轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 苹果遇到乔布斯式对手
苹果遇到乔布斯式对手
添加时间:2016-09-07 12:35:07 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Here’s to the crazy ones. The misfits. The rebels. The troublemakers1. The round pegs2 in the square holes. The ones who see things differently. They’re not fond of rules.

    1997年苹果(Apple)在其《非同凡“想”》(Think Different)电视广告中赞颂道:“向疯狂的人们致敬。向格格不入的人们、向离经叛道的人们、向惹是生非的人们、向方孔中的圆形螺丝、向以不同视角看问题的人们致敬。

    And they have no respect for the status quo,” ran the eulogy3 of Apple’s Think Different television advertisement in 1997. In the same spirit, here’s to Margrethe Vestager.

    他们不喜欢墨守成规,他们也不愿安于现状。”以同样的精神,我要向玛格丽特•维斯特格(Margrethe Vestager)致敬。

    The EU competition commissioner4 insists she is not deliberately5 making trouble by deciding this week that Ireland should levy6 Euro13bn in taxes that it allowed the company to underpay over a decade.

    这位欧盟反垄断专员本周认定,爱尔兰应该向苹果征收130亿欧元的税款,这是十多年来爱尔兰让苹果少交的税。维斯特格坚称,她这一决定不是在故意找麻烦。

    “No rules have been changed — not one,” she retorted to the accusation7 that she is ripping up international tax treaties and diverting US tax revenues to Europe. She looked unperturbed by the rumpus.

    对于有关她在撕毁国际税务协议并将属于美国的税收引至欧洲的指控,她反驳称:“没有任何规则被更改了——一条也没有。”看起来此事引起的争议并未让她不安。

    Ms Vestager seems to have taken lessons from Apple about presentation. Her original 2014 complaint against the company was jammed with details. This week’s update was pared down and clean, making the argument simply.

    维斯特格似乎已从苹果那里学习了关于表达方式的技巧。她2014年对苹果最初的投诉满纸细节。而本周的更新版本则篇幅大减,非常简洁,简单地陈述了论点。

    Steve Jobs might have appreciated the elegant Danish design, although the content infuriated the US and Irish governments — and Tim Cook, Jobs’s successor as Apple chief executive.

    史蒂夫•乔布斯(Steve Jobs)没准会欣赏这种优雅的丹麦表达,尽管她所说的内容激怒了美国和爱尔兰政府——以及接替乔布斯担任苹果首席执行官的蒂姆•库克(Tim Cook)。

    Its simplicity8 is both a weakness and a strength. The weakness is that it is hard to believe it will hold up in court, where the argument is heading.

    这种简洁既是弱点,也是优势。其薄弱之处在于,很难相信它在将要走向的法庭上能够站得住脚。

    There is something a bit too neat about the way Ms Vestager sliced through the Gordian knot of transfer pricing and tax residency with one stroke by declaring Apple’s three-decade-old arrangements with Ireland invalid9.

    维斯特格宣称苹果与爱尔兰之间长达三十年的制度安排无效,一举突破了转移定价和纳税居地这个复杂的戈尔迪之结,不过这种快刀斩乱麻的方式有些太过简单化了。

    Corporate10 tax is a complex matter: intellectual property can be moved to offshore11 locations and exploited at arm’s length according to intricate related-party formulas; sales in one country can become revenues in another; US companies can invert12 themselves to somewhere else.

    公司税是个复杂的问题:知识产权可以转移至国外,并依照复杂的关联方安排,方便地取用;在一国的销售可能会变成在另一国的营收;美国企业可能会将自身“倒置”到其他地方去。

    If any tax arrangement that beats others can be outlawed13 as selective state aid, a lot of tax lawyers are out of work.

    如果任何优越的税务安排都可被认定为选择性政府补助、因而非法,许多税务律师就失业了。

    Ms Vestager’s strength is that none of that makes much sense, or feels justifiable14, to individual taxpayers15.

    维斯特格的优势则在于,在单个的纳税人看来,上述这些都不怎么合理,感觉上也不怎么正当。

    “If my effective tax rate would be 0.05 per cent, falling to 0.005, I would have felt that maybe I should have a second look at my tax bill,” she said. Apple insists that it paid $400m in taxes in Ireland in 2014, but her rhetoric16 was powerful.

    维斯特格说:“如果我的有效税率原本是0.05%,它降到0.005%时,我会感觉自己是不是看错了税单。”苹果坚称2014年它在爱尔兰支付了4亿美元税款,然而维斯特格的说法十分有力。

    Apple sounded quite flustered17 as it protested that things are not as they appear. On tax matters, it resembles the nerdy PC character in its “Get a Mac” campaign in the 2000s, with Ms Vestager as the cool, cocksure Mac.

    苹果抗议称事实并不像表面看上去的那样,这话显得它很心慌。在税务问题上,苹果就像2000年代的《买台Mac》(Get a Mac)系列广告中代表个人电脑(PC)的那个呆头呆脑的角色,而维斯特格则像代表Mac的那个酷酷的、自信满满的角色。

    The more it explains that it has deferred19 taxation20, not avoided it, the more conventionally corporate it looks.

    苹果越是解释它是推迟、而非逃避了纳税,它看起来就越像一家传统企业。

    Its tax challenge is straightforward21 enough, and is common to a lot of US companies. It produces most of its value — its intellectual property and distinct approach to technology and design — in California.

    它面临的税务挑战非常简单,对许多美国企业也十分常见。苹果的多数价值(它的知识产权以及它在技术和设计上的独特思路)都是在加利福尼亚州创造的。

    Under existing global tax treaties, it could legitimately22 channel most profits from around the world back to the US through royalty23 fees on overseas sales.

    按照现有的全球税收协议,它可以通过对境外销售收取的许可费,合法地将其在世界各地获得的大部分利润转移回美国。

    It does not want to do this because that would involve paying up to 35 per cent tax in the US on the profits compared with Ireland’s 12.5 per cent rate.

    然而,苹果不想这么做,原因是这么做意味着这些利润要在美国缴纳最高达35%的税款,相比之下在爱尔兰只需缴纳12.5%。

    The simple answer, as Ms Vestager points out, would be to pay the latter instead; Apple is structured so it could easily do so. Its Irish subsidiaries hold royalty rights for European sales and most profits flow there.

    正如维斯特格所指出的,按照后一种税率缴税是很容易得出的答案。苹果的结构让它可以轻而易举地这么做。它在爱尔兰的分公司持有欧洲销售的许可权,这样多数利润就流向了那里。

    But Ireland used to offer a twist: the right to form companies that were not tax resident there or in the US. Rather than pay taxes immediately, Apple could defer18 them under US tax law.

    不过,爱尔兰也曾经提供了可乘之机,让既非爱尔兰纳税居民也非美国纳税居民的公司得以成立。按照美国税法,苹果可以不用马上缴纳税款,而是过后缴纳。

    Hence its anger about being accused of tax dodging24: where others see billions in unpaid25 Irish taxes, Apple and the US government see future US ones. Apple is not, overall, an aggressive tax avoider: it paid $19.1bn in taxes last year.

    这正是苹果被谴责避税后愤怒的原因:在其他人眼中数十亿未缴纳的爱尔兰税款,在苹果和美国政府看来却是未来将交给美国的税款。总体上说,苹果并不是激进的避税者:去年该公司缴纳了191亿美元的税款。

    It is not quite so simple, though. Apple has made provisions for deferred US taxes on about half of the $215bn in cash and equivalents it held overseas in 2015.

    不过,事情并没有这么简单。苹果已为其将延迟向美国缴纳的税款做了拨备,这些税款对应的是该公司2015年在海外持有的2150亿美元现金及现金等同物的约一半。

    It is waiting for the US tax rate to fall before it repatriates26 this money to shareholders27, but this could be a long time. It may never send back the rest: US companies often reinvest overseas cash in growth or acquisitions.

    苹果打算等美国调低税率后,再把这笔资金转回到股东手上。然而时间可能会很长。剩余部分苹果可能永远都不会转回来:美国企业经常会把在境外的现金再次投资,用于企业增长或收购。

    US corporate taxation is especially peculiar28 and hard to grasp and is painfully dysfunctional. The US government keeps on trying to pass tax reforms, and the details of Apple’s Irish tax structures first emerged publicly during a Senate committee investigation29 three years ago.

    美国的公司税制特别古怪和令人费解,毛病很大。美国政府一直试图通过税务改革法案。苹果在爱尔兰的税务结构的具体情况,是三年前在一项参议院委员会的调查中首次公开的。

    The Senate identified US companies’ overseas cash as a tax target for the US not the EU.

    美国参议院当时确认,美国企业在美国境外的现金,由美国而不是欧盟(EU)征税。

    Enter Ms Vestager, with her plan to make Ireland retrieve30 Euro13bn, and to let other EU countries stake their own claims to the money.

    维斯特格登场了。她的计划是让爱尔兰收回130亿欧元税款,让其他欧盟国家声索对这笔钱的所有权。

    Since no one else moved, she gained first mover advantage, and state aid law has given her extraordinary legal powers. It is an audacious, revolutionary and surprising move, but that was Jobs’s style too.

    由于其他人没有行动,她取得了先发制人的优势,而国家援助法赋予了她惊人的法律力量。这是个大胆、革命性又令人惊异的举动,不过这也是乔布斯的风格。

    Her boldness will change the rules of global taxation if it survives the legal challenges. Bill Gates, Microsoft co-founder, used to get irritated that Apple was hipper31 than his own company but arguing with public opinion got him nowhere. In Ms Vestager, Apple faces a cool opponent.

    如果能经受住相关法律挑战的考验,维斯特格的大胆举动将改变全球税收的规则。微软(Microsoft)联合创始人比尔•盖茨(Bill Gates)曾经为苹果比微软酷而愤慨,然而他争不过舆论。在维斯特格这里,苹果遇到了一个酷对手。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 troublemakers [ˈtrʌbəlˌmeɪkəz] 2d09f1f3c2345e9bf267eb0820a3b2ec   第7级
    n.惹是生非者,捣乱者( troublemaker的名词复数 )
    参考例句:
    • He was employed to chuck out any troublemakers. 他受雇把捣乱者赶走。 来自《简明英汉词典》
    • She had automatically labelled the boys as troublemakers. 她不假思索地认定这些男孩子是捣蛋鬼。 来自《简明英汉词典》
    2 pegs [peɡz] 6e3949e2f13b27821b0b2a5124975625   第8级
    n.衣夹( peg的名词复数 );挂钉;系帐篷的桩;弦钮v.用夹子或钉子固定( peg的第三人称单数 );使固定在某水平
    参考例句:
    • She hung up the shirt with two (clothes) pegs. 她用两只衣夹挂上衬衫。 来自辞典例句
    • The vice-presidents were all square pegs in round holes. 各位副总裁也都安排得不得其所。 来自辞典例句
    3 eulogy [ˈju:lədʒi] 0nuxj   第10级
    n.颂词;颂扬
    参考例句:
    • He needs no eulogy from me or from any other man. 他不需要我或者任何一个人来称颂。
    • Mr. Garth gave a long eulogy about their achievements in the research. 加思先生对他们的研究成果大大地颂扬了一番。
    4 commissioner [kəˈmɪʃənə(r)] gq3zX   第8级
    n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
    参考例句:
    • The commissioner has issued a warrant for her arrest. 专员发出了对她的逮捕令。
    • He was tapped for police commissioner. 他被任命为警务处长。
    5 deliberately [dɪˈlɪbərətli] Gulzvq   第7级
    adv.审慎地;蓄意地;故意地
    参考例句:
    • The girl gave the show away deliberately. 女孩故意泄露秘密。
    • They deliberately shifted off the argument. 他们故意回避这个论点。
    6 levy [ˈlevi] Z9fzR   第8级
    n.征收税或其他款项,征收额
    参考例句:
    • They levy a tax on him. 他们向他征税。
    • A direct food levy was imposed by the local government. 地方政府征收了食品税。
    7 accusation [ˌækjuˈzeɪʃn] GJpyf   第8级
    n.控告,指责,谴责
    参考例句:
    • I was furious at his making such an accusation. 我对他的这种责备非常气愤。
    • She knew that no one would believe her accusation. 她知道没人会相信她的指控。
    8 simplicity [sɪmˈplɪsəti] Vryyv   第7级
    n.简单,简易;朴素;直率,单纯
    参考例句:
    • She dressed with elegant simplicity. 她穿着朴素高雅。
    • The beauty of this plan is its simplicity. 简明扼要是这个计划的一大特点。
    9 invalid [ɪnˈvælɪd] V4Oxh   第7级
    n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
    参考例句:
    • He will visit an invalid. 他将要去看望一个病人。
    • A passport that is out of date is invalid. 护照过期是无效的。
    10 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    11 offshore [ˌɒfˈʃɔ:(r)] FIux8   第8级
    adj.海面的,吹向海面的;adv.向海面
    参考例句:
    • A big program of oil exploration has begun offshore. 一个大规模的石油勘探计划正在近海展开。
    • A gentle current carried them slowly offshore. 和缓的潮流慢慢地把他们带离了海岸。
    12 invert [ɪnˈvɜ:t] HRuzr   第7级
    vt.使反转,使颠倒,使转化
    参考例句:
    • She catch the insect by invert her cup over it. 她把杯子倒扣在昆虫上,将它逮住了。
    • Invert the cake onto a cooling rack. 把蛋糕倒扣在冷却架上。
    13 outlawed [] e2d1385a121c74347f32d0eb4aa15b54   第7级
    宣布…为不合法(outlaw的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • Most states have outlawed the use of marijuana. 大多数州都宣布使用大麻为非法行为。
    • I hope the sale of tobacco will be outlawed someday. 我希望有朝一日烟草制品会禁止销售。
    14 justifiable [ˈdʒʌstɪfaɪəbl] a3ExP   第11级
    adj.有理由的,无可非议的
    参考例句:
    • What he has done is hardly justifiable. 他的所作所为说不过去。
    • Justifiable defense is the act being exempted from crimes. 正当防卫不属于犯罪行为。
    15 taxpayers ['tækspeɪəz] 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4   第8级
    纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
    参考例句:
    • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
    • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
    16 rhetoric [ˈretərɪk] FCnzz   第8级
    n.修辞学,浮夸之言语
    参考例句:
    • Do you know something about rhetoric? 你懂点修辞学吗?
    • Behind all the rhetoric, his relations with the army are dangerously poised. 在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
    17 flustered ['flʌstəd] b7071533c424b7fbe8eb745856b8c537   第9级
    adj.慌张的;激动不安的v.使慌乱,使不安( fluster的过去式和过去分词)
    参考例句:
    • The honking of horns flustered the boy. 汽车喇叭的叫声使男孩感到慌乱。 来自《现代英汉综合大词典》
    • She was so flustered that she forgot her reply. 她太紧张了,都忘记了该如何作答。 来自辞典例句
    18 defer [dɪˈfɜ:(r)] KnYzZ   第7级
    vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从
    参考例句:
    • We wish to defer our decision until next week. 我们希望推迟到下星期再作出决定。
    • We will defer to whatever the committee decides. 我们遵从委员会作出的任何决定。
    19 deferred [dɪ'fɜ:d] 43fff3df3fc0b3417c86dc3040fb2d86   第7级
    adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
    参考例句:
    • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
    • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
    20 taxation [tækˈseɪʃn] tqVwP   第8级
    n.征税,税收,税金
    参考例句:
    • He made a number of simplifications in the taxation system. 他在税制上作了一些简化。
    • The increase of taxation is an important fiscal policy. 增税是一项重要的财政政策。
    21 straightforward [ˌstreɪtˈfɔ:wəd] fFfyA   第7级
    adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
    参考例句:
    • A straightforward talk is better than a flowery speech. 巧言不如直说。
    • I must insist on your giving me a straightforward answer. 我一定要你给我一个直截了当的回答。
    22 legitimately [li'dʒitimitli] 7pmzHS   第8级
    ad.合法地;正当地,合理地
    参考例句:
    • The radio is legitimately owned by the company. 该电台为这家公司所合法拥有。
    • She looked for nothing save what might come legitimately and without the appearance of special favour. 她要的并不是男人们的额外恩赐,而是合法正当地得到的工作。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
    23 royalty [ˈrɔɪəlti] iX6xN   第7级
    n.皇家,皇族
    参考例句:
    • She claims to be descended from royalty. 她声称她是皇室后裔。
    • I waited on tables, and even catered to royalty at the Royal Albert Hall. 我做过服务生,甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
    24 dodging ['dɒdʒɪŋ] dodging   第8级
    n.避开,闪过,音调改变v.闪躲( dodge的现在分词 );回避
    参考例句:
    • He ran across the road, dodging the traffic. 他躲开来往的车辆跑过马路。
    • I crossed the highway, dodging the traffic. 我避开车流穿过了公路。 来自辞典例句
    25 unpaid [ˌʌnˈpeɪd] fjEwu   第8级
    adj.未付款的,无报酬的
    参考例句:
    • Doctors work excessive unpaid overtime. 医生过度加班却无报酬。
    • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm. 他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
    26 repatriates [ri:ˈpeɪtri:ˌeɪts] ab70c1fee8d92568e006680e95a1c30d   第11级
    n.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的名词复数 )v.把(某人)遣送回国,遣返( repatriate的第三人称单数 )
    参考例句:
    27 shareholders ['ʃeəhəʊldəz] 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe   第7级
    n.股东( shareholder的名词复数 )
    参考例句:
    • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
    • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
    28 peculiar [pɪˈkju:liə(r)] cinyo   第7级
    adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
    参考例句:
    • He walks in a peculiar fashion. 他走路的样子很奇特。
    • He looked at me with a very peculiar expression. 他用一种很奇怪的表情看着我。
    29 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    30 retrieve [rɪˈtri:v] ZsYyp   第7级
    vt.重新得到,收回;挽回,补救;检索
    参考例句:
    • He was determined to retrieve his honor. 他决心恢复名誉。
    • The men were trying to retrieve weapons left when the army abandoned the island. 士兵们正试图找回军队从该岛撤退时留下的武器。
    31 hipper [] f1c1844844128c1e34ee95daf5c38e93   第7级
    hip((衣服、音乐等方面)时髦的,赶时髦的)的比较级形式
    参考例句:
    • So were the two pocket battleships and the big cruisers Admiral Hipper, Seydlitz and Derfflinger. 和这两艘袖珍战列舰一样的还有重巡洋舰希佩海军上将号,赛德利兹号以及德尔福林格号。 来自互联网

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: