I’ve noticed a change in my morning reading habits.
我发现自己早上的阅读习惯变了。
Before I turn to US newspapers’ homepages, I’ve been checking Twitter, where I begin by searching @realdonaldtrump for overnight news about the US president-elect’s transition.
在浏览美国各大报纸的网站之前,我会看Twitter,首先通过搜索@realdonaldtrump,查看有关这位美国当选总统权力过渡的隔夜新闻。
So I am coming round to the conclusion of several communications experts: Donald Trump1’s Twitter strategy may indeed be genius — and it could well reshape the relationship between politics and the media.
因此,我开始接受一些沟通专家的结论:唐纳德.特朗普(Donald Trump)的Twitter战略或许确实是一项天才战略,而且很可能重塑政治与媒体间的关系。
And yet, while Twitter has served Mr Trump brilliantly so far, it’s also a dangerous fixation that I hope will stop on the day he enters the White House.
然而,虽然到目前为止Twitter为特朗普出了大力,但我希望他这种对Twitter的危险痴迷在入主白宫的那天终结。
As the world watches for policy clues from the new administration, the daily tweeting is showing up Mr Trump’s ignorance of diplomatic subtleties2 and seeming disregard for geopolitical complexities3.
在全世界都在寻找线索以把握美国新政府的政策方向之际,每天在Twitter上发文暴露了特朗普对外交种种微妙之处的无知,并且貌似对地缘政治复杂性颇不以为然。
The tweeting won’t look so clever if 140 uncensored characters spark a war in some part of the world.
如果这些未经审查的140个字的帖子在世界某地引发战争,那在Twitter上发文看起来就不那么明智了。
For months, Twitter was an effective insurgency4 weapon, used to circumvent5 the mainstream6 media.
几个月来,Twitter是有效的反叛工具,被用于绕过主流媒体。
Candidate Trump reached out directly to a public whose craving7 for change he understood better than most.
总统候选人特朗普直接接触到了那些渴望改变现状的民众,他比大多数人都更了解这种心理。
Despite his tendency to mix truth and fiction, he managed to convince voters that he was more credible8 than established media.
虽然喜欢将事实与虚构混淆在一起,但他成功地说服选民相信他比老牌媒体更可信。
As president-elect, Mr Trump has resorted to Twitter to lash9 out at critics, including the New York Times and CNN.
当选总统后,特朗普利用Twitter猛烈抨击了批评他的媒体,包括《纽约时报》(The New York Times)和美国有线电视新闻网(CNN)。
He’s used Twitter to build suspense10 as he parades potential nominees11 to his administration and keeps us guessing about the ultimate winners.
在考察新政府可能提名的官员时,他利用Twitter制造悬念,让我们猜不到谁将是最终赢家。
Perhaps less noticed is his tweeting for the purpose of diversion.
或许不太被注意到的是他会利用Twitter转移公众注意力。
His tirade12 against the cast of the musical Hamilton one day last month dominated the news cycle, overshadowing a far more substantive13 Trump story: that he’d agreed to pay $25m to resolve claims that he ran a fraudulent real estate14 course.
他上月某天对音乐剧《汉密尔顿》(Hamilton)剧组的攻击言论成为热点新闻,掩盖了一起涉及特朗普的重大得多的事件:他同意支付2500万美元,就针对其开设的欺骗性房地产课程的诉讼达成和解。
With the inauguration15 weeks away, the tweeting, when combined with the impulsiveness16 of the president-elect and his unfamiliarity17 with world events, makes a combustible18 mix.
在距就职典礼只有几周之际,在Twitter上发文——加上特朗普易冲动且对世界事务不熟悉——很可能引发意想不到的后果。
After he took a phone call from the leader of Taiwan, Mr Trump tweeted at the weekend that the president had called him, as if he had no choice but to respond, then wondered why the US sold Taiwan billions of dollars of military equipment but he could not accept a call from the president.
在接到来自台湾领导人的一通电话后,特朗普上周末在Twitter上称,台湾总统给他打来电话——仿佛他别无选择,只能接听——接着便惊叹为什么美国卖给台湾数十亿美元军事装备,而他却连台湾总统的来电都不能接。
Did he mean to mark a shift in US policy? Did someone put him up to it? Mr Trump did not feel the need to elaborate, nor would Twitter have been an appropriate medium.
他想要对美国的政策做出改变吗?有人鼓动他这样做吗?特朗普并不觉得有必要详尽阐述自己的政策,而Twitter也并非阐述政策的合适媒介。
In any case, by the next morning he had moved on.
不管怎样,到了第二天早上,他就转移话题了。
His main worry was Alec Baldwin’s impersonation of his tweeting mania19 on Saturday Night Live.
他主要担心的是亚历克.鲍德温(Alec Baldwin)在《周六夜现场》(Saturday Night Live)中对他发帖癖好的模仿。
Unwatchable, tweeted Mr Trump.
根本没法看,特朗普在推特上写道,
Just can’t get any worse.
简直不能更糟了。
There are times when controlled and well-judged tweeting can be a helpful diplomatic tool for a president.
有时候,在Twitter上发布受约束、考虑周到的帖子可以成为对总统有利的外交工具。
It played an imaginative role, for example, in the diplomatic dance between the US and Iran during the negotiations20 over the fate of Tehran’s nuclear programme.
例如,这样做在伊朗核问题谈判期间美伊的外交斡旋中发挥了富有想象力的作用。
But as any reputation manager would advise, leaders, like celebrities21, should either stay away from Twitter or make sure their accounts are closely managed.
但是,正如任何注重声誉的管理者都会建议,领导人应该像明星一样,要么远离Twitter,要么确保自己的账户处于严格管理之下。
Mr Trump thrives on controversy22, however, and he’s confident that he’s mastered a new art form.
然而,特朗普在争议声中愈战愈勇,他自信掌握了一种新的艺术形式。
He has bragged23 that a fan had dubbed24 him the Ernest Hemingway of 140 characters.
他曾吹嘘,一名粉丝称他为140个字的海明威(Ernest Hemingway)。
Although he’s not exactly tech savvy25 (he apparently26 dictates27 his tweets during the day but types them at night), he’s found in Twitter a channel of communication that suits his personality and his vocabulary.
虽然他并不多么精通技术(据说他在白天口述帖子内容,然后在夜里才打出来发表),他在Twitter上找到了一条适合自己性格和措辞的沟通渠道。
An analysis of his tweets by Politico earlier this year showed that he used words like great, loser, winner, and stupid twice as much as other presidential candidates.
Politico今年早些时候对他Twitter贴文的分析显示出,他使用伟大,输家、赢家、愚蠢等词汇的次数是其他总统候选人的两倍。
Will Mr Trump give up Twitter after inauguration day? He is about to leverage28 his reach — soon he inherits @Potus with 12.4m followers29 (@realdonaldtrump has 16.8m) and he is not one to pass on an opportunity.
特朗普在就职典礼后会放弃Twitter吗?他会对他能接触到的受众施加影响——很快他将获得拥有1240万粉丝的美国总统账号@Potus(@realdonaldtrump拥有1680万粉丝),他是不会错过任何机会的。
In an interview with CBS’s 60 Minutes, he said he would be very restrained if he continued tweeting, while saying that there should be nothing you should be ashamed of.
在接受哥伦比亚广播公司(CBS)的《60分钟》(60 Minutes)节目采访时,他称如果继续在Twitter上发帖的话,自己会非常克制,同时表示没有什么应该感到羞耻的。
Mr Trump, however, doesn’t do restraint well.
然而,特朗普并没很好地克制。
On Monday, he tweeted: If the press would cover me accurately30 & honorably, I would have far less reason to tweet.
周一,他在Twitter上写道:如果媒体能准确、体面地报道我,我在Twitter上发文的理由就少多了。
Sadly, I don’t know if that will ever happen.
遗憾的是,我不知道这会不会发生。
1 trump [trʌmp] 第10级 | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 subtleties ['sʌtltɪz] 第9级 | |
细微( subtlety的名词复数 ); 精细; 巧妙; 细微的差别等 | |
参考例句: |
|
|
3 complexities [kəmˈpleksɪti:z] 第7级 | |
复杂性(complexity的名词复数); 复杂的事物 | |
参考例句: |
|
|
4 insurgency [ɪn'sɜ:dʒənsɪ] 第10级 | |
n.起义;暴动;叛变 | |
参考例句: |
|
|
5 circumvent [ˌsɜ:kəmˈvent] 第10级 | |
vt.环绕,包围;对…用计取胜,智胜 | |
参考例句: |
|
|
6 mainstream [ˈmeɪnstri:m] 第8级 | |
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的 | |
参考例句: |
|
|
7 craving ['kreiviŋ] 第8级 | |
n.渴望,热望 | |
参考例句: |
|
|
8 credible [ˈkredəbl] 第8级 | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
9 lash [læʃ] 第7级 | |
vt.系牢;鞭打;猛烈抨击;vi.鞭打;猛击;急速甩动;n.鞭打;眼睫毛 | |
参考例句: |
|
|
10 suspense [səˈspens] 第8级 | |
n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑 | |
参考例句: |
|
|
11 nominees [nɒmɪ'ni:z] 第9级 | |
n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 tirade [taɪˈreɪd] 第10级 | |
n.冗长的攻击性演说 | |
参考例句: |
|
|
13 substantive [səbˈstæntɪv] 第9级 | |
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体 | |
参考例句: |
|
|
14 estate [ɪˈsteɪt] 第7级 | |
n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产 | |
参考例句: |
|
|
15 inauguration [ɪˌnɔ:ɡjə'reɪʃn] 第12级 | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
16 impulsiveness [ɪm'pʌlsɪvnəs] 第9级 | |
n.冲动 | |
参考例句: |
|
|
17 unfamiliarity [] 第7级 | |
参考例句: |
|
|
18 combustible [kəmˈbʌstəbl] 第10级 | |
a. 易燃的,可燃的; n. 易燃物,可燃物 | |
参考例句: |
|
|
19 mania [ˈmeɪniə] 第9级 | |
n.疯狂;躁狂症,狂热,癖好 | |
参考例句: |
|
|
20 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] 第7级 | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
21 celebrities [siˈlebritiz] 第7级 | |
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉 | |
参考例句: |
|
|
22 controversy [ˈkɒntrəvɜ:si] 第7级 | |
n.争论,辩论,争吵 | |
参考例句: |
|
|
23 bragged [bræɡd] 第8级 | |
v.自夸,吹嘘( brag的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
24 dubbed ['dʌbd] 第8级 | |
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制 | |
参考例句: |
|
|
25 savvy [ˈsævi] 第12级 | |
n. 悟性;理解能力;懂行(的人) vt. 理解;懂 vi. 理解;知道;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的 | |
参考例句: |
|
|
26 apparently [əˈpærəntli] 第7级 | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
27 dictates [dikˈteits] 第7级 | |
n.命令,规定,要求( dictate的名词复数 )v.大声讲或读( dictate的第三人称单数 );口授;支配;摆布 | |
参考例句: |
|
|
28 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 第9级 | |
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量 | |
参考例句: |
|
|
29 followers ['fɔ:ləʊəz] 第7级 | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|
30 accurately ['ækjərətlɪ] 第8级 | |
adv.准确地,精确地 | |
参考例句: |
|
|