轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 特朗普为何推行Twitter外交
特朗普为何推行Twitter外交
添加时间:2016-12-10 18:29:36 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I’ve noticed a change in my morning reading habits.

    我发现自己早上的阅读习惯变了。

    Before I turn to US newspapers’ homepages, I’ve been checking Twitter, where I begin by searching @realdonaldtrump for overnight news about the US president-elect’s transition.

    在浏览美国各大报纸的网站之前,我会看Twitter,首先通过搜索@realdonaldtrump,查看有关这位美国当选总统权力过渡的隔夜新闻。

    So I am coming round to the conclusion of several communications experts: Donald Trump1’s Twitter strategy may indeed be genius — and it could well reshape the relationship between politics and the media.

    因此,我开始接受一些沟通专家的结论:唐纳德.特朗普(Donald Trump)的Twitter战略或许确实是一项天才战略,而且很可能重塑政治与媒体间的关系。

    And yet, while Twitter has served Mr Trump brilliantly so far, it’s also a dangerous fixation that I hope will stop on the day he enters the White House.

    然而,虽然到目前为止Twitter为特朗普出了大力,但我希望他这种对Twitter的危险痴迷在入主白宫的那天终结。

    As the world watches for policy clues from the new administration, the daily tweeting is showing up Mr Trump’s ignorance of diplomatic subtleties2 and seeming disregard for geopolitical complexities3.

    在全世界都在寻找线索以把握美国新政府的政策方向之际,每天在Twitter上发文暴露了特朗普对外交种种微妙之处的无知,并且貌似对地缘政治复杂性颇不以为然。

    The tweeting won’t look so clever if 140 uncensored characters spark a war in some part of the world.

    如果这些未经审查的140个字的帖子在世界某地引发战争,那在Twitter上发文看起来就不那么明智了。

    For months, Twitter was an effective insurgency4 weapon, used to circumvent5 the mainstream6 media.

    几个月来,Twitter是有效的反叛工具,被用于绕过主流媒体。

    Candidate Trump reached out directly to a public whose craving7 for change he understood better than most.

    总统候选人特朗普直接接触到了那些渴望改变现状的民众,他比大多数人都更了解这种心理。

    Despite his tendency to mix truth and fiction, he managed to convince voters that he was more credible8 than established media.

    虽然喜欢将事实与虚构混淆在一起,但他成功地说服选民相信他比老牌媒体更可信。

    As president-elect, Mr Trump has resorted to Twitter to lash9 out at critics, including the New York Times and CNN.

    当选总统后,特朗普利用Twitter猛烈抨击了批评他的媒体,包括《纽约时报》(The New York Times)和美国有线电视新闻网(CNN)。

    He’s used Twitter to build suspense10 as he parades potential nominees11 to his administration and keeps us guessing about the ultimate winners.

    在考察新政府可能提名的官员时,他利用Twitter制造悬念,让我们猜不到谁将是最终赢家。

    Perhaps less noticed is his tweeting for the purpose of diversion.

    或许不太被注意到的是他会利用Twitter转移公众注意力。

    His tirade12 against the cast of the musical Hamilton one day last month dominated the news cycle, overshadowing a far more substantive13 Trump story: that he’d agreed to pay $25m to resolve claims that he ran a fraudulent real estate14 course.

    他上月某天对音乐剧《汉密尔顿》(Hamilton)剧组的攻击言论成为热点新闻,掩盖了一起涉及特朗普的重大得多的事件:他同意支付2500万美元,就针对其开设的欺骗性房地产课程的诉讼达成和解。

    With the inauguration15 weeks away, the tweeting, when combined with the impulsiveness16 of the president-elect and his unfamiliarity17 with world events, makes a combustible18 mix.

    在距就职典礼只有几周之际,在Twitter上发文——加上特朗普易冲动且对世界事务不熟悉——很可能引发意想不到的后果。

    After he took a phone call from the leader of Taiwan, Mr Trump tweeted at the weekend that the president had called him, as if he had no choice but to respond, then wondered why the US sold Taiwan billions of dollars of military equipment but he could not accept a call from the president.

    在接到来自台湾领导人的一通电话后,特朗普上周末在Twitter上称,台湾总统给他打来电话——仿佛他别无选择,只能接听——接着便惊叹为什么美国卖给台湾数十亿美元军事装备,而他却连台湾总统的来电都不能接。

    Did he mean to mark a shift in US policy? Did someone put him up to it? Mr Trump did not feel the need to elaborate, nor would Twitter have been an appropriate medium.

    他想要对美国的政策做出改变吗?有人鼓动他这样做吗?特朗普并不觉得有必要详尽阐述自己的政策,而Twitter也并非阐述政策的合适媒介。

    In any case, by the next morning he had moved on.

    不管怎样,到了第二天早上,他就转移话题了。

    His main worry was Alec Baldwin’s impersonation of his tweeting mania19 on Saturday Night Live.

    他主要担心的是亚历克.鲍德温(Alec Baldwin)在《周六夜现场》(Saturday Night Live)中对他发帖癖好的模仿。

    Unwatchable, tweeted Mr Trump.

    根本没法看,特朗普在推特上写道,

    Just can’t get any worse.

    简直不能更糟了。

    There are times when controlled and well-judged tweeting can be a helpful diplomatic tool for a president.

    有时候,在Twitter上发布受约束、考虑周到的帖子可以成为对总统有利的外交工具。

    It played an imaginative role, for example, in the diplomatic dance between the US and Iran during the negotiations20 over the fate of Tehran’s nuclear programme.

    例如,这样做在伊朗核问题谈判期间美伊的外交斡旋中发挥了富有想象力的作用。

    But as any reputation manager would advise, leaders, like celebrities21, should either stay away from Twitter or make sure their accounts are closely managed.

    但是,正如任何注重声誉的管理者都会建议,领导人应该像明星一样,要么远离Twitter,要么确保自己的账户处于严格管理之下。

    Mr Trump thrives on controversy22, however, and he’s confident that he’s mastered a new art form.

    然而,特朗普在争议声中愈战愈勇,他自信掌握了一种新的艺术形式。

    He has bragged23 that a fan had dubbed24 him the Ernest Hemingway of 140 characters.

    他曾吹嘘,一名粉丝称他为140个字的海明威(Ernest Hemingway)。

    Although he’s not exactly tech savvy25 (he apparently26 dictates27 his tweets during the day but types them at night), he’s found in Twitter a channel of communication that suits his personality and his vocabulary.

    虽然他并不多么精通技术(据说他在白天口述帖子内容,然后在夜里才打出来发表),他在Twitter上找到了一条适合自己性格和措辞的沟通渠道。

    An analysis of his tweets by Politico earlier this year showed that he used words like great, loser, winner, and stupid twice as much as other presidential candidates.

    Politico今年早些时候对他Twitter贴文的分析显示出,他使用伟大,输家、赢家、愚蠢等词汇的次数是其他总统候选人的两倍。

    Will Mr Trump give up Twitter after inauguration day? He is about to leverage28 his reach — soon he inherits @Potus with 12.4m followers29 (@realdonaldtrump has 16.8m) and he is not one to pass on an opportunity.

    特朗普在就职典礼后会放弃Twitter吗?他会对他能接触到的受众施加影响——很快他将获得拥有1240万粉丝的美国总统账号@Potus(@realdonaldtrump拥有1680万粉丝),他是不会错过任何机会的。

    In an interview with CBS’s 60 Minutes, he said he would be very restrained if he continued tweeting, while saying that there should be nothing you should be ashamed of.

    在接受哥伦比亚广播公司(CBS)的《60分钟》(60 Minutes)节目采访时,他称如果继续在Twitter上发帖的话,自己会非常克制,同时表示没有什么应该感到羞耻的。

    Mr Trump, however, doesn’t do restraint well.

    然而,特朗普并没很好地克制。

    On Monday, he tweeted: If the press would cover me accurately30 & honorably, I would have far less reason to tweet.

    周一,他在Twitter上写道:如果媒体能准确、体面地报道我,我在Twitter上发文的理由就少多了。

    Sadly, I don’t know if that will ever happen.

    遗憾的是,我不知道这会不会发生。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    2 subtleties ['sʌtltɪz] 7ed633566637e94fa02b8a1fad408072   第9级
    细微( subtlety的名词复数 ); 精细; 巧妙; 细微的差别等
    参考例句:
    • I think the translator missed some of the subtleties of the original. 我认为译者漏掉了原著中一些微妙之处。
    • They are uneducated in the financial subtleties of credit transfer. 他们缺乏有关信用转让在金融方面微妙作用的知识。
    3 complexities [kəmˈpleksɪti:z] b217e6f6e3d61b3dd560522457376e61   第7级
    复杂性(complexity的名词复数); 复杂的事物
    参考例句:
    • The complexities of life bothered him. 生活的复杂使他困惑。
    • The complexities of life bothered me. 生活的杂乱事儿使我心烦。
    4 insurgency [ɪn'sɜ:dʒənsɪ] dqdzEb   第10级
    n.起义;暴动;叛变
    参考例句:
    • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
    • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
    5 circumvent [ˌsɜ:kəmˈvent] gXvz0   第10级
    vt.环绕,包围;对…用计取胜,智胜
    参考例句:
    • Military planners tried to circumvent the treaty. 军事策略家们企图绕开这一条约。
    • Any action I took to circumvent his scheme was justified. 我为斗赢他的如意算盘而采取的任何行动都是正当的。
    6 mainstream [ˈmeɪnstri:m] AoCzh9   第8级
    n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
    参考例句:
    • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion. 他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
    • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment. 民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
    7 craving ['kreiviŋ] zvlz3e   第8级
    n.渴望,热望
    参考例句:
    • a craving for chocolate 非常想吃巧克力
    • She skipped normal meals to satisfy her craving for chocolate and crisps. 她不吃正餐,以便满足自己吃巧克力和炸薯片的渴望。
    8 credible [ˈkredəbl] JOAzG   第8级
    adj.可信任的,可靠的
    参考例句:
    • The news report is hardly credible. 这则新闻报道令人难以置信。
    • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent? 是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
    9 lash [læʃ] a2oxR   第7级
    vt.系牢;鞭打;猛烈抨击;vi.鞭打;猛击;急速甩动;n.鞭打;眼睫毛
    参考例句:
    • He received a lash of her hand on his cheek. 他突然被她打了一记耳光。
    • With a lash of its tail the tiger leaped at her. 老虎把尾巴一甩朝她扑过来。
    10 suspense [səˈspens] 9rJw3   第8级
    n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑
    参考例句:
    • The suspense was unbearable. 这样提心吊胆的状况实在叫人受不了。
    • The director used ingenious devices to keep the audience in suspense. 导演用巧妙手法引起观众的悬念。
    11 nominees [nɒmɪ'ni:z] 3e8d8b25ccc8228c71eef17be7bb2d5f   第9级
    n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
    参考例句:
    • She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
    • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
    12 tirade [taɪˈreɪd] TJKzt   第10级
    n.冗长的攻击性演说
    参考例句:
    • Her tirade provoked a counterblast from her husband. 她的长篇大论激起了她丈夫的强烈反对。
    • He delivered a long tirade against the government. 他发表了反政府的长篇演说。
    13 substantive [səbˈstæntɪv] qszws   第9级
    adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体
    参考例句:
    • They plan to meet again in Rome very soon to begin substantive negotiations. 他们计划不久在罗马再次会晤以开始实质性的谈判。
    • A president needs substantive advice, but he also requires emotional succor. 一个总统需要实质性的建议,但也需要感情上的支持。
    14 estate [ɪˈsteɪt] InSxv   第7级
    n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产
    参考例句:
    • My estate lies within a mile. 我的地产离那有一英里。
    • The great real estate brokers do far more than this. 而优秀的房地产经纪人做得可比这多得多。
    15 inauguration [ɪˌnɔ:ɡjə'reɪʃn] 3cQzR   第12级
    n.开幕、就职典礼
    参考例句:
    • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20. 美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
    • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration. 3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
    16 impulsiveness [ɪm'pʌlsɪvnəs] c241f05286967855b4dd778779272ed7   第9级
    n.冲动
    参考例句:
    • Advancing years had toned down his rash impulsiveness.上了年纪以后,他那鲁莽、容易冲动的性子好了一些。
    • There was some emotional lability and impulsiveness during the testing.在测试过程中,患者容易冲动,情绪有时不稳定。
    17 unfamiliarity [] Dkgw4   第7级
    参考例句:
    • And unfamiliarity with a new electoral system may also deter voters. 而对新的选举体系的不熟悉,也会妨碍一些选民投票。 来自互联网
    • Her temporary shyness was due to her unfamiliarity with the environment. 她暂时的害羞是因为对环境不熟悉。 来自互联网
    18 combustible [kəmˈbʌstəbl] yqizS   第10级
    a. 易燃的,可燃的; n. 易燃物,可燃物
    参考例句:
    • Don't smoke near combustible materials. 别在易燃的材料附近吸烟。
    • We mustn't take combustible goods aboard. 我们不可带易燃品上车。
    19 mania [ˈmeɪniə] 9BWxu   第9级
    n.疯狂;躁狂症,狂热,癖好
    参考例句:
    • Football mania is sweeping the country. 足球热正风靡全国。
    • Collecting small items can easily become a mania. 收藏零星物品往往容易变成一种癖好。
    20 negotiations [nɪɡəʊʃ'ɪeɪʃnz] af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0   第7级
    协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
    参考例句:
    • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
    • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
    21 celebrities [siˈlebritiz] d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769   第7级
    n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
    参考例句:
    • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
    • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
    22 controversy [ˈkɒntrəvɜ:si] 6Z9y0   第7级
    n.争论,辩论,争吵
    参考例句:
    • That is a fact beyond controversy. 那是一个无可争论的事实。
    • We ran the risk of becoming the butt of every controversy. 我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
    23 bragged [bræɡd] 56622ccac3ec221e2570115463345651   第8级
    v.自夸,吹嘘( brag的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • He bragged to his friends about the crime. 他向朋友炫耀他的罪行。
    • Mary bragged that she could run faster than Jack. 玛丽夸口说她比杰克跑得快。 来自《简明英汉词典》
    24 dubbed ['dʌbd] dubbed   第8级
    v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
    参考例句:
    • Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
    • Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
    25 savvy [ˈsævi] 3CkzV   第12级
    n. 悟性;理解能力;懂行(的人) vt. 理解;懂 vi. 理解;知道;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
    参考例句:
    • She was a pretty savvy woman. 她是个见过世面的漂亮女人。
    • Where's your savvy? 你的常识到哪里去了?
    26 apparently [əˈpærəntli] tMmyQ   第7级
    adv.显然地;表面上,似乎
    参考例句:
    • An apparently blind alley leads suddenly into an open space. 山穷水尽,豁然开朗。
    • He was apparently much surprised at the news. 他对那个消息显然感到十分惊异。
    27 dictates [dikˈteits] d2524bb575c815758f62583cd796af09   第7级
    n.命令,规定,要求( dictate的名词复数 )v.大声讲或读( dictate的第三人称单数 );口授;支配;摆布
    参考例句:
    • Convention dictates that a minister should resign in such a situation. 依照常规部长在这种情况下应该辞职。 来自《简明英汉词典》
    • He always follows the dictates of common sense. 他总是按常识行事。 来自《简明英汉词典》
    28 leverage [ˈli:vərɪdʒ] 03gyC   第9级
    n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
    参考例句:
    • We'll have to use leverage to move this huge rock. 我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
    • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
    29 followers ['fɔ:ləʊəz] 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652   第7级
    追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
    参考例句:
    • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
    • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
    30 accurately ['ækjərətlɪ] oJHyf   第8级
    adv.准确地,精确地
    参考例句:
    • It is hard to hit the ball accurately. 准确地击中球很难。
    • Now scientists can forecast the weather accurately. 现在科学家们能准确地预报天气。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: