轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 加班文化适得其反 浪费人的才能
加班文化适得其反 浪费人的才能
添加时间:2016-11-07 12:17:48 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When engineers talk about asset integrity, what they usually refer to is the good practice of servicing and repairing equipment before it breaks.

    当工程师谈到资产完整性的时候,他们通常指的是在设备损坏前维护和修理设备的良好做法。

    Companies that use a lot of machinery1 take this very seriously; companies that mostly just use people rarely do.

    使用大量机器的企业非常重视这一点;而主要只使用人力的公司则鲜少重视此事。

    Although to my knowledge no other nation than Japan has a word for death by overwork — karoshi — we probably need one.

    尽管据我所知,除日本以外,没有哪个国家有专门指代工作过度劳累所致死亡的词语——Karoshi(过劳死),我们很可能需要一个这样的词。

    For while it is tempting2 to imagine the phenomenon3 is unique to Japan, it may simply be that it is the first country to look deeply enough to identify it.

    因为尽管人们很容易以为这种现象是日本独有的,实情可能是日本是第一个看得足够深入从而认识到这个问题的国家。

    Coined in the 1970s, the word returned to Japanese newspapers last month when the Tokyo Labour bureau ruled that the suicide of Matsuri Takahashi, a young employee of the advertising4 agency Dentsu, had been caused by overwork.

    这个在上世纪70年代发明的词语上个月重现于日本报端,东京劳动局(Tokyo Labour bureau)裁定,广告公司电通(Dentsu)的年轻雇员Matsuri Takahashi自杀是因工作过度劳累导致。

    She had worked 105 hours of overtime5 in a single month.

    她生前曾在一个月里加班了105个小时。

    Most of the chief executives I know — predominantly in the US and UK — routinely work a 12 or 15-hour day, six or seven days a week.

    我认识的大多数首席执行官——主要是在美国和英国——通常每天工作12或者15个小时,每周工作6天或者7天。

    Few of them are familiar with studies that routinely show that productivity is not linear.

    其中很少有人熟悉通常表明工作效率并非线性的研究。

    After about 40 hours a week fatigue6 sets in, provoking mistakes.

    在一周工作约40个小时以后,人就会开始感到疲劳,导致人出错,然后又需要花时间来收拾烂摊子:

    Any extra hours spent are needed to clear up the mess: reversing poor decisions, soothing7 ruffled8 feathers.

    修正错误的决定,平复愤怒的情绪——到头来是白忙活一场。

    The classic, but comic, expression of this was produced by the efficiency expert, Frank Gilbreth.

    有关这一点,效率专家弗兰克.吉尔布雷思(Frank Gilbreth)有一个经典又好笑的描述。

    He found he could shave faster if he used two razors but then wasted all the time he saved covering the cuts with plasters.

    他发现如果他同时使用两片刀片刮胡子,刮得会更快,但之后他不得不把节省出来的全部时间,浪费在用创口贴处理刀片留下的小伤口上。

    While a few chief executives love to boast of their powers of endurance, many insist their jobs simply require long days, weeks and months.

    尽管有少数首席执行官喜欢吹嘘自己的忍耐力,很多首席官都坚称,他们的岗位就是需要长时间工作。

    They acknowledge it sets a poor example and a few have learnt to keep weekend emails stored in their outbox.

    他们承认,这树立了一个糟糕的榜样,有少数首席执行官已经学会把在周末拟好的电子邮件储存在发件箱里。

    But the speed with which the death, in 2013, of a Bank of America intern9 working in the City of London was interpreted as death by overwork showed how fully everyone knew that the economic crisis and relative scarcity10 of good jobs was taking its toll11 on those at the bottom of the heap.

    但2013年在伦敦金融城(City of London)工作的那名美国银行(Bank of America)实习生的死,如此快地被理解为过劳死,表明每个人都完全清楚,经济危机和好工作的相对稀缺正在摧残那些处于金字塔底层的人。

    This mirrors what Professor Michael Marmot, the British epidemiologist, discovered when he conducted a longitudinal study of 10,000 Whitehall civil servants: that stress tended to concentrate at the top and the bottom of the pyramid.

    这与英国流行病学家迈克尔.马尔莫(Michael Marmot)教授对1万名白厅公务员进行的纵向研究的发现一致:压力似乎集中于金字塔的顶端和底层。

    But when Marianna Virtanen continued the study to look at the long-term consequences of that stress, she found working 11 or more hours a day doubled the risk of a major depressive episode.

    但当玛丽安娜.弗塔嫩(Marianna Virtanen)继续研究这种压力的长期后果时,她发现每天工作11个小时或者更久,会使人出现重度抑郁期的风险加倍。

    A lifetime of long hours was also associated with cognitive12 loss in middle years: reasoning, problem solving, creativity were all poorer.

    一辈子长时间工作也与中年时期认知能力下降(推理能力、解决的问题能力和创造力都出现退化)存在相关性。

    All of this damage is invisible.

    这些损害都是看不见的。

    If it were not — if some of the wear and tear resulted in visible injury — perhaps companies would take more care.

    如果并非如此,也就是说,如果一些损害会导致可见的伤害,也许企业会更加注意。

    But it is very hard for most people to accept that thinking is a physical activity, performed by the brain — which, like every organ, has limits to its capacity.

    但大多数人很难接受这一观点,即思维活动是由大脑完成的一种生理活动,而大脑,就像每一个器官一样,它的能力是有限度的。

    We can see machinery break down, we notice broken arms and legs.

    我们可以看到机械损坏,我们可以注意到断胳膊断腿。

    We do not see broken minds — until it is too late.

    我们看不到破碎的心灵——直到已经为时太晚。

    A proliferation of supposed antidotes13 to overwork — mindfulness, resilience training — may promise some respite14 but few of these programmes are any kind of a cure.

    正念、韧性训练等人们以为可以消除过劳的项目的流行,或许能带来一些暂时的缓解,但这些项目很少能称得上治本的对策。

    Designed to increase endurance, they perpetuate15 the problem.

    这些项目旨在提高人的忍耐力,反而会让问题持续得更久。

    We know machines have limits; we like to imagine that we do not.

    我们知道机器有极限;但我们却喜欢想象我们自身没有极限。

    Tough corporate16 cultures that measure performance by the hour inevitably17 lead to fatigue and tunnel vision, and adversely18 affect problem-solving.

    靠工作时间来衡量员工表现的严酷企业文化不可避免地会导致疲劳和视野狭窄,不利于解决问题。

    They are efficient in the sense that they reduce costs but dangerous in spheres where reputation and judgment19 count.

    从减少成本的角度来看,这样的企业文化是有效的,但在声誉和判断很重要的领域,这样的企业文化很危险。

    If we want creativity, originality20 and mastery of complex problems, we must accept the physical limitations of the human brain.

    如果我们想要创造性、原创性以及掌握复杂问题,我们必须接受人脑存在生理极限。

    As long as we ignore more than 100 years of research into human productivity and manage people as though they were robots with faulty batteries, we waste talent and sacrifice our own integrity.

    如果我们无视100多年来对人类工作效率的研究,把人当做配备着有缺陷的电池的机器人一样去管理,我们就浪费了人的才能,牺牲了我们自身的健康。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 machinery [məˈʃi:nəri] CAdxb   第7级
    n.(总称)机械,机器;机构
    参考例句:
    • Has the machinery been put up ready for the broadcast? 广播器材安装完毕了吗?
    • Machinery ought to be well maintained all the time. 机器应该随时注意维护。
    2 tempting ['temptiŋ] wgAzd4   第7级
    a.诱人的, 吸引人的
    参考例句:
    • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
    • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
    3 phenomenon [fəˈnɒmɪnən] DNQxo   第8级
    n.现象,特殊的人,特殊的事物,奇迹
    参考例句:
    • Beethoven was a phenomenon among many musicians. 贝多芬是众多的音乐家中的天才。
    • How do you explain this phenomenon? 这种现象怎样解释?
    4 advertising [ˈædvətaɪzɪŋ] 1zjzi3   第7级
    n.广告业;广告活动 adj.广告的;广告业务的
    参考例句:
    • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
    • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
    5 overtime [ˈəʊvətaɪm] aKqxn   第7级
    adj.超时的,加班的;adv.加班地
    参考例句:
    • They are working overtime to finish the work. 为了完成任务他们正在加班加点地工作。
    • He was paid for the overtime he worked. 他领到了加班费。
    6 fatigue [fəˈti:g] PhVzV   第7级
    n.疲劳,劳累
    参考例句:
    • The old lady can't bear the fatigue of a long journey. 这位老妇人不能忍受长途旅行的疲劳。
    • I have got over my weakness and fatigue. 我已从虚弱和疲劳中恢复过来了。
    7 soothing [su:ðɪŋ] soothing   第12级
    adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
    参考例句:
    • Put on some nice soothing music. 播放一些柔和舒缓的音乐。
    • His casual, relaxed manner was very soothing. 他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
    8 ruffled [ˈrʌfld] e4a3deb720feef0786be7d86b0004e86   第9级
    adj. 有褶饰边的, 起皱的 动词ruffle的过去式和过去分词
    参考例句:
    • She ruffled his hair affectionately. 她情意绵绵地拨弄着他的头发。
    • All this talk of a strike has clearly ruffled the management's feathers. 所有这些关于罢工的闲言碎语显然让管理层很不高兴。
    9 intern [ɪnˈtɜ:n] 25BxJ   第10级
    n. 实习生,实习医师 vt. 拘留,软禁 vi. 作实习医师
    参考例句:
    • I worked as an intern in that firm last summer. 去年夏天我在那家商行实习。
    • The intern bandaged the cut as the nurse looked on. 这位实习生在护士的照看下给病人包扎伤口。
    10 scarcity [ˈskeəsəti] jZVxq   第9级
    n.缺乏,不足,萧条
    参考例句:
    • The scarcity of skilled workers is worrying the government. 熟练工人的缺乏困扰着政府。
    • The scarcity of fruit was caused by the drought. 水果供不应求是由于干旱造成的。
    11 toll [təʊl] LJpzo   第7级
    n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
    参考例句:
    • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night. 昨晚那场冰雹严重损坏了我们村的庄稼。
    • The war took a heavy toll of human life. 这次战争夺去了许多人的生命。
    12 cognitive [ˈkɒgnətɪv] Uqwz0   第7级
    adj.认知的,认识的,有感知的
    参考例句:
    • As children grow older, their cognitive processes become sharper. 孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
    • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works. 认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
    13 antidotes ['æntɪdəʊts] b41113c68d2d3073f3a03516447b4675   第9级
    解药( antidote的名词复数 ); 解毒剂; 对抗手段; 除害物
    参考例句:
    • Treatment involves giving antidotes that Bind the lead in the tissues. 治疗办法有用解毒剂,它会与组织中的铅结合而把它驱逐出去。
    • With Spleen Qi, heat antidotes, such as cough Runfei effectiveness. 具有补脾益气、清热解毒、润肺止咳等功效。
    14 respite [ˈrespaɪt] BWaxa   第10级
    n.休息,中止,暂缓
    参考例句:
    • She was interrogated without respite for twenty-four hours. 她被不间断地审问了二十四小时。
    • Devaluation would only give the economy a brief respite. 贬值只能让经济得到暂时的缓解。
    15 perpetuate [pəˈpetʃueɪt] Q3Cz2   第9级
    vt.使永存,使永记不忘
    参考例句:
    • This monument was built to perpetuate the memory of the national hero. 这个纪念碑建造的意义在于纪念民族英雄永垂不朽。
    • We must perpetuate the system. 我们必须将此制度永久保持。
    16 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    17 inevitably [ɪnˈevɪtəbli] x7axc   第7级
    adv.不可避免地;必然发生地
    参考例句:
    • In the way you go on, you are inevitably coming apart. 照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
    • Technological changes will inevitably lead to unemployment. 技术变革必然会导致失业。
    18 adversely [æd'və:sli] 6zEzi6   第7级
    ad.有害地
    参考例句:
    • We commented adversely upon the imbecility of that message of telegraphic style. 我们对着这条电报式的愚蠢的留言发泄了一通不满。
    • Widely fluctuating exchange rates may adversely affect international trade. 浮动幅度很大的汇率可能会对国际贸易产生有害的影响。
    19 judgment ['dʒʌdʒmənt] e3xxC   第7级
    n.审判;判断力,识别力,看法,意见
    参考例句:
    • The chairman flatters himself on his judgment of people. 主席自认为他审视人比别人高明。
    • He's a man of excellent judgment. 他眼力过人。
    20 originality [əˌrɪdʒəˈnæləti] JJJxm   第7级
    n.创造力,独创性;新颖
    参考例句:
    • The name of the game in pop music is originality. 流行音乐的本质是独创性。
    • He displayed an originality amounting almost to genius. 他显示出近乎天才的创造性。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: