轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 埃及新首都建设获中企投资
埃及新首都建设获中企投资
添加时间:2016-10-31 20:42:41 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Egypt's new capital city moved a step closer to reality with the announcement that Chinese developers will largely fund the megaproject.

    中国开发商宣布了对埃及新首都大型工程的巨额投资后,这座新首都向成为现实又迈进了一步。

    The China Fortune Land Development Company (CFLD) agreed to provide $20 billion for the currently unnamed city, after a meeting between heads of the firm and Egyptian President Abdel Fattah El Sisi.

    在埃及总统塞西与华夏幸福公司领导会谈后,该公司同意为这座目前尚未命名的城市提供200亿美元的资金。

    This follows a previous commitment of $15 billion from another Chinese state-owned company, bringing the project close to its $45 billion budget requirements for phase I.

    此前,另一家中国国有企业承诺投资150亿美元。此举使该项目离一期工程450亿美元的预算要求更进一步。

    Plans for the new capital were first announced in March 2015. Government officials described the development as a solution to crowding, pollution and rising house prices in Cairo.

    新都计划于2015年3月公布,政府官员称开发新城是开罗拥堵、污染和房价上涨等问题的解决方案。

    "Cairo Capital is a momentous1 endeavor to build national spirit, foster consensus2, provide for long-term sustainable growth," said the project website. "(The) new city will create more places to live, work and visit."

    该项目网站称:“此举是为建立民族精神、促进共识、提供长期可持续发展做出的重大尝试。新城将为人们的生活、工作和出游创造更多的区域。”

    Under construction

    在建中的新城

    The 700 square kilometer city to be constructed in the desert to the East of Cairo would become the new seat of government, and it is presented as a far grander vision than the current capital.

    这座将被建在开罗东部沙漠的城市面积为700平方公里,它将成为政府新址,且提出了比当前首都更宏大的设想。

    Proposals for the city include housing for five million people, over 1,000 mosques4, smart villages, industrial zones, a 5,000-seat conference center, and the world's largest park.

    关于这座城市的构想包括可满足五百万人需求的住房、1000多座清真寺、智能村、工业区、一座容纳5000人的会议中心和世界上最大的公园。

    Interest in the project has been brisk. An Indian company is reportedly planning a vast medical center and university, while a Saudi firm intends to build a 12.6 hectare mosque3 and Islamic museum.

    该项目一直受到许多关注。据报道,一家印度公司正在计划投资一座庞大的医疗中心和大学,而一家沙特公司打算在此建造一座占地12.6公顷的清真寺和伊斯兰博物馆。

    Construction is already under way. According to Egypt's Al-Ahram newspaper, engineers have begun work on infrastructure5 including bridges and 210 kilometers of roads.

    城市建设已经在进行中。据埃及《金字塔报》报道,工程师们已经开始建造桥梁和长210公里的公路等基础设施。

    The first phase of the project will see government ministries6 and residential7 blocks rise from the sand. This phase could be complete within five years, with the first residents moving in.

    在项目的第一阶段中,政府部门和住宅街区将从沙漠中被建起。五年内可完成这一阶段,并有第一批居民迁入。

    Ghost town?

    “鬼城”?

    Despite the optimism from officials, there are concerns that the project will encounter familiar problems. Egypt has already constructed several satellite towns around Cairo, which have registered low occupancy despite high investment.

    尽管官方态度乐观,但也有人担心该项目会遇到一些常见的问题。埃及已经在开罗周边建设了几个卫星城,尽管投入颇高,但是显示的居住率却很低。

    "The needs of Cairo should be met by the existing eight new towns around it," says David Sims, an urban planner and author based in the Cairo. "But people call them ghost towns."

    居住在开罗的城市规划师兼作家大卫•西姆斯说:“开罗周边现有的八个新城镇本就能满足其需求。但人们却称它们为‘鬼城’。”

    The satellites repeated the same mistakes, says Sims, which are also likely to affect the new capital.

    西姆斯说:“这些卫星城重复了同样的错误,它们也可能会影响新的城市。”

    "The new towns produced housing that is unaffordable, unobtainable and inaccessible8 for the majority of Cairo's inhabitants," says Sims. "The new towns were built with a high modernist approach that did not allow the informal enterprises and activities that most Egyptians rely on."

    “新城镇建造的住房是大多数开罗居民买不起、买不到也无法理解的。新城镇根据高度现代化的方式建造,禁止了大多数埃及人依靠的非正规企业和活动。”

    Learning lessons

    经验教训

    Egypt has a fundamentally misguided approach to development planning, according to architect and planner Kareem Ibrahim of the NGO Tadamun.

    据非政府组织Tadamun的建筑师和规划师卡里姆•易卜拉辛称,埃及的发展规划方式存在根本误区。

    "We have a chronic9 problem with the urban government of existing cities, and no matter how many cities you build you are not solving this problem," he says.

    他说:“我们现有城市的市政府长期存在一个问题,无论建了多少城市,都没有解决这个问题。”

    Ibrahim's research found that around 50% of Cairo neighborhoods lacked access to sewage services, while public services were failing, and municipal councils were operating with as little as $4 per capita per year.

    易卜拉辛的研究发现,开罗周边近50%的地区缺乏污水处理系统,公共服务缺失,市政局的人均经费每年只有4美元。

    "The levels of deprivation10 were shocking," says Ibrahim. "The investment should be going towards providing equal rights to public services and utilities. Let's think about how to develop better governing structure for the cities we have, and then build new cities."

    “公共服务匮乏的程度令人震惊。政府应为保障人们获得公共服务和公共设施的公平权利而投资。让我们先思考如何为现有城市开发更好的治理结构,然后再建设新城市。”

     9级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 momentous [məˈmentəs] Zjay9   第8级
    adj.重要的,重大的
    参考例句:
    • I am deeply honoured to be invited to this momentous occasion. 能应邀出席如此重要的场合,我深感荣幸。
    • The momentous news was that war had begun. 重大的新闻是战争已经开始。
    2 consensus [kənˈsensəs] epMzA   第7级
    n.(意见等的)一致,一致同意,共识
    参考例句:
    • Can we reach a consensus on this issue? 我们能在这个问题上取得一致意见吗?
    • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting? 下午会议上一致的意见是什么?
    3 mosque [mɒsk] U15y3   第10级
    n.清真寺
    参考例句:
    • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion. 清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
    • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order. 几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
    4 mosques ['mɒsks] 5bbcef619041769ff61b4ff91237b6a0   第10级
    清真寺; 伊斯兰教寺院,清真寺; 清真寺,伊斯兰教寺院( mosque的名词复数 )
    参考例句:
    • Why make us believe that this tunnel runs underneath the mosques? 为什么要让我们相信这条隧洞是在清真寺下?
    • The city's three biggest mosques, long fallen into disrepair, have been renovated. 城里最大的三座清真寺,过去年久失修,现在已经修复。
    5 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    6 ministries [ˈministriz] 80c65392682fb821af91521513be1259   第7级
    (政府的)部( ministry的名词复数 ); 神职; 牧师职位; 神职任期
    参考例句:
    • Local authorities must refer everything to the central ministries. 地方管理机构应请示中央主管部门。
    • The number of Ministries has been pared down by a third. 部委的数量已经减少了1/3。
    7 residential [ˌrezɪˈdenʃl] kkrzY3   第7级
    adj.提供住宿的;居住的;住宅的
    参考例句:
    • The mayor inspected the residential section of the city. 市长视察了该市的住宅区。
    • The residential blocks were integrated with the rest of the college. 住宿区与学院其他部分结合在了一起。
    8 inaccessible [ˌɪnækˈsesəbl] 49Nx8   第8级
    adj.达不到的,难接近的
    参考例句:
    • This novel seems to me among the most inaccessible. 这本书对我来说是最难懂的小说之一。
    • The top of Mount Everest is the most inaccessible place in the world. 珠穆朗玛峰是世界上最难到达的地方。
    9 chronic [ˈkrɒnɪk] BO9zl   第7级
    adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
    参考例句:
    • Famine differs from chronic malnutrition. 饥荒不同于慢性营养不良。
    • Chronic poisoning may lead to death from inanition. 慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
    10 deprivation [ˌdeprɪˈveɪʃn] e9Uy7   第9级
    n.匮乏;丧失;夺去,贫困
    参考例句:
    • Many studies make it clear that sleep deprivation is dangerous. 许多实验都证实了睡眠被剥夺是危险的。
    • Missing the holiday was a great deprivation. 错过假日是极大的损失。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: