轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 优步司机是不是属于雇员范畴
优步司机是不是属于雇员范畴
添加时间:2016-10-28 12:14:37 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Love it or hate it, the one aspect of the gig economy that most people agree on is its newness.

    不管喜欢还是厌恶,有关零工经济,大多数人都认同一点:这是一个新生事物。

    No discussion about the future of work is complete without someone contrasting the old world of traditional employee jobs with the new world of workers without employers, piecing an income together from a series of gigs or tasks.

    如果没有人比较一下传统雇员的旧世界和没有雇主、依靠一系列零工或者任务获得零碎收入的劳动者的新世界,任何关于工作的未来的讨论都是不全面的。

    Perhaps some copywriting in the so-called human cloud in the morning; a few hours making jewellery to sell on Etsy in the afternoon; a spot of Uber driving in the evening.

    一个新劳动者的零工可能是这样安排的:在早上通过所谓的人才云进行一些文案撰写;在下午花几个小时制作首饰并在Etsy上售卖;在晚上当一会儿优步(Uber)司机。

    We forget history.

    我们忘记了历史。

    Go back to the 18th century and you would find a place like London was one big gig economy.

    回到18世纪,你会发现像伦敦这样的地方就存在大规模的零工经济。

    Few people had jobs as we know them now; most were hired intermittently1 and were paid by the piece or task.

    当时很少有人拥有我们今天所知的工作;大多数人时断时续地被雇佣,按件或者按任务得到报酬。

    There was an eclectic mix of payment arrangements depending on the nature of the work.

    根据工作性质的不同,支付报酬的方式也各式各样。

    The carpenters who maintained the timber starlings on London Bridge were paid per tide, according to Judy Stephenson, an economic historian.

    比如,根据经济史学家朱迪.斯蒂芬森(Judy Stephenson)的说法,负责维护伦敦桥桥墩木质分水桩的木匠按潮汐领取报酬。

    Even workers in prestigious2 institutions such as Westminster Abbey had to submit invoices3 for their services.

    哪怕是为像西敏寺这样的著名机构工作的工人,也必须提交劳务费用清单。

    The abbey’s scullion, the most menial worker in the kitchen, submitted a bill in 1703 for sweeping4 the chimney and weeding the yard.

    一位大教堂的厨房帮工(厨房里地位最低微的工人)在1703年提交了一份劳务账单,内容是打扫烟囱和给庭院除草。

    She waited six months to be paid.

    她等待了6个月才拿到报酬。

    Are we looping back on ourselves? We are certainly not there yet.

    那么,我们是否倒退到了过去?当然还没到那个地步。

    According to estimates of the size of the gig economy by the McKinsey Global Institute, 70 to 80 per cent of people in the US and Europe have nothing to do with it.

    根据麦肯锡全球研究所(McKinsey Global Institute)估计的零工经济规模,美国和欧洲70%到80%的人都没有涉足零工经济。

    What is more, 70 per cent of the people working independently are doing it because they like it.

    此外,在独立工作的人当中,70%的人是因为喜欢才选择这种工作方式。

    Still, that leaves a substantial 30 per cent who are gigging as a last resort.

    然而,这意味着当中还有30%的人把打零工当做最后的出路。

    It is this group that policymakers, including UK prime minister Theresa May, are most worried about.

    政策制定者们,包括英国首相特里萨.梅(Theresa May),最担忧的也是这个群体。

    She has ordered a review into workers’ rights to make sure those in the gig economy benefit from flexibility5 and innovation and do not fall through the cracks into an 18th-century world.

    她已指示对劳动者权利进行调查,以确保这些处于零工经济中的人受益于灵活性和创新性,同时不会从裂缝中掉入18世纪的零工经济世界。

    The courts may pre-empt her.

    法院或许会在梅之前采取行动。

    This week, a panel of three men will meet in London to decide the outcome of an employment tribunal case between Uber and the GMB union.

    一个由3名法官组成的审判小组正在审理优步和GMB工会之间的一起劳动仲裁案件。

    The GMB alleges6 that Uber’s 30,000 London drivers are not independent contractors7 but workers owed the minimum wage, sick pay and holiday pay.

    GMB称,伦敦的3万名优步司机不是独立承包人,而是理应享受最低工资、病假工资和假日薪水等福利的员工。

    It is a genuine grey area.

    这是一个真正的灰色地带。

    In some ways, Uber’s drivers do seem to work for themselves.

    在某些方面,优步司机看起来的确是在为自己工作。

    They have freedom to decide whether to log on to the app and do some work.

    他们可以决定是否要登录优步app接单工作。

    But in other ways, Uber exerts a lot of control.

    但在另外一些方面,优步施加了很多控制。

    It does not tell the drivers where the customers want to go until they pick them up.

    优步不会在司机接到乘客之前告诉他们乘客的目的地。

    It sets the fee.

    优步设定了车费。

    And it can deactivate8 drivers whose customer ratings drop too low (though Uber insists it does this only rarely).

    而且优步可以在司机的客户评分降至过低的时候停用司机(尽管优步坚称这种情况非常少)。

    If the tribunal panel finds for the GMB, it could broaden the legal definition of who counts as a worker in the UK — emboldening9 similar claimants in other countries, while making many in Britain’s gig economy eligible10 for more rights and protections.

    如果审判小组做出有利于GMB的判决,这可能扩大英国有关员工的法律定义——这会让其他国家的类似原告更有信心,同时让许多身处英国零工经济中的人有资格获得更多权利和保护。

    Yet Uber insists most of its drivers do not want this.

    然而,优步坚称大多数优步司机不想要这样。

    It has polled 1,000 of them and found 76 per cent would rather give up these rights to maintain their flexibility to work when they want, while 16 per cent would prefer the opposite deal.

    优步对1000名优步司机进行了调查,发现76%的人宁可放弃这些权利,以获得在想工作的时候工作的灵活性,而16%的人则相反。

    One answer could be for gig economy companies to let workers choose between arrangements: one where they exert control over how the person works in exchange for some protection, and the other where the person has more freedom but shoulders more risk.

    一个解决方法是,零工经济企业可以让工人在不同的安排之间进行选择:一种是个人接受企业对个人的工作方式施加的控制,从而换取一些保护;另一种是个人拥有更多自由,但也承担更多风险。

    A hybrid11 workforce12 should still be nimble enough to meet consumer demands.

    混合两种安排的劳动者应该依然会足够灵活,能够满足消费者的需求。

    The key is to stop companies from having the power of an employer but none of the responsibility.

    关键是阻止一种情况出现:企业拥有雇主的权力,却丝毫不承担雇主的责任。

    The waters are muddy but judges and policymakers are right to wade13 in.

    现在这个领域还是一汪浑水,但法官和政策制定者选择涉入是正确的。

    Better that than to sleepwalk into a future of work that looks a lot like the past.

    这比迷迷糊糊地踏入看起来和过去很像的工作的未来要好。

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 intermittently [ˌɪntə'mɪtəntlɪ] hqAzIX   第7级
    adv.间歇地;断断续续
    参考例句:
    • Winston could not intermittently remember why the pain was happening. 温斯顿只能断断续续地记得为什么这么痛。 来自英汉文学
    • The resin moves intermittently down and out of the bed. 树脂周期地向下移动和移出床层。 来自辞典例句
    2 prestigious [preˈstɪdʒəs] nQ2xn   第7级
    adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
    参考例句:
    • The young man graduated from a prestigious university. 这个年轻人毕业于一所名牌大学。
    • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor. 你甚至可能会加入一个知名杂志做特约编辑。
    3 invoices ['ɪnvɔɪsɪz] 56deca22a707214865f7ea3ae6391d67   第9级
    发票( invoice的名词复数 ); (发货或服务)费用清单; 清单上货物的装运; 货物的托运
    参考例句:
    • Take the example of a purchasing clerk keying invoices into a system. 继续说录入员输入发票的例子,这个录入员是一个全职的数据输入人员。 来自About Face 3交互设计精髓
    • Consular invoices are declarations made at the consulate of the importing country. 领事发票是进口国领事馆签发的一种申报书。
    4 sweeping [ˈswi:pɪŋ] ihCzZ4   第8级
    adj.范围广大的,一扫无遗的
    参考例句:
    • The citizens voted for sweeping reforms. 公民投票支持全面的改革。
    • Can you hear the wind sweeping through the branches? 你能听到风掠过树枝的声音吗?
    5 flexibility [ˌfleksə'bɪlətɪ] vjPxb   第8级
    n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
    参考例句:
    • Her great strength lies in her flexibility. 她的优势在于她灵活变通。
    • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old. 人老了肌肉的柔韧性将降低。
    6 alleges [əˈledʒz] 3b19fc4aac03cd2333e7882df795ffc4   第7级
    断言,宣称,辩解( allege的第三人称单数 )
    参考例句:
    • The newspaper article alleges that the mayor is corrupt. 报纸上断言该市长腐败。
    • Steven was tardy this morning and alleges that his bus was late. 史提芬今天早上迟到的说词是公车误点了。
    7 contractors [kɒnt'ræktəz] afd5c0fd2ee43e4ecee8159c7a7c63e4   第8级
    n.(建筑、监造中的)承包人( contractor的名词复数 )
    参考例句:
    • We got estimates from three different contractors before accepting the lowest. 我们得到3个承包商的报价后,接受了最低的报价。 来自《简明英汉词典》
    • Contractors winning construction jobs had to kick back 2 per cent of the contract price to the mafia. 赢得建筑工作的承包商得抽出合同价格的百分之二的回扣给黑手党。 来自《简明英汉词典》
    8 deactivate [ˌdi:ˈæktɪveɪt] oy8xP   第11级
    vt.使无效;复员
    参考例句:
    • Russia is deactivating some of its deadliest missiles. 俄罗斯正在拆除其一些最危险的导弹。
    • I go through several complex steps to try to "deactivate" my profile. 我尝试了那些复杂的步骤,试图“撤销”我的个人资料。
    9 emboldening [ɪm'bəʊldənɪŋ] d3ea6e0fc1e12939d1f1476adf79f9c9   第12级
    v.鼓励,使有胆量( embolden的现在分词 )
    参考例句:
    10 eligible [ˈelɪdʒəbl] Cq6xL   第7级
    adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
    参考例句:
    • He is an eligible young man. 他是一个合格的年轻人。
    • Helen married an eligible bachelor. 海伦嫁给了一个中意的单身汉。
    11 hybrid [ˈhaɪbrɪd] pcBzu   第8级
    n.(动,植)杂种,混合物
    参考例句:
    • That is a hybrid perpetual rose. 那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
    • The hybrid was tall, handsome and intelligent. 那混血儿高大、英俊、又聪明。
    12 workforce [ˈwɜ:kfɔ:s] workforce   第8级
    n.劳动大军,劳动力
    参考例句:
    • A large part of the workforce is employed in agriculture. 劳动人口中一大部分受雇于农业。
    • A quarter of the local workforce is unemployed. 本地劳动力中有四分之一失业。
    13 wade [weɪd] nMgzu   第7级
    vt.跋涉,涉水;vi.跋涉;n.跋涉
    参考例句:
    • We had to wade through the river to the opposite bank. 我们只好涉水过河到对岸。
    • We cannot but wade across the river. 我们只好趟水过去。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: