轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 中国准备推出首批大宗商品期权合约
中国准备推出首批大宗商品期权合约
添加时间:2017-01-15 17:33:11 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • As China prepares to introduce its first options contracts for commodities trading, the head of one of the country’s leading bourses for raw materials has shrugged1 off fears that the move will add to the extreme volatility2 in commodities seen in 2016.

    在中国准备推出首批大宗商品期权合约之际,人们担忧此举将加剧2016年所见的那种极端波动,不过中国一家原材料交易所的负责人对这种担忧表示不以为然。

    “We [in China] are behind international markets because we have too few tools, too few products,” says Li Zhengqiang, chairman of the Dalian Commodity Exchange, adding that introducing more products and new instruments like options will help hedge risk, not add to it.

    大连商品交易所(Dalian Commodity Exchange)理事长李正强表示:“我们和国际市场还有很大的差距……我们目前工具不够,产品也不够。”他补充称,推出更多产品,引进像期权这样的新工具,有助于对冲风险,而非加剧风险。

    Regulators approved the launch of the country’s first commodities options last month, giving the nod to Dalian to launch soyameal contracts later this year, and for white sugar options at rival Zhengzhou Commodity Exchange.

    监管机构上月批准了中国首批大宗商品期权合约,同意大连商品交易所于今年晚些时候开展豆粕期权交易,同意郑州商品交易所(Zhengzhou Commodity Exchange)开展白糖期权交易。

    The approvals come after a year of record volumes in Chinese commodities futures3 trading. Explosive gains in Chinese steel and coal contracts in 2016 took international markets by surprise and lifted prices globally. The boom in futures trading alarmed regulators, who feared a repeat of the stock market turmoil4 experienced the year before.

    在监管机构批准期权交易前,中国大宗商品期货一年来的交易额创出历史最高纪录。中国钢材和煤炭合约交易额在2016年的爆炸性增长让国际市场感到意外,并提升了全球价格。期货交易激增让监管机构感到不安,他们担心重演2015年股市动荡那一幕。

    In 2016, the Dalian exchange saw trading volumes jump almost 50 per cent from a year earlier to Rmb61.4tn, a three-fold increase from 2010. Trading volumes on China’s three exchanges reached a combined record of Rmb177tn last year.

    在2016年,大商所交易额比上年飙升近50%,至61.4万亿元人民币,较2010年增长2倍。中国三大交易所去年的交易总额达到创纪录的177万亿元人民币。

    Mr Li, who wants the DCE to become one of the international centres for commodities pricing and risk management, says there is a growing consensus5 among Chinese officials of the need to embrace new financial products. China launched options on an equity6 index in 2015.

    李正强希望让大商所成为大宗商品定价和风险管理的国际中心之一,他表示,中国官员中间日益形成了有必要支持金融新产品的共识。中国在2015年推出了股指期权。

    In an interview in the northeastern port of Dalian, he said: “Society used to worry about new products, and officials did as well. Now they basically don’t have doubts any more.”

    他在大连接受采访时表示:“特别是以前,社会上对期货有顾虑,有些部委对上市期货品种都很担心,现在这个疑虑基本没有了。”

    Introducing options is first of the exchange’s “three big strategic missions,” he says, along with allowing foreign investors7 to trade directly in Chinese futures, and introducing swaps8 contracts.

    他说,推出期权交易是大商所“三大战略任务”的第一步,另两个任务是允许境外投资者直接交易中国期货以及推出掉期合约。

    Options — which give the right but not the obligation to buy a financial contract in the future — would allow greater hedging flexibility9 for Chinese corporations; swaps would allow producers and consumers greater protection against commodity price volatility.

    期权给予投资者在未来购买金融合约的权利,但并非义务。期权将让中国企业拥有更大的对冲灵活性;掉期合约将让生产商和消费者能够更好地防范大宗商品价格的波动。

    Both products have boosted volumes and profits for exchanges worldwide, but China’s conservative regulators had worried they would introduce even more volatility into domestic markets already known for their wild price movements.

    两种产品都提升了世界各地交易所的交易规模和利润,但中国保守的监管机构担心它们将会加剧国内市场的波动性——中国市场本已因价格剧烈波动而闻名于世。

    “We are behind international markets because we have too few tools, too few products. And another disadvantage: at the moment, we are still a relatively10 closed market,” he says.

    他说:“我们和国际市场还有一个很大的差距就是,我们还是一个相对封闭的市场。我们毕竟还不是一个开放的市场……但目前工具不够,产品也不够。”

    Foreigners can set up a China-registered company to trade Chinese futures, but the process is cumbersome11. Mr Li wants overseas investors to directly trade Dalian’s iron ore contract and possibly its palm oil contract. Regulators have yet to sign off.

    外国人可以在中国注册公司交易中国期货,但过程繁琐。李正强希望海外投资者可以直接交易大商所的铁矿石合约,可能还有棕榈油合约。监管机构迄今仍未放行这些交易。

    While China is the leading buyer of most resources, including soyabeans, iron ore and oil, its futures markets are at a nascent12 stage, and Beijing is still feeling its way out of the state planning era. Only three years ago, it declared in policy reforms that markets should play a “decisive” role in allocating13 resources.

    尽管中国是包括大豆、铁矿石和石油在内的大多数资源的主要买家,但其期货市场仍处于初期阶段,而且北京方面仍在摸索着走出政府计划时代。就在3年前,中国宣布了应该让市场在资源配置中发挥“决定性”作用的政策改革措施。

    Mr Li is pulling for China’s transformation14 into an international financial centre equal to its economic heft. International traders already pay attention to China’s commodities exchanges — Dalian and the country’s two other commodities exchanges in Shanghai and Zhengzhou — which for several years have set the direction of international markets for metals and grains.

    李正强希望中国转变为与自身经济实力相匹配的国际金融中心。国际交易员已经开始关注中国的大宗商品交易所——分别位于大连、上海和郑州——它们近些年来确定了国际金属和谷物市场的方向。

    But he understands the need for caution. “For China to launch any new tool, any reform, it needs a suitable environment. And what does that mean? It needs the market to be relatively stable.”

    但他明白有必要保持谨慎。“任何市场创新都需要一个有利的外部环境。比如市场要比较平稳。如果市场不稳定,那就很难具备上市新品种的条件。”

    Mr Li believes China’s three exchanges will someday rival the LME or CME as global players. But for now, they must balance their mission to increase trading volumes with averting15 a socially destabilising crash, he says. “Our responsibility is to keep the market stable. The burden on us to dampen market risk is greater.”

    李正强相信中国的三家商品交易所总有一天能与伦敦金属交易所(LME)或芝加哥商品交易所(CME)媲美,成为全球性的交易所,但就目前而言,它们必须谨慎行事,既要实现增加交易额的计划,又要避免出现不利于社会稳定的暴涨暴跌,不能顾此失彼。“中国的期货交易所在维护市场稳定,防范市场风险方面,比世界其他成熟交易所的责任要重一些。”

    Additional reporting by Archie Zhang

    张祺补充报道

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 shrugged [ʃ'rʌɡd] 497904474a48f991a3d1961b0476ebce   第7级
    vt.耸肩(shrug的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • Sam shrugged and said nothing. 萨姆耸耸肩膀,什么也没说。
    • She shrugged, feigning nonchalance. 她耸耸肩,装出一副无所谓的样子。 来自《简明英汉词典》
    2 volatility [ˌvɒlə'tɪlətɪ] UhSwC   第9级
    n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
    参考例句:
    • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
    • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
    3 futures [f'ju:tʃəz] Isdz1Q   第10级
    n.期货,期货交易
    参考例句:
    • He continued his operations in cotton futures. 他继续进行棉花期货交易。
    • Cotton futures are selling at high prices. 棉花期货交易的卖价是很高的。
    4 turmoil [ˈtɜ:mɔɪl] CKJzj   第9级
    n.骚乱,混乱,动乱
    参考例句:
    • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep. 内心的纷扰使他无法入睡。
    • The robbery put the village in a turmoil. 抢劫使全村陷入混乱。
    5 consensus [kənˈsensəs] epMzA   第7级
    n.(意见等的)一致,一致同意,共识
    参考例句:
    • Can we reach a consensus on this issue? 我们能在这个问题上取得一致意见吗?
    • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting? 下午会议上一致的意见是什么?
    6 equity [ˈekwəti] ji8zp   第8级
    n.公正,公平,(无固定利息的)股票
    参考例句:
    • They shared the work of the house with equity. 他们公平地分担家务。
    • To capture his equity, Murphy must either sell or refinance. 要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
    7 investors [ɪn'vestəz] dffc64354445b947454450e472276b99   第8级
    n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
    参考例句:
    • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
    • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
    8 swaps [swɔps] 7852508deb41ee8610612c888aea2f12   第8级
    交换( swap的名词复数 ); 交换物,被掉换者
    参考例句:
    • He swaps his old car for a new motorcycle. 他用旧车换了一辆新摩托车。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
    • Swaps the anchor and end points of the current selection. 交换当前所选内容的定位点和结束点。
    9 flexibility [ˌfleksə'bɪlətɪ] vjPxb   第8级
    n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
    参考例句:
    • Her great strength lies in her flexibility. 她的优势在于她灵活变通。
    • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old. 人老了肌肉的柔韧性将降低。
    10 relatively [ˈrelətɪvli] bkqzS3   第8级
    adv.比较...地,相对地
    参考例句:
    • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia. 兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
    • The operation was relatively painless. 手术相对来说不痛。
    11 cumbersome [ˈkʌmbəsəm] Mnizj   第9级
    adj.笨重的,不便携带的
    参考例句:
    • Although the machine looks cumbersome, it is actually easy to use. 尽管这台机器看上去很笨重,操作起来却很容易。
    • The furniture is too cumbersome to move. 家具太笨重,搬起来很不方便。
    12 nascent [ˈnæsnt] H6uzZ   第11级
    adj.初生的,发生中的
    参考例句:
    • That slim book showed the Chinese intelligentsia and the nascent working class. 那本小册子讲述了中国的知识界和新兴的工人阶级。
    • Despite a nascent democracy movement, there's little traction for direct suffrage. 尽管有过一次新生的民主运动,但几乎不会带来直接选举。
    13 allocating [ˈæləkeitɪŋ] c2a5f190c01a38681c9217191537b1ac   第7级
    分配,分派( allocate的现在分词 ); 把…拨给
    参考例句:
    • Administrative practice generally follows the judicial model in allocating burdens of proof. 在分配举证责任方面,行政实践通常遵循司法模式。
    • A cyclical multiplexing technique, allocating resources in fixed-time slices. 以固定的时间片分配资源的循环复用技术。
    14 transformation [ˌtrænsfəˈmeɪʃn] SnFwO   第7级
    n.变化;改造;转变
    参考例句:
    • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook. 上大学使她的观念发生了巨大的变化。
    • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband. 他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
    15 averting [əˈvə:tɪŋ] edcbf586a27cf6d086ae0f4d09219f92   第7级
    防止,避免( avert的现在分词 ); 转移
    参考例句:
    • The margin of time for averting crisis was melting away. 可以用来消弥这一危机的些许时光正在逝去。
    • These results underscore the value of rescue medications in averting psychotic relapse. 这些结果显示了救护性治疗对避免精神病复发的价值。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: