轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 铜价因中国信贷刺激政策强劲反弹
铜价因中国信贷刺激政策强劲反弹
添加时间:2016-11-28 12:13:50 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • This year’s commodities slouch is playing catch up.

    今年以来表现一直低迷的大宗商品正出现起色。

    Copper1 has suddenly burst into life, surging 14 per cent this month to above $5,500 a tonne as investors2 pick apart widely held assumptions about the underlying3 dynamic for a metal used in everything from wiring to power grids4.

    本月,由于投资者不再相信之前关于铜的潜在走势的普遍假设,铜突然迸发活力,飙升14%至每吨5500美元上方。铜被用于从线缆到电网的极为广泛的用途。

    The concern over a wall of supply from projects commissioned in the aftermath of the financial crisis is fading just as more optimistic views on demand in China and the US emerge.

    对金融危机后上马项目的巨大供应的担忧正在消退,人们开始看好中美的需求。

    Even Goldman Sachs — the most consistently negative voice on copper over the past couple of years — has turned more positive, conceding the 23m-tonne-a-year market will be broadly balanced this year.

    甚至过去两年内对铜发表最坚定负面看法的高盛(Goldman Sachs)也变得更为乐观,承认这个每年2300万吨的市场今年将大致达到平衡。

    Others are more bullish, forecasting deficits5 of up to 400,000 tonnes in 2017 if Chinese demand holds up.

    还有人则更为乐观,预计如果中国需求保持坚挺的话,2017年供应缺口高达40万吨。

    If prices can stay above $5,500, or march higher, that will be a huge boost to miners such as Anglo American, Glencore and Freeport-McMoRan, helping6 them generate extra cash to pay down debts and eventually restart dividend7 payments.

    如果铜价能够保持在5500美元上方或者更高,会对英美资源集团(Anglo American)、嘉能可(Glencore)和自由港迈克墨伦(Freeport-McMoRan)等矿业公司产生极大提振,帮助它们产生额外现金偿还债务,并最终重启分红。

    “The pick-up in Chinese demand has left the market tighter than we previously8 expected,” Goldman said.

    高盛表示:“中国需求上升让市场供应比我们早先预期的更为紧张。”

    Until this month copper had been a laggard9, climbing only 5 per cent compared with a 55 per cent surge for zinc10 and 17 per cent rise for aluminium11. While many have attempted to pin copper’s recent bounce on the hazy12 infrastructure13 plans of US president-elect Donald Trump14, sentiment had already started to shift before the US elections.

    就在本月前,铜的表现还落后于其他金属,仅仅上涨了5%,而锌和铝分别上涨了55%和17%。尽管许多人试图将铜最近的反弹归因于美国当选总统唐纳德.特朗普(Donald Trump)提出的模糊的基础设施计划,但在美国大选前,市场情绪已经开始转变。

    One reason is China, where demand has been running at a much faster pace than expected this year, thanks to Beijing, which has been stimulating15 the economy with credit.

    一个原因是中国——由于中国政府一直通过信贷刺激经济,中国今年的需求增长速度远超预期。

    Another concerns supply. During the first half of the year there were few problems at major deposits. That changed abruptly16 during the third quarter, when several of the world’s biggest copper miners including BHP Billiton and Freeport reported weak results and cut production guidance for 2017.

    另一个原因是供应方面的担忧。在今年上半年,主要矿山几乎没什么问题。但在第三季度情况突然发生变化,当时包括必和必拓(BHP Billiton)和自由港在内的多个全球最大的铜矿发布了疲弱的业绩报告,并削减了2017年的产量指引。

    Copper is a difficult commodity to produce, and for that reason, analysts17 normally price in a 4 to 5 per cent loss of mining output each year due to disruptions. Until September, outages had run well below that level, amplifying18 angst about a glut19 of supply.

    铜是一种很难生产的大宗商品,因此分析师通常会考虑每年因生产中断造成4%-5%的产量损失。截至今年9月前,产量损失远低于这一预计水平,加剧了对供大于求的担忧。

    That has now changed, and there are an increasing number of signals indicating a tightening20 copper market. Inventories21 of refined metal held in London Metal Exchange warehouses22 have fallen 36 per cent since the end of September, and Shanghai Futures23 Exchange copper stocks have also come down.

    现在这种情况有所改变,越来越多的迹象显示铜市场供应趋紧。伦敦金属交易所(LME)的精炼铜库存自9月底以来下降36%,上海期货交易所(Shanghai Futures Exchange)的铜库存也下降了。

    There has also been a surprise drop in the fees charged by smelters and refiners to process dry feedstock, or copper concentrate as it is known, into anodes and eventually cathodes.

    冶炼商和精炼商将干原料(即铜精矿)加工为阳极铜、以及最终加工为阴极铜收取的费用也令人意外地出现了下降。

    When treatment and refining charges (TC/RC) fall, it is a sign material is insufficient24 in this part of the copper supply chain.

    当铜精矿的粗炼和精炼费用(TC/RC)下降的时候,就表明在铜供应链这个部分的原料不足。

    In recent years the annual negotiations25 between Freeport and China’s Jiangxi Copper have served as a benchmark for the rest of the market. Most analysts were expecting fees to rise this year, but they actually fell with the two sides agreeing terms of $92.50 per tonne and 9.25 cents per pound.

    在最近几年,自由港与中国江西铜业(Jiangxi Copper)的年度谈判已成为市场其他从业者的基准。大多数分析师之前预计今年费用将会上涨,但价格实际上下降了,双方同意的价格为粗炼费每吨92.50美元和精炼费每磅9.25美分。

    “The concentrate market is not as oversupplied26 as people think,” says one senior copper trader.

    一位高级铜交易员表示:“铜精矿市场并非像人们认为的那样供应过剩。”

    For traders and mining executives, falling stocks and TC/RCs jar with the narrative27 of oversupply28 peddled29 by some of the big investment banks and metals consultancies.

    对交易员和矿业高管来说,库存和粗炼及精炼费用下降,与一些大型投行和金属咨询公司宣扬的供应过剩说法不符。

    They say the peak of copper mine supply growth is behind the industry. One executive told the Financial Times he expected increases from eight major mines of 290,000 tonnes to be offset30 by declines of 400,000 next year.

    他们说,铜矿供应增长的顶峰还未到来。一位高管向英国《金融时报》表示,他预计8家主要矿商29万吨的产量增长将被明年40万吨的产量下降抵消。

    While output will pick up in 2018 and 2019, there are few big projects poised31 to come on stream. This is because miners have cut spending on exploration and new projects during the five-year downturn in commodity markets.

    尽管产量将在2018年和2019年回升,但未来很少有大型项目准备投产。这是因为矿商在大宗商品市场5年低迷期间削减了勘探和新项目上的支出。

    On the demand side, the impact on copper from the Trump White House is not yet clear. Even if there is a big infrastructure-led stimulus32 push, it is unlikely to materialise in the physical copper market until 2018, although investors may start taking positions before then.

    在需求方面,特朗普入主白宫对铜的影响还不明朗。即便有基础设施主导的大型刺激方案,在2018年前也不太可能影响到现货铜市场,尽管投资者可能在此之前开始建立头寸。

    Analysts at UBS estimate a 10 per cent lift in US demand for copper would see its global share rise to 9 per cent, equating33 to 180,000 tonnes per annum of additional demand. That is only equivalent to a 1.5 per cent move in China.

    瑞银(UBS)分析师估计,美国对铜的需求上升10%将会让其在全球需求中的份额升至9%,相当于每年额外增加需求18万吨。这只是相当于中国需求上升1.5%。

    Ultimately it will be Chinese demand that will be the biggest influence on the copper price. And here there are reasons for optimism. At the Asia Copper Week conference in Shanghai earlier this month, the mood among delegates was better than it had been for several years, according to analysts.

    最终,中国需求将是铜价的最大影响因素。这方面人们有理由乐观。分析师们表示,在本月早些时候于上海召开的“亚洲铜业周”(Asia Copper Week)会议上,参会代表们的情绪比过去几年乐观。

    “Overall sentiment was solid, with most Chinese players . . . expecting good demand for next year (3-5 per cent) on sustained government stimulus policies,” said Macquarie analysts.

    麦格理(Macquarie)分析师表示:“整体情绪稳固,大多数中国从业者……预计在持续的政府刺激政策下,明年需求强劲(增长3%-5%)。”

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 copper [ˈkɒpə(r)] HZXyU   第7级
    n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
    参考例句:
    • The students are asked to prove the purity of copper. 要求学生们检验铜的纯度。
    • Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity. 铜是热和电的良导体。
    2 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    3 underlying [ˌʌndəˈlaɪɪŋ] 5fyz8c   第7级
    adj.在下面的,含蓄的,潜在的
    参考例句:
    • The underlying theme of the novel is very serious. 小说隐含的主题是十分严肃的。
    • This word has its underlying meaning. 这个单词有它潜在的含义。
    4 grids [ɡ'rɪdz] 3ee63c2476f49cd6c03c72e14687b4f7   第9级
    n.格子( grid的名词复数 );地图上的坐标方格;(输电线路、天然气管道等的)系统网络;(汽车比赛)赛车起跑线
    参考例句:
    • Typical framed structures are beams, grids, plane and space frames or trusses. 典型构架结构为梁、格栅、平面的和空间的框架或桁架。 来自辞典例句
    • The machines deliver trimmed grids for use or stock. 这种机器铸出修整过的板栅,以供使用或储存。 来自辞典例句
    5 deficits [ˈdefisits] 08e04c986818dbc337627eabec5b794e   第7级
    n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
    参考例句:
    • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
    • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
    6 helping [ˈhelpɪŋ] 2rGzDc   第7级
    n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
    参考例句:
    • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
    • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来,他们在某些时候,有助于竞争的加强。
    7 dividend [ˈdɪvɪdend] Fk7zv   第8级
    n.红利,股息;回报,效益
    参考例句:
    • The company was forced to pass its dividend. 该公司被迫到期不分红。
    • The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent. 第一季度的股息增长了近 4%。
    8 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    9 laggard [ˈlægəd] w22x3   第11级
    n.落后者;adj.缓慢的,落后的
    参考例句:
    • In village, the laggard living condition must be improved. 在乡村落后的生活条件必须被改善。
    • Business has to some degree been a laggard in this process. 商业在这个进程中已经慢了一拍。
    10 zinc [zɪŋk] DfxwX   第7级
    n.锌;vt.在...上镀锌
    参考例句:
    • Brass is formed by the fusion of copper and zinc. 黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
    • Zinc is used to protect other metals from corrosion. 锌被用来保护其他金属不受腐蚀。
    11 aluminium [ˌæljəˈmɪniəm] uLjyc   第7级
    n.铝 (=aluminum)
    参考例句:
    • Aluminium looks heavy but actually it is very light. 铝看起来很重,实际上却很轻。
    • If necessary, we can use aluminium instead of steel. 如果必要,我们可用铝代钢。
    12 hazy [ˈheɪzi] h53ya   第10级
    adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
    参考例句:
    • We couldn't see far because it was so hazy. 雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
    • I have a hazy memory of those early years. 对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
    13 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    14 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    15 stimulating ['stimjəˌleitiŋ] ShBz7A   第7级
    adj.有启发性的,能激发人思考的
    参考例句:
    • shower gel containing plant extracts that have a stimulating effect on the skin 含有对皮肤有益的植物精华的沐浴凝胶
    • This is a drug for stimulating nerves. 这是一种兴奋剂。
    16 abruptly [ə'brʌptlɪ] iINyJ   第7级
    adv.突然地,出其不意地
    参考例句:
    • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
    • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
    17 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    18 amplifying ['æmpləˌfɑɪɪŋ] 29631b8f34f8b755bf579c2bef5e2907   第7级
    放大,扩大( amplify的现在分词 ); 增强; 详述
    参考例句:
    • Often they use borrowed funds, amplifying their gains and losses. 他们通常会用借贷的资金交易,从而放大收益或损失。
    • An amplifying type (or analog) device, as opposed to digital device. 放大器类(或模拟)器件,相对于数字器件而言的。
    19 glut [glʌt] rflxv   第10级
    n.存货过多,供过于求;v.狼吞虎咽
    参考例句:
    • The glut of coffee led to a sharp drop in prices. 咖啡供过于求道致价格急剧下跌。
    • There's a glut of agricultural products in Western Europe. 西欧的农产品供过于求。
    20 tightening ['taɪtnɪŋ] 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642   第7级
    上紧,固定,紧密
    参考例句:
    • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
    • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
    21 inventories [/ˈɪnvəntri/] 9d8e9044cc215163080743136fcb7fd5   第7级
    n.总结( inventory的名词复数 );细账;存货清单(或财产目录)的编制
    参考例句:
    • In other cases, such as inventories, inputs and outputs are both continuous. 在另一些情况下,比如存货,其投入和产出都是持续不断的。
    • The store must clear its winter inventories by April 1st. 该店必须在4月1日前售清冬季存货。
    22 warehouses [ˈwɛəhausiz] 544959798565126142ca2820b4f56271   第7级
    仓库,货栈( warehouse的名词复数 )
    参考例句:
    • The whisky was taken to bonded warehouses at Port Dundee. 威士忌酒已送到邓迪港的保稅仓库。
    • Row upon row of newly built warehouses line the waterfront. 江岸新建的仓库鳞次栉比。
    23 futures [f'ju:tʃəz] Isdz1Q   第10级
    n.期货,期货交易
    参考例句:
    • He continued his operations in cotton futures. 他继续进行棉花期货交易。
    • Cotton futures are selling at high prices. 棉花期货交易的卖价是很高的。
    24 insufficient [ˌɪnsəˈfɪʃnt] L5vxu   第7级
    adj.(for,of)不足的,不够的
    参考例句:
    • There was insufficient evidence to convict him. 没有足够证据给他定罪。
    • In their day scientific knowledge was insufficient to settle the matter. 在他们的时代,科学知识还不能足以解决这些问题。
    25 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    26 oversupplied [ˈəuvəsəˈplaid] b8764c1d68a60331518673270c619d73   第12级
    v.过度供给( oversupply的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • Malnutrition includes undernutrition, in which nutrients are undersupplied, and overnutrition, in which nutrients are oversupplied. 营养不良包括营养低下,即营养素供给不足,和营养过剩,即营养素供给过度。 来自互联网
    27 narrative [ˈnærətɪv] CFmxS   第7级
    n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
    参考例句:
    • He was a writer of great narrative power. 他是一位颇有记述能力的作家。
    • Neither author was very strong on narrative. 两个作者都不是很善于讲故事。
    28 oversupply ['əʊvəsə'plaɪ] zmIz1V   第12级
    n.供应过量;v.过度供给
    参考例句:
    • The market softened because of oversupply. 市场因供过于求而疲软。
    • Overexpansion of tea fields has led to oversupply. 茶园过度扩张,使得市场上逐渐供过于求。
    29 peddled [ˈpedld] c13cc38014f1d0a518d978a019c8bb74   第10级
    (沿街)叫卖( peddle的过去式和过去分词 ); 兜售; 宣传; 散播
    参考例句:
    • He has peddled the myth that he is supporting the local population. 他散布说他支持当地群众。
    • The farmer peddled his fruit from house to house. 那个农民挨家挨户兜售他的水果。
    30 offset [ˈɒfset] mIZx8   第7级
    n.分支,补偿;vt.抵消,补偿;vi.装支管
    参考例句:
    • Their wage increases would be offset by higher prices. 他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
    • He put up his prices to offset the increased cost of materials. 他提高了售价以补偿材料成本的增加。
    31 poised [pɔizd] SlhzBU   第8级
    a.摆好姿势不动的
    参考例句:
    • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
    • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
    32 stimulus [ˈstɪmjələs] 3huyO   第8级
    n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
    参考例句:
    • Regard each failure as a stimulus to further efforts. 把每次失利看成对进一步努力的激励。
    • Light is a stimulus to growth in plants. 光是促进植物生长的一个因素。
    33 equating [ɪ'kweɪtɪŋ] 07d40297d19f627f0452d3a051f97d50   第10级
    v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的现在分词 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待
    参考例句:
    • [ Ray ] I definitely started equating crossword puzzles with songwriting. 我已经干脆开始把字谜游戏等同于歌曲写作了。 来自电影对白
    • But they have a hard time equating plural marriage with those evils. 但是他们很难把这种多妻婚姻与上面说的那些坏事联系起来。 来自互联网

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: