轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 澳大利亚游说亚投行将煤炭列入投资重点
澳大利亚游说亚投行将煤炭列入投资重点
添加时间:2016-12-19 12:14:09 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The Australian government is lobbying hard for the China-led Asian Infrastructure1 Investment Bank to include coal among its lending priorities, as the country seeks to defend its lucrative2 exports.

    澳大利亚政府正大力游说中国领导下的亚洲基础设施投资银行(AIIB)把煤炭项目列入优先贷款清单,该国寻求保护自己利润丰厚的出口。

    The AIIB, billed by some as Beijing’s answer to the World Bank, launched last year with a promise to be a “green bank” with an emphasis on renewable power. But with a draft energy strategy due to be published this month, it has not ruled out funding coal projects.

    被一些人视为中国对世界银行(World Bank)发起挑战的亚投行,在去年成立时曾承诺做一家“绿色银行”,重点投资于可再生能源。但是,本月将发布能源战略草案的亚投行,目前尚未排除资助煤炭项目的可能性。

    With 57 members including Germany, France and the UK joining the lender despite initial warnings from the US not to do so, the AIIB marks China’s most ambitious foray into financial diplomacy3 yet. Its capital is about half that of the US-led World Bank.

    由于拥有包括德国、法国和英国——它们没有理会当初美国发出的不要加入的警告——在内的57个成员国,亚投行成为迄今中国在金融外交领域最雄心勃勃的尝试。亚投行的资本约为美国领导下的世界银行的一半。

    Indonesian officials have asked the AIIB to finance coal-fired power plants in the archipelago, and other Asian nations are said to be interested. But Australia, with huge natural gas and coal exports, is primarily concerned with preserving overseas markets.

    印尼官员已请求亚投行资助该国的燃煤电厂,亚洲其他国家据称也有此兴趣。但天然气和煤炭出口量巨大的澳大利亚,主要关心的是保住海外市场。

    “The [Australian] government wants the AIIB energy strategy to acknowledge that fossil fuels will play a significant role in energy generation in the region for decades to come,” said Kate Williams, a Treasury4 spokeswoman, adding that their inclusion would ensure that “Australia is not disadvantaged competitively”.

    “(澳大利亚)政府希望亚投行能源战略承认,化石燃料将在未来几十年亚洲地区的能源生产中发挥重要作用,”澳大利亚财政部发言人凯特.威廉姆斯(Kate Williams)说。他接着说,化石燃料纳入亚投行能源战略将确保“澳大利亚不会在竞争中处于劣势”。

    The bank’s draft energy plan, to be finalised early next year, will determine which projects it supports in Asia. The region needs $8.74tn of investment in energy between 2016 and 2025, according to AIIB forecasts.

    计划于明年初敲定下来的亚投行能源战略草案,将决定在亚洲支持哪些项目。亚投行预测,2016年至2025年亚洲需要的能源投资将达8.74万亿美元。

    An issue paper published by the bank in October prioritises the upgrading of existing energy projects to raise efficiency and proposes investing in renewable energy, including less-intrusive types of hydropower dam, and advises against any nuclear investment. But it does not exclude the possibility of new coal projects.

    亚投行10月发布的一份问题纪要,提出优先升级现有能源项目以提高能效,提议投资于可再生能源(包括环境干扰较少的水电大坝),并反对投资核电项目。但是,该文件没有排除投资新的煤炭项目的可能性。

    The paper noted5 that fossil fuel production has had “severe negative impacts” on the environment, especially in Asia’s densely6 populated cities. “Coal and oil-fired power plants would exceptionally be considered if cleaner technologies are not available for well-founded energy security or affordability7 reasons,” it said.

    该文件指出,化石能源生产已对环境产生了“严重的负面影响”,尤其是在亚洲人口稠密的城市里。“如果更清洁能源因理由充分的能源安全考虑而不可行,或者价格难以承受,才将破例考虑使用煤炭和石油发电的电厂,”该文件称。

    That has worried Australia’s powerful coal lobbies. The Minerals Council of Australia, the country’s biggest industry lobby, accuses the paper of ignoring clean coal technologies, while the Business Council of Australia has written to the AIIB that Australia’s higher-quality coal can help curb8 emissions9 growth in Asia.

    这让澳大利亚强大的煤炭游说团体感到担心。该国最大行业游说团体澳大利亚矿业协会(Minerals Council of Australia)谴责该文件忽略了清洁煤炭技术,而澳大利亚商业理事会 (Business Council of Australia)已写信给亚投行称,澳大利亚更高质量的煤炭可以帮助抑制亚洲的排放增长。

    When asked this week about Canberra’s lobbying of the AIIB, Julie Bishop10, minister for foreign affairs, said Australia had to be realistic and pragmatic as there was a place for coal in the world’s energy requirements for decades to come.

    当在本周被问及堪培拉方面对亚投行的游说时,澳大利亚外长毕晓普(Julie Bishop)表示,该国必须持现实与实用的立场,因为在未来几十年满足世界能源需求方面,煤炭是有一席之地的。

    “It will be essential for some countries to be able to reach an acceptable level of development to have supplies of cheap reliable energy and given the number of people around the world who still do not have access to electricity this is a fundamental human right,” she said.

    “对于一些国家而言,有能力达到一种可接受的发展水平、获得廉价可靠能源的供应,将是非常重要的;鉴于世界上至今尚未用上电的人口还非常多,这是一种基本的人权,”她说。

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 infrastructure [ˈɪnfrəstrʌktʃə(r)] UbBz5   第7级
    n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
    参考例句:
    • We should step up the development of infrastructure for research. 加强科学基础设施建设。
    • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture. 加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
    2 lucrative [ˈlu:krətɪv] dADxp   第7级
    adj.赚钱的,可获利的
    参考例句:
    • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline. 他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
    • It was not a lucrative profession. 那是一个没有多少油水的职业。
    3 diplomacy [dɪˈpləʊməsi] gu9xk   第7级
    n.外交;外交手腕,交际手腕
    参考例句:
    • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy. 会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
    • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
    4 treasury [ˈtreʒəri] 7GeyP   第9级
    n.宝库;国库,金库;文库
    参考例句:
    • The Treasury was opposed in principle to the proposals. 财政部原则上反对这些提案。
    • This book is a treasury of useful information. 这本书是有价值的信息宝库。
    5 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    6 densely ['densli] rutzrg   第7级
    ad.密集地;浓厚地
    参考例句:
    • A grove of trees shadowed the house densely. 树丛把这幢房子遮蔽得很密实。
    • We passed through miles of densely wooded country. 我们穿过好几英里茂密的林地。
    7 affordability [əˌfɔ:də'bɪlətɪ] b765fd6126db9695d9d5b74d209e7527   第8级
    可购性
    参考例句:
    • Performance-Based Logistics Affordability: Can We Afford Categorical Conversion to Performance-Based Acquisition? 基于性能的后期的可承受性:能否担负得起向基于性能的采办的无条件的转变?
    • There would be no crisis of affordability, as't for food or clothing. 就想食物与服装一样,因为供给没有危机。
    8 curb [kɜ:b] LmRyy   第7级
    n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
    参考例句:
    • I could not curb my anger. 我按捺不住我的愤怒。
    • You must curb your daughter when you are in church. 你在教堂时必须管住你的女儿。
    9 emissions [ɪˈmɪʃənz] 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9   第7级
    排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
    参考例句:
    • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
    • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
    10 bishop [ˈbɪʃəp] AtNzd   第8级
    n.主教,(国际象棋)象
    参考例句:
    • He was a bishop who was held in reverence by all. 他是一位被大家都尊敬的主教。
    • Two years after his death the bishop was canonised. 主教逝世两年后被正式封为圣者。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: