轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 科学家和工程师可获奖项逐年增加
科学家和工程师可获奖项逐年增加
添加时间:2016-12-31 10:14:58 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • ONCE a year, on December 10th, Stockholm hosts the dishing out of the Nobel prizes. It is quite a party: the white-tie award ceremony itself, complete with orchestra, happens in the city’s concert hall and is broadcast live on television. Some 1,300 lucky luminaries1 then transfer to the city hall for a banquet, also broadcast (a fashion expert even provides a running commentary on the gowns worn by the women). Finally, students at Stockholm University host a less formal but more raucous2 after-party for the laureates and their guests. For that, mercifully, the TV cameras are switched off.

    每年的十二月十日,各个学科的诺贝尔奖就会在斯德哥尔摩颁出。颁奖活动可谓是一场盛宴,庄重正式的颁奖典礼在该城市的交响乐厅举行,全程由交响乐团伴奏,在电视上直播。典礼结束后,大约一千三百位幸运的杰出人士前往市政大厅共赴佳宴,也在电视上直播(甚至有位时尚专家提供实时评论赴宴女士的着装)。最后,斯德哥尔摩大学的学生们还会为获奖者与其宾客举办一场较为随意、喧闹的加场派对。不过,谢天谢地,这个派对是不会直播的。

    The Queen Elizabeth Prize for Engineering, a brand-new award, is a conscious attempt to sprinkle a similar kind of stardust onto engineering, which has long worried that it is seen as a bit of a poor relation to more academic science. At a half-hour ceremony held on March 18th at the Royal Academy of Engineering in London, the prize committee honoured Marc Andreessen, Sir Tim Berners-Lee, Vint Cerf, Robert Kahn and Louis Pouzin, all of whom were instrumental in the development of the modern internet. The Swedish-style pomp and circumstance will come on June 25th, when the queen will host the winners at Buckingham Palace. (London’s various universities, alas, have yet to announce any kind of student-run after-party.)

    伊丽莎白女王工程奖是一个全新的奖项,设立该奖是为了让工程学这门似乎被主流学术科学研究边缘化的学科也沾点星光。三月十八日,在位于伦敦的皇家工程学院举行了长达半小时的授奖仪式。评委会将本届奖项颁发给了Marc Andreessen、Tim Berners-Lee爵士、Vint Cerf、Robert Kahn和Louis Pouzin,他们都对现代因特网的发展有卓越的贡献。瑞典式的大排场仪式将会在六月二十五日举行,届时,女王会在白金汉宫宴请诸位获奖者。(啊,伦敦各大高校还尚未宣称要举行学生组织的加场派对。)

    While the prominence3 of the Nobels makes them excellent publicity4 for the fields they honour—chemistry, physics and physiology5 or medicine, not forgetting the less scientific endeavours of economics, literature and peace—they miss out large swathes of science. The result (see chart) has been a proliferation of similar prizes in other fields, many of which are quite open about their intent to mimic6 the Nobels.

    声名显赫的诺奖为其所嘉奖的领域带来了绝佳的宣传效果——化学,物理,生理学或医学,还有非科学类的经济学,文学和和平事业。但是,科学界的许多其他领域却未被涵盖。这导致其他领域的类似奖项种类激增,其中很多奖项毫不掩饰模仿诺奖的野心。

    Computer scientists, for instance, aspire7 to the A.M. Turing Award. The 2012 award, announced on March 13th, went to Shafi Goldwasser and Silvio Micali, both of the Massachusetts Institute of Technology. Mathematicians8 have the Fields Medal, given every four years to particularly brilliant researchers under the age of 40. They also have the better-remunerated Abel prize (this year’s winner, announced on March 20th, is Pierre Deligne of the Institute for Advanced Study in Princeton). Other awards are more catholic.Japan hosts the Asahi and Kyoto prizes, for instance, which honour outstanding contributions in any area of science, alongside prizes for the arts.

    比如,计算机科学领域设立了图灵奖。2012年的图灵奖于三月十三日颁给了麻省理工大学的Shafi Goldwasser和Silvio Micali。数学界有四年一届的菲尔兹奖,颁发给四十岁以下的青年才俊。数学界还有奖金更高的阿贝尔奖(三月二十日,本届奖项颁发给了普林斯顿高级研究所的Pierre Deligne)。还有比这个奖更大方的。比如,日本设有朝日奖和京都奖,奖励文理科所有门类的杰出贡献者。

    Some of the newest prizes on the block come from Yuri Milner, a Russian billionaire, who has attempted to upstage the Nobels by offering $3m to each winner, nearly three times what the Nobel Foundation pays. The Fundamental Physics Prize, given by Mr Milner’s foundation, has so far honoured nine people. As The Economist9 went to press, the next batch10 was being announced at a ceremony in Geneva (see economist.com/physicsprize for news of the winners). A similar Breakthrough Prize in Life Sciences, this time a joint effort between Mr Milner, Sergey Brin (co-founder of Google), his wife Anne Wojcicki (who founded 23andMe, a genetics-testing firm) and Mark Zuckerberg (who started Facebook), honoured 11 winners, and paid them each another $3m, in February.

    最新的奖金有一部分来自俄罗斯富豪Yuri Milner。这位富豪试图为每个诺奖得主追加三百万奖金,这个数额几乎是诺奖奖金的三倍。Milner基金会设立的基础物理学奖迄今为止已经有九位获奖者。在本期《经济学人》付梓时,该奖正在日内瓦举行最新的授奖仪式(请登录economist.com/physicsprize网站关注该奖最新消息)。与之类似的生命科学突破奖至今获奖者已有十一位,本次授奖由Milner先生、Google联合创始人Sergey Brin与其夫人基因测试公司23andMe 创始人Anne Wojcicki、Facebook创始人Mark Zuckerberg共同出资,奖金额度达到三百万美元,于二月授予。

    Despite the deep pockets of Mr Milner and his friends, the Nobels still rule the roost when it comes to prestige. But financial muscle is not the only way an award can differentiate11 itself from the competition. The satirical Ig Nobel prize, established in 1991 by an American magazine called the Annals of Improbable Research, has honoured investigations12 into, among other topics, the spermicidal properties of Coca-Cola and the pain-relieving effects of vigorous swearing. But there is often a serious point, too: the Ig Nobels aim to celebrate research that “first makes people laugh, and then makes them think”.

    尽管Milner先生和他的好友们出手不凡,若论声望,诺贝尔奖仍然独占鳌头。除了给出高额奖金,各个奖项还有别的方法各领风骚。专司讽刺的搞笑诺贝尔奖是美国《不可思议研究年报》杂志于1991年开创的,获奖项目包括对可口可乐杀精属性的研究、骂街的止痛效果等等。不过这个奖的出发点也有严肃的一面,就是要表彰那些“乍看令人忍俊不禁,然后发人深省”的研究。

    Last year, for instance, an Ig Nobel was won by a group of neuroscientists who had put a dead salmon13 in a brain scanner and showed it some pictures. They demonstrated something that looked a lot like electrical activity in the fish’s brain—a gentle reminder14 to their fellow researchers to beware of false positives in the fashionable and tricky15 field of brain-imaging.

    比如,去年,一群神经科学家获得了一项搞笑诺贝尔奖,他们将一条死三文鱼放在脑部扫描仪下,给它看了几张图片,鱼的大脑里竟然产生了一些类似脑电波之类的东西。这些科学家展示这些结果,用一种轻松的方式给同行们提了个醒——在流行又复杂的大脑成像领域,一定要小心假阳性因素。

     10级    英文科普 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 luminaries [] be8d22de6c5bd0e82c77d9c04758673e   第11级
    n.杰出人物,名人(luminary的复数形式)
    参考例句:
    • In that day there will be no light; the luminaries will dwindle. 亚14:6那日、必没有光.三光必退缩。 来自互联网
    • Includes household filament light bulbs & luminaries. 包括家用的白炙灯泡和光源。 来自互联网
    2 raucous [ˈrɔ:kəs] TADzb   第10级
    adj.(声音)沙哑的,粗糙的
    参考例句:
    • I heard sounds of raucous laughter upstairs. 我听见楼上传来沙哑的笑声。
    • They heard a bottle being smashed, then more raucous laughter. 他们听见酒瓶摔碎的声音,然后是一阵更喧闹的笑声。
    3 prominence [ˈprɒmɪnəns] a0Mzw   第10级
    n.突出;显著;杰出;重要
    参考例句:
    • He came to prominence during the World Cup in Italy. 他在意大利的世界杯赛中声名鹊起。
    • This young fashion designer is rising to prominence. 这位年轻的时装设计师的声望越来越高。
    4 publicity [pʌbˈlɪsəti] ASmxx   第7级
    n.众所周知,闻名;宣传,广告
    参考例句:
    • The singer star's marriage got a lot of publicity. 这位歌星的婚事引起了公众的关注。
    • He dismissed the event as just a publicity gimmick. 他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
    5 physiology [ˌfɪziˈɒlədʒi] uAfyL   第8级
    n.生理学,生理机能
    参考例句:
    • He bought a book about physiology. 他买了一本生理学方面的书。
    • He was awarded the Nobel Prize for achievements in physiology. 他因生理学方面的建树而被授予诺贝尔奖。
    6 mimic [ˈmɪmɪk] PD2xc   第9级
    vt.模仿,戏弄;n.模仿他人言行的人
    参考例句:
    • A parrot can mimic a person's voice. 鹦鹉能学人的声音。
    • He used to mimic speech peculiarities of another. 他过去总是模仿别人讲话的特点。
    7 aspire [əˈspaɪə(r)] ANbz2   第7级
    vi.(to,after)渴望,追求,有志于
    参考例句:
    • Living together with you is what I aspire toward in my life. 和你一起生活是我一生最大的愿望。
    • I aspire to be an innovator not a follower. 我迫切希望能变成个开创者而不是跟随者。
    8 mathematicians [mæθə'mətɪʃnz] bca28c194cb123ba0303d3afafc32cb4   第8级
    数学家( mathematician的名词复数 )
    参考例句:
    • Do you suppose our mathematicians are unequal to that? 你以为我们的数学家做不到这一点吗? 来自英汉文学
    • Mathematicians can solve problems with two variables. 数学家们可以用两个变数来解决问题。 来自哲学部分
    9 economist [ɪˈkɒnəmɪst] AuhzVs   第8级
    n.经济学家,经济专家,节俭的人
    参考例句:
    • He cast a professional economist's eyes on the problem. 他以经济学行家的眼光审视这个问题。
    • He's an economist who thinks he knows all the answers. 他是个经济学家,自以为什么都懂。
    10 batch [bætʃ] HQgyz   第7级
    n.一批(组,群);一批生产量
    参考例句:
    • The first batch of cakes was burnt. 第一炉蛋糕烤焦了。
    • I have a batch of letters to answer. 我有一批信要回复。
    11 differentiate [ˌdɪfəˈrenʃieɪt] cm3yc   第7级
    vi.(between)区分;vt.区别;使不同
    参考例句:
    • You can differentiate between the houses by the shape of their chimneys. 你可以凭借烟囱形状的不同来区分这两幢房子。
    • He never learned to differentiate between good and evil. 他从未学会分辨善恶。
    12 investigations [ɪnvestɪ'ɡeɪʃnz] 02de25420938593f7db7bd4052010b32   第7级
    (正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
    参考例句:
    • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
    • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
    13 salmon [ˈsæmən] pClzB   第7级
    n.鲑,大马哈鱼,橙红色的
    参考例句:
    • We saw a salmon jumping in the waterfall there. 我们看见一条大马哈鱼在那边瀑布中跳跃。
    • Do you have any fresh salmon in at the moment? 现在有新鲜大马哈鱼卖吗?
    14 reminder [rɪˈmaɪndə(r)] WkzzTb   第9级
    n.提醒物,纪念品;暗示,提示
    参考例句:
    • I have had another reminder from the library. 我又收到图书馆的催还单。
    • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent. 总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
    15 tricky [ˈtrɪki] 9fCzyd   第9级
    adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
    参考例句:
    • I'm in a rather tricky position. Can you help me out? 我的处境很棘手,你能帮我吗?
    • He avoided this tricky question and talked in generalities. 他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: