轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 加入SDR在短期内未必利好人民币
加入SDR在短期内未必利好人民币
添加时间:2016-09-30 22:56:06 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China will join the exclusive club of hard currency issuing countries when its currency, the renminbi, becomes a fully fledged member of the IMF’s special drawing right basket on October 1.

    今年10月1日,人民币将成为国际货币基金组织(IMF)特别提款权(SDR)货币篮子的正式成员,中国自此将加入硬通货发行国的高级俱乐部。

    But what does this really mean? And why do people think the move could be supportive for the renminbi? And more importantly, would it really?

    但这究竟意味着什么?人们为什么认为此举会对人民币起到支撑作用?更重要的是,真的会这样吗?

    Julian Evans-Pritchard and Mark Williams at Capital Economics make a strong argument on Monday that most likely it wouldn’t.

    凯投宏观(Capital Economics)的朱利安•埃文斯-普里查德(Julian Evans-Pritchar)和马克•威廉姆斯(Mark Williams)周一提出了一个强有力的论点,认为情况很可能并非如此。

    To the contrary, they believe the inclusion will mostly mean Chinese government bond yields are factored into the calculation of interest earned or paid on countries’ SDR imbalances (every country is given a quota1 of SDRs, and whether they are above or below that quota governs whether they pay or receive interest).

    相反,他们认为,最有可能的情况是,在计算SDR利率的时候将需要考虑中国国债收益率(每个成员国都被给予一个SDR配额,如果某一国持有的SDR超过其配额,超额部分可以获得利息收入;反之,低于份额的部分就要支付利息)。

    As the economists2 note, SDRs are treated as a potential claim on the underlying3 cash liquidity4 represented by the currencies that make up the basket.

    正如经济学家指出的,SDR被视作一种潜在权利,即成员国有权获取SDR篮子中各种货币的基础现金流动性。

    In that context, the RMB’s inclusion only means IMF members will now have the option of selling SDRs in exchange for renminbi liquidity.

    就此而言,人民币被纳入SDR只意味着IMF成员国有了出售SDR换取人民币流动性的选择权。

    Their decision to engage in such a conversion5, however, is entirely6 dependent on whether they are facing balance of payment strains in that underlying currency.

    然而,它们是否决定要进行这样的兑换,完全取决于它们在这种基础货币方面是否存在国际收支压力。

    Thus far, however, this is unlikely because the renminbi simply isn’t used enough in international trade to create such constraints7 and is also arguably too controlled and restricted to be attractive for use in trade:

    就目前来说,它们不太可能换取人民币,因为人民币还没有在国际贸易中广泛使用到产生此类压力,并且人民币受管制过多,不利于吸引人们在贸易中使用人民币。

    If anything, the renminbi’s chances of being taken seriously as a reserve asset have gone backwards8 over the past year or so.

    即便人民币有可能被认真作为一项储备资产对待,这种可能性在过去一年左右的时间里也被削弱了。

    China’s leadership responded to concerns about capital outflows by making it harder to move capital abroad and to worries about the collapse9 of an equity10 bubble by suspending trading in many shares – in effect preventing owners of assets from selling them.

    中国领导层通过使资本更难转移至国外来回应对资本外流的担忧,通过让许多股票暂停交易——实际上是阻止资产所有人出售资产——来回应股市泡沫破裂的担忧。

    Managers of foreign exchange reserves will think twice before entrusting11 their country’s assets to policymakers who have shown themselves willing to steamroller the rights of investors12 when it suits them.

    外汇储备管理机构将会考虑再三,是否要将本国资产委托给有意碾压投资者权利——只要对自己有利——的政策制定者。

    As a consequence13, Capital Economics notes the inclusion on October 1 could inadvertently be followed by a period of weakness for China’s currency because the impetus14 to keep it stable ahead of the inclusion will now be gone.

    因此,凯投宏观指出,人民币在10月1日被纳入SDR后可能会在无意之中开启一段时期的疲弱,因为在加入SDR前使人民币保持稳定的动力将会消失。

    Indeed, if the RMB really is overvalued vis-a-vis the natural flows of the market, it may just be that the PBoC is betting everything on SDR inclusion to overturn the dire15 state of capital flows — in the hope, of course, that most people don’t really understand how the SDR system works and might misinterpret it as intrinsically supportive.

    实际上,如果说人民币确实被高估的话(相对于市场自然流动的状态下),那可能只是中国央行在孤注一掷地押注人民币被纳入SDR会扭转资本流动的糟糕状况——这无疑是在寄望于,大多数人并不真正明白SDR体系的运作方式、而误以为它在本质上会对人民币起到支撑作用。

    Evans-Pritchard and Williams remind us that capital outflows during the past couple of months have put increased pressure on the renminbi to depreciate16 and the PBoC has stepped up intervention17 so that the currency remains18 broadly stable both against the dollar and in trade-weighted terms.

    埃文斯-普里查德和威廉姆斯提醒我们,过去数月的资本外流加大了人民币贬值压力,中国央行加大了干预,从而使得人民币无论按兑美元计算还是按贸易加权计算,总体上依然保持稳定。

    They conclude (their emphasis):

    他们得出结论称(他们强调称):

    To be clear, we don’t expect a major shift in China’s exchange rate policy following SDR inclusion – a continued course of gradual and managed depreciation19 still looks most likely.

    需要明确的是,我们预计中国汇率政策在人民币被纳入SDR后不会发生重大改变——看起来最有可能的仍然是人民币继续走有管理的渐进贬值之路。

    Nonetheless, we think the potential upside to the currency from the SDR inclusion has been overstated and that, if anything, the short-run risks lie on the downside.

    不过,我们认为,加入SDR对人民币的潜在利好被夸大,如果说有什么影响的话,短期而言也偏向于负面影响。

    Markets, however, are not always rational, so it will be interesting to see what happens.

    然而,市场并非总是理性的,看看接下来会发生什么情况将会非常有趣。

     11级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 quota [ˈkwəʊtə] vSKxV   第8级
    n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
    参考例句:
    • A restricted import quota was set for meat products. 肉类产品设定了进口配额。
    • He overfulfilled his production quota for two months running. 他一连两个月超额完成生产指标。
    2 economists [ɪ'kɒnəmɪsts] 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748   第8级
    n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
    参考例句:
    • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
    • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
    3 underlying [ˌʌndəˈlaɪɪŋ] 5fyz8c   第7级
    adj.在下面的,含蓄的,潜在的
    参考例句:
    • The underlying theme of the novel is very serious. 小说隐含的主题是十分严肃的。
    • This word has its underlying meaning. 这个单词有它潜在的含义。
    4 liquidity [lɪˈkwɪdəti] VRXzb   第11级
    n.流动性,偿债能力,流动资产
    参考例句:
    • The bank has progressively increased its liquidity. 银行逐渐地增加其流动资产。
    • The demand and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity. 信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
    5 conversion [kənˈvɜ:ʃn] UZPyI   第7级
    n.转化,转换,转变
    参考例句:
    • He underwent quite a conversion. 他彻底变了。
    • Waste conversion is a part of the production process. 废物处理是生产过程的一个组成部分。
    6 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    7 constraints [kən'streɪnt] d178923285d63e9968956a0a4758267e   第7级
    强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
    参考例句:
    • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
    • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
    8 backwards [ˈbækwədz] BP9ya   第8级
    adv.往回地,向原处,倒,相反,前后倒置地
    参考例句:
    • He turned on the light and began to pace backwards and forwards. 他打开电灯并开始走来走去。
    • All the girls fell over backwards to get the party ready. 姑娘们迫不及待地为聚会做准备。
    9 collapse [kəˈlæps] aWvyE   第7级
    vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
    参考例句:
    • The country's economy is on the verge of collapse. 国家的经济已到了崩溃的边缘。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
    10 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    11 entrusting [ɪnˈtrʌstɪŋ] 1761636a2dc8b6bfaf11cc7207551342   第8级
    v.委托,托付( entrust的现在分词 )
    参考例句:
    • St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions. 圣?克莱亚刚交给汤姆一笔钱,派他去办几件事情。 来自辞典例句
    • The volume of business does not warrant entrusting you with exclusive agency at present. 已完成的营业额还不足以使我方目前委托你方独家代理。 来自外贸英语口语25天快训
    12 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    13 consequence [ˈkɒnsɪkwəns] Jajyr   第8级
    n.结果,后果;推理,推断;重要性
    参考例句:
    • The consequence was that he caught a bad cold. 结果是他得了重感冒。
    • In consequence he lost his place. 结果,他失去了他的位置。
    14 impetus [ˈɪmpɪtəs] L4uyj   第7级
    n.推动,促进,刺激;推动力
    参考例句:
    • This is the primary impetus behind the economic recovery. 这是促使经济复苏的主要动力。
    • Her speech gave an impetus to my ideas. 她的讲话激发了我的思绪。
    15 dire [ˈdaɪə(r)] llUz9   第10级
    adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
    参考例句:
    • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV. 曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
    • We were indeed in dire straits. But we pulled through. 那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
    16 depreciate [dɪˈpri:ʃieɪt] Pmpz0   第9级
    vi.降价,贬值,折旧;vt.使贬值;贬低;轻视
    参考例句:
    • The computer value will depreciate by $500 in the first year. 在头一年里这台电脑会贬值500美元。
    • If you neglect this property, it will depreciate. 如果你忽视这份资产,它无形中就贬值了。
    17 intervention [ˌɪntə'venʃn] e5sxZ   第7级
    n.介入,干涉,干预
    参考例句:
    • The government's intervention in this dispute will not help. 政府对这场争论的干预不会起作用。
    • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention. 许多人觉得他会反对外来干预。
    18 remains [rɪˈmeɪnz] 1kMzTy   第7级
    n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
    参考例句:
    • He ate the remains of food hungrily. 他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
    • The remains of the meal were fed to the dog. 残羹剩饭喂狗了。
    19 depreciation [dɪˌpri:ʃɪ'eɪʃn] YuTzql   第8级
    n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
    参考例句:
    • She can't bear the depreciation of the enemy. 她受不了敌人的蹂躏。
    • They wrote off 500 for depreciation of machinery. 他们注销了500镑作为机器折旧费。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: