游戏行业分析师史蒂夫•贝利(Steve Bailey)说,但如今,市场状况已发生了很大变化。
The threat from mobile is so big, they can no longer ignore it.
来自手机游戏的威胁太大,他们再也无法对此视而不见。
Nintendo launched its first-ever mobile app, Miitomo, in March this year, while Sony has had a chequered history in the market.
今年3月,任天堂推出了公司历史上第一款移动应用Miitomo,而索尼在这一市场一直不很成功。
There have been several failed initiatives to port PlayStation games to handheld consoles and its Xperia smartphones.
索尼曾多次尝试把PlayStation游戏移植到掌上游戏机和它的Xperia智能手机上,但都以失败告终。
1 meteoric [ˌmi:tiˈɒrɪk] 第11级 | |
adj.流星的,转瞬即逝的,突然的 | |
参考例句: |
|
|
2 Augmented [ɔ:g'mentɪd] 第7级 | |
adj.增音的 动词augment的过去式和过去分词形式 | |
参考例句: |
|
|
3 literally [ˈlɪtərəli] 第7级 | |
adv.照字面意义,逐字地;确实 | |
参考例句: |
|
|
4 animated [ˈænɪmeɪtɪd] 第11级 | |
adj.生气勃勃的,活跃的,愉快的 | |
参考例句: |
|
|
5 innovative [ˈɪnəveɪtɪv] 第8级 | |
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的 | |
参考例句: |
|
|
6 capabilities [ˌkeɪpəˈbɪlɪti:z] 第7级 | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
7 analyst [ˈænəlɪst] 第9级 | |
n.分析家,化验员;心理分析学家 | |
参考例句: |
|
|
8 considerably [kənˈsɪdərəbli] 第9级 | |
adv.极大地;相当大地;在很大程度上 | |
参考例句: |
|
|