China automaker BYD has signed up international celebrity1 Leonardo DiCaprio as brand ambassador for its new energy vehicles. The agreement runs through 2017.
近日,中国汽车制造商比亚迪正式签约了国际名人莱昂纳多·迪卡普里奥,以作为其新能源汽车品牌大使。这份合约将到2017年到期。
As brand endorsements2 go, it's not a bad mix: BYD supplied 11% of the world's new energy vehicles in 2015.
作为品牌推荐,这不是一个坏的组合:比亚迪在2015年为世界提供了11%的新能源车。
DiCaprio's foundation, the Leonardo DiCaprio Foundation, has given $61 million over the years for projects that build climate resiliency.
而小李子的基金会莱昂纳多·迪卡普里奥基金会,多年来已为应对气候变化项目资助了6100万美元。
"All over the world, people are realizing that cars that run on fossil fuels are inefficient3 and a major threat to the planet," said DiCaprio said in a statement.
小李子在一份声明中说:“在世界各地,人们意识到使用化石燃料的汽车是低效的,并且其对地球来说是一个严重的威胁。”
"I am very pleased to be joining an effort to increase the number of clean vehicles on the road in China and beyond." DiCaprio said.
“我很高兴能够为增加中国及其他地区道路上的环保车辆的数量而努力。”
BYD, which sells electric buses as well as cars, saw a 130% increase in new energy vehicle sales in the first half of 2016, allowing the company to strengthen its hold on the Chinese plug-in vehicle market with a 65% share.
销售电动巴士汽车和轿车的比亚迪,在2016年上半年,其新能源汽车销售增长了130%,在插电式混合动力汽车领域,比亚迪的市场份额持续达到了65%。
1 celebrity [səˈlebrəti] 第7级 | |
n.名人,名流;著名,名声,名望 | |
参考例句: |
|
|
2 endorsements [en'dɔ:smənts] 第9级 | |
n.背书( endorsement的名词复数 );(驾驶执照上的)违章记录;(公开的)赞同;(通常为名人在广告中对某一产品的)宣传 | |
参考例句: |
|
|
3 inefficient [ˌɪnɪˈfɪʃnt] 第7级 | |
adj.效率低的,无效的 | |
参考例句: |
|
|