轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 面包的跌宕“人生”
面包的跌宕“人生”
添加时间:2016-12-31 11:08:19 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • When you bite into a loaf of bread, you’re devouring1 a little, crumbly slice of history, with roots that stretch back for millennia2.

    每当你咬一口面包,其实也是吞下了千年面包史中的一小点酥脆块。

    But this staple3 food, which has dominated tabletops for nearly 30,000 years, is in a perilous4 decline.

    不过这种主宰人类餐桌近30,000年的主食正处在危险的衰落期。

    According to the BBC, 32 percent of the purchased bread is being dumped in the UK. And in France – a country whose breads are internationally renowned5 – young people are eating 30 percent less than a decade ago.

    据BBC报道,在英国有近32%的面包在售出后被丢弃。就连在以面包享誉全球的法国,年轻人的面包食用量也比十年前下降了30%。

    Traditionally, bread has been a cornerstone of many cultures around the world. Wherever wheat was grown, bread was sure to follow.

    相传面包孕育了地球上的许多文明。只要种小麦的地方,就会有面包。

    Its roles were just as varied6 as its origins. Bread could be used as an appetizer7, a palate cleanser, a post-meal palate cleaner – even as an entire meal itself.

    它的角色像它的起源一样丰富多样。面包既能当开胃菜、清舌餐点,甚至还能直接当正餐。

    As its popularity grew, so too did its symbolic8 value. Christianity adopted bread as a representation of Christ during religious ceremonies.

    随着面包的流行,它的象征价值也流传开来。基督教在宗教仪式上用面包代表基督。

    “Breaking bread” with someone became a common symbol of friendship. The French even used to bring baguettes home as a symbol of love to the family.

    和某人一起“掰面包”成为一种常见的友谊象征。法国人曾以带法棍面包回家作为热爱家庭的标志。

    But recently, the world’s love affair with this doughy9 concoction11 came to fade.

    不过近年来各国对这种面团混合物的爱开始消褪。

    Some speculated that the fast pace of modern life is changing people’s eating habits.

    有人推测现代生活的快节奏正在改变人类的饮食习惯。

    Others credited the backlash to health concerns. Bread is rich in complex carbohydrates12, a fact that could alienate13 anyone who practices a low-carb or gluten-free lifestyle.

    还有人相信这反映了(人们)对健康的关心。面包富含丰富的碳水化合物,这可能会导致那些崇尚低碳水化合物和不含麸质生活方式的人疏远它。

    Bread revival14

    面包的复兴

    The shift against bread is also associated with its mass production. Extra yeast15 and additives16 are added to the dough10, to prolong its shelf life. In the process, bread ends up being “blanched17 and nutrient18 stripped” as British nutritionist Vicki Edgson puts it.

    面包的低迷也和大规模生产有关。为了延长保质期,面团被加入过量酵母和添加剂。英国营养学家薇姬•埃奇森认为这一过程的最终结果是面包变得“越来越白,越来越没营养”。

    It is little wonder then that bread has come to represent blandness19. To be “white-bread” means to be ordinary or traditional.

    毫无疑问,面包代表温和。而“白面包”意指普通或传统。

    But dedicated20 bakers21 around the world have rushed forward to rescue bread’s good reputation. They forego mass production in favor of crafting “artisanal bread”, a niche23 industry dedicated to baking flavorful loaves the old-fashioned way.

    不过世界上还有一些走心的面包师冲上前去拯救面包的声誉。他们摒弃大规模生产,支持小规模传统工艺制作的美味“手工面包”。

    British artisan baker22 Mark Newman told the BBC that his loaves take up to 18 hours from start to finish.

    英国手工面包师马克•纽曼告诉英国广播公司,他烘焙一块面包需要长达18小时。

    “In terms of nutrition and eating satisfaction, a handmade loaf of real bread and mass-produced bread are completely different products,” he told the BBC.

    “从营养和口感上看,手工制作的面包和大规模生产的面包完全是不同的产品,”他说。

    Consumers’ taste buds have detected the difference. One variety of artisanal toast recently scored over 50,000 photo tags on Instagram, a US social media site.

    消费者的味蕾能鉴别它们。在美国社交应用Instagram上,各种手工面包的已经有超过50,000条图片标签了。

    Artisanal bakers hope to build on the popular enthusiasm to grow their industry. With a little luck – and some fresh, whole grains – bread might return to its traditional glory.

    手工面包师希望能通过唤起大众对面包的热爱来发展他们的产业。只需加入一点运气,提高新鲜度和使用全谷物原料,面包或许就能重回往日的辉煌。

     12级    美文 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 devouring [diˈvauərɪŋ] c4424626bb8fc36704aee0e04e904dcf   第7级
    吞没( devour的现在分词 ); 耗尽; 津津有味地看; 狼吞虎咽地吃光
    参考例句:
    • The hungry boy was devouring his dinner. 那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃饭。
    • He is devouring novel after novel. 他一味贪看小说。
    2 millennia [mi'leniə] 3DHxf   第9级
    n.一千年,千禧年
    参考例句:
    • For two millennia, exogamy was a major transgression for Jews. 两千年来,异族通婚一直是犹太人的一大禁忌。
    • In the course of millennia, the dinosaurs died out. 在几千年的时间里,恐龙逐渐死绝了。
    3 staple [ˈsteɪpl] fGkze   第7级
    n.主要产物,常用品,主要要素,原料,订书钉,钩环;adj.主要的,重要的;vt.分类
    参考例句:
    • Tea is the staple crop here. 本地产品以茶叶为大宗。
    • Potatoes are the staple of their diet. 土豆是他们的主要食品。
    4 perilous [ˈperələs] E3xz6   第10级
    adj.危险的,冒险的
    参考例句:
    • The journey through the jungle was perilous. 穿过丛林的旅行充满了危险。
    • We have been carried in safety through a perilous crisis. 历经一连串危机,我们如今已安然无恙。
    5 renowned [rɪˈnaʊnd] okSzVe   第8级
    adj.著名的,有名望的,声誉鹊起的
    参考例句:
    • He is one of the world's renowned writers. 他是世界上知名的作家之一。
    • She is renowned for her advocacy of human rights. 她以提倡人权而闻名。
    6 varied [ˈveərid] giIw9   第8级
    adj.多样的,多变化的
    参考例句:
    • The forms of art are many and varied. 艺术的形式是多种多样的。
    • The hotel has a varied programme of nightly entertainment. 宾馆有各种晚间娱乐活动。
    7 appetizer [ˈæpɪtaɪzə(r)] jvczu   第10级
    n.小吃,开胃品
    参考例句:
    • We served some crackers and cheese as an appetizer. 我们上了些饼干和奶酪作为开胃品。
    • I would like a cucumber salad for an appetizer. 我要一份黄瓜沙拉作开胃菜。
    8 symbolic [sɪmˈbɒlɪk] ErgwS   第8级
    adj.象征性的,符号的,象征主义的
    参考例句:
    • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood. 它象征着现代妇女的战斗精神。
    • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act. 基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
    9 doughy ['dəʊɪ] 1bc0d4a747600c566fb998ee973667b0   第9级
    adj.面团的,苍白的,半熟的;软弱无力
    参考例句:
    • The cake fell; it's a doughy mess. 蛋糕掉在地上,粘糊糊的一团。 来自互联网
    • Soon the mixture was doughy. 很快,混合物成了面团状。 来自互联网
    10 dough [dəʊ] hkbzg   第9级
    n.生面团;钱,现款
    参考例句:
    • She formed the dough into squares. 她把生面团捏成四方块。
    • The baker is kneading dough. 那位面包师在揉面。
    11 concoction [kənˈkɒkʃn] 8Ytyv   第11级
    n.调配(物);谎言
    参考例句:
    • She enjoyed the concoction of foreign dishes. 她喜欢调制外国菜。
    • His story was a sheer concoction. 他的故事实在是一纯属捏造之事。
    12 carbohydrates [kɑ:bə'haɪdreɪts] 001f0186d1ea717492c413ca718f2635   第7级
    n.碳水化合物,糖类( carbohydrate的名词复数 );淀粉质或糖类食物
    参考例句:
    • The plant uses the carbohydrates to make cellulose. 植物用碳水化合物制造纤维素。 来自《简明英汉词典》
    • All carbohydrates originate from plants. 所有的碳水化合物均来自植物。 来自辞典例句
    13 alienate [ˈeɪliəneɪt] hxqzH   第9级
    vt.使疏远,离间;转让(财产等)
    参考例句:
    • His attempts to alienate the two friends failed because they had complete faith. 他离间那两个朋友的企图失败了,因为他们彼此完全信任。
    • We'd better not alienate ourselves from the colleagues. 我们最好还是不要与同事们疏远。
    14 revival [rɪˈvaɪvl] UWixU   第8级
    n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
    参考例句:
    • The period saw a great revival in the wine trade. 这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
    • He claimed the housing market was showing signs of a revival. 他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
    15 yeast [ji:st] 7VIzu   第9级
    n.酵母;酵母片;泡沫;v.发酵;起泡沫
    参考例句:
    • Yeast can be used in making beer and bread. 酵母可用于酿啤酒和发面包。
    • The yeast began to work. 酵母开始发酵。
    16 additives ['ædɪtɪvz] cf3f12a049807f79b9faf1553e074059   第8级
    n.添加剂( additive的名词复数 )
    参考例句:
    • chemical additives in petrol 汽油中的化学添加剂
    • It'says on the packet that these crisps contain no additives. 包装上说这些炸薯片不含添加剂。 来自《简明英汉词典》
    17 blanched [blæntʃt] 86df425770f6f770efe32857bbb4db42   第10级
    v.使变白( blanch的过去式 );使(植物)不见阳光而变白;酸洗(金属)使有光泽;用沸水烫(杏仁等)以便去皮
    参考例句:
    • The girl blanched with fear when she saw the bear coming. 那女孩见熊(向她)走来,吓得脸都白了。 来自《现代英汉综合大词典》
    • Their faces blanched in terror. 他们的脸因恐惧而吓得发白。 来自《简明英汉词典》
    18 nutrient [ˈnju:triənt] 3vpye   第8级
    adj.营养的,滋养的;n.营养物,营养品
    参考例句:
    • Magnesium is the nutrient element in plant growth. 镁是植物生长的营养要素。
    • The roots transmit moisture and nutrient to the trunk and branches. 根将水分和养料输送到干和枝。
    19 blandness ['blændnəs] daf94019dba9916badfff53f8a741639   第8级
    n.温柔,爽快
    参考例句:
    • Blandness in the basic politics of the media became standard. 传播媒介在基本政治问题上通常采取温和的态度。 来自辞典例句
    • Those people who predicted an exercise in bureaucratic blandness were confounded. 那些认为这一系列政治活动将会冠冕堂皇的走过场的人是糊涂和愚蠢的。 来自互联网
    20 dedicated [ˈdedɪkeɪtɪd] duHzy2   第9级
    adj.一心一意的;献身的;热诚的
    参考例句:
    • He dedicated his life to the cause of education. 他献身于教育事业。
    • His whole energies are dedicated to improve the design. 他的全部精力都放在改进这项设计上了。
    21 bakers [ˈbeɪkəz] 1c4217f2cc6c8afa6532f13475e17ed2   第7级
    n.面包师( baker的名词复数 );面包店;面包店店主;十三
    参考例句:
    • The Bakers have invited us out for a meal tonight. 贝克一家今晚请我们到外面去吃饭。 来自《简明英汉词典》
    • The bakers specialize in catering for large parties. 那些面包师专门负责为大型宴会提供食品。 来自《简明英汉词典》
    22 baker [ˈbeɪkə(r)] wyTz62   第7级
    n.面包师
    参考例句:
    • The baker bakes his bread in the bakery. 面包师在面包房内烤面包。
    • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs. 面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
    23 niche [nɪtʃ] XGjxH   第9级
    n.壁龛;合适的职务(环境、位置等)
    参考例句:
    • Madeleine placed it carefully in the rocky niche. 玛德琳小心翼翼地把它放在岩石壁龛里。
    • The really talented among women would always make their own niche. 妇女中真正有才能的人总是各得其所。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: