轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 雅虎更名“Altaba”有感
雅虎更名“Altaba”有感
添加时间:2017-01-15 17:32:29 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The good news: Yahoo clearly has not spent a cent devising “Altaba”, the new name for the investment company that will be left after the operating business is sold to Verizon. The bankers’ working title of “RemainCo” is hardly less exciting.

    在将主营业务出售给Verizon公司后,雅虎(Yahoo)剩下的投资公司将更名为“Altaba”。好消息是:雅虎在设计Altaba的公司名时显然没花一分钱。该公司之前的暂定名称“RemainCo”令人兴奋的程度一点也不逊色。

    Further good news: the people who came up with what seems to be a combination of “alternative” and “Alibaba” (Yahoo’s stake in which is its most valuable asset) did not decide to call the new company “Alibernative”.

    更大的好消息是:想出这个貌似是“alternative”(替代物)与“Alibaba”(雅虎持有的阿里巴巴股份是其最有价值的资产)结合体的名称的人,没有决定给新公司取名为“Alibernative”。

    The bad news: one underwhelming naming ceremony does not signal an end to wilder rebrandings.

    坏消息是:一场平淡无奇的命名仪式并不意味着更疯狂的重命名的结束。

    Fuelled by the never-ending cycle of mergers1 and demergers, inventing new names is an annuity2 business for brand gurus and a dependable source of nonsensical justifications3 from the marketing4 department.

    在企业合并、分拆的无休止循环的推动下,发明新名称成了品牌大师们的一项赚取年金的业务,而企业营销部门对于新名称如何高妙会给出层出不穷的荒谬解释。

    I thought this sector5 had reached a low point in 2014, when PwC rebranded Booz & Company, the consultancy it had bought, as Strategy&. But the past year has seen the birth of Conduent, which sounds more like an intimate skin balm than the business process services group that was part of Xerox6. Arconic, which makes multi-material products for aerospace7 groups and carmakers and emerged from Alcoa, could be an old-fashioned cocktail8 mixer. In fact, according to the group, the A stands for Alcoa, the “arc” for the “arc of progress”, and the “conic” alludes9 to the iconic products the company produces.

    我以为这一行业在2014年进入了低潮期,当时,普华永道(PwC)将其收购的咨询公司博斯(Booz & Company)更名为Strategy&。但过去一年还诞生了一家名为Conduent的公司,听起来更像一款私密的护肤膏,而非施乐(Xerox)旗下的业务流程服务集团。Arconic是一家分拆自美国铝业(Alcoa)并为航空航天集团和汽车制造商提供多材料产品的公司,其名称听起来更像一种老式鸡尾酒混合器。实际上,按该集团的说法,A代表美国铝业,“arc”代表“进步弧线”,而“conic”暗指该公司生产的标志性产品。

    Whatever. History suggests that if a company is successful, people do get used to its new handle, however outlandish it seems at first (think of Accenture or Diageo, at first ribbed for their portmanteau brands).

    随便怎么说。历史经验表明,只要企业取得成功,人们就会习惯于它的新名称,无论这个名字起初听起来多么古怪——想一想当初因使用合成词作为品牌名称而遭调侃的Accenture(埃森哲)或Diageo(帝亚吉欧)。

    The people I usually pity in rebranding exercises are the front-line employees. They suffer the indignity10 of having to explain themselves — and their new name — long after the marketing department has packed away the jargon11 and the branded freebies. For instance, I can only imagine the pain of staff at “Everything Everywhere” before that 2010 telecoms joint venture was renamed EE.

    在公司品牌重塑的过程中,我通常比较同情的是一线员工。在营销部门将宣传行话和印着品牌名称的免费赠品收起来很久以后,他们还不得不费力向别人解释自己及公司的新名称。例如,我可以想象合资电信公司Everything Everywhere的员工在2010年公司更名为EE后的痛苦。

    Yahoo looked an odd brand at first — though co-founders Jerry Yang and David Filo’s original name “Jerry’s Guide to the World Wide Web” was never going to last. Still, the brand was enough to energise its early hires. According to Karen Angel’s book Inside Yahoo!, published in 2002, the group’s first head of marketing even replanted her garden to bloom in Yahoo’s purple and yellow colours.

    雅虎起初听起来也有些怪异——虽然公司创始人杨致远(Jerry Yang)和戴维?费罗(David Filo)最初选择的公司名“Jerry's Guide to the World Wide Web”(杰瑞的万维网指南)注定不会长久。不过,这一品牌足以激励公司早期的员工。据凯伦?安吉尔(Karen Angel) 2002年出版的《雅虎内幕》(Inside Yahoo!)一书描述,该集团首任营销主管甚至在自家花园中改种了象征雅虎紫色和黄色的花。

    Those flowers have long since wilted12. Now, my sympathies are with the staff who will continue to work at the operating businesses, under the unchanged Yahoo banner, rather than the few who will run Altaba. As the once-mighty internet group’s reputation suffers slow death by a billion data breaches13, a rebrand, however dull or wacky, would probably come as a merciful relief to Yahoo’s job-seeking employees.

    那些花早已凋零。现在,我开始同情那些顶着雅虎旧名继续从事主营业务的员工,而不是少数将运营Altaba的员工。随着这家曾盛极一时的互联网集团因10亿用户数据外泄而声誉渐毁,新名称——不管多么乏味或古怪——对于雅虎忙着找新工作的员工来说或许是仁慈的解脱。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 mergers ['mɜ:dʒəz] b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c   第8级
    n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
    参考例句:
    • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
    • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
    2 annuity [əˈnju:əti] Kw2zF   第9级
    n.年金;养老金
    参考例句:
    • The personal contribution ratio is voluntary in the annuity program. 企业年金中个人缴费比例是自愿的。
    • He lives on his annuity after retirement. 他退休后靠退休金维生。
    3 justifications [dʒʌstɪfɪ'keɪʃnz] b29eafe8f75e4d20fee54f2163f08482   第7级
    正当的理由,辩解的理由( justification的名词复数 )
    参考例句:
    • If he a vulgar person, she does not have justifications for him. 如果他是个低级趣味的人,她早就不会理他了。
    • It depends on their effect on competition and possible justifications. 这则取决于它们对于竞争的影响和可能存在的正当抗辩理由。
    4 marketing [ˈmɑ:kɪtɪŋ] Boez7e   第8级
    n.行销,在市场的买卖,买东西
    参考例句:
    • They are developing marketing network. 他们正在发展销售网络。
    • He often goes marketing. 他经常去市场做生意。
    5 sector [ˈsektə(r)] yjczYn   第7级
    n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
    参考例句:
    • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
    • The enemy have attacked the British sector. 敌人已进攻英国防区。
    6 xerox [ˈzɪərɒks] ffPwL   第9级
    n./v.施乐复印机,静电复印
    参考例句:
    • Xerox and Lucent are two more high-tech companies run by women. 施乐和朗讯是另外两家由女性经营的大科技公司。
    • You cannot take it home, but you can xerox it. 你不能把它带回家,但可以复印。
    7 aerospace [ˈeərəʊspeɪs] CK2yf   第7级
    adj.航空的,宇宙航行的
    参考例句:
    • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession. 全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
    • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army. 爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
    8 cocktail [ˈkɒkteɪl] Jw8zNt   第7级
    n.鸡尾酒;餐前开胃小吃;混合物
    参考例句:
    • We invited some foreign friends for a cocktail party. 我们邀请了一些外国朋友参加鸡尾酒会。
    • At a cocktail party in Hollywood, I was introduced to Charlie Chaplin. 在好莱坞的一次鸡尾酒会上,人家把我介绍给查理·卓别林。
    9 alludes [əˈlu:dz] c60ee628ca5282daa5b0a246fd29c9ff   第8级
    提及,暗指( allude的第三人称单数 )
    参考例句:
    • In the vegetable kingdom Mr. Mivart only alludes to two cases. 在植物界中,密伐脱先生仅提出两点。
    • Black-box testing alludes to test that are conducted at the software interface. 黑箱测试是指测试软件接口进行。
    10 indignity [ɪnˈdɪgnəti] 6bkzp   第10级
    n.侮辱,伤害尊严,轻蔑
    参考例句:
    • For more than a year we have suffered the indignity. 在一年多的时间里,我们丢尽了丑。
    • She was subjected to indignity and humiliation. 她受到侮辱和羞辱。
    11 jargon [ˈdʒɑ:gən] I3sxk   第7级
    n.术语,行话
    参考例句:
    • They will not hear critics with their horrible jargon. 他们不愿意听到评论家们那些可怕的行话。
    • It is important not to be overawed by the mathematical jargon. 要紧的是不要被数学的术语所吓倒.
    12 wilted [ˈwɪltɪd] 783820c8ba2b0b332b81731bd1f08ae0   第10级
    (使)凋谢,枯萎( wilt的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The flowers wilted in the hot sun. 花在烈日下枯萎了。
    • The romance blossomed for six or seven months, and then wilted. 那罗曼史持续六七个月之后就告吹了。
    13 breaches [bri:tʃiz] f7e9a03d0b1fa3eeb94ac8e8ffbb509a   第7级
    破坏( breach的名词复数 ); 破裂; 缺口; 违背
    参考例句:
    • He imposed heavy penalties for breaches of oath or pledges. 他对违反誓言和保证的行为给予严厉的惩罚。
    • This renders all breaches of morality before marriage very uncommon. 这样一来,婚前败坏道德的事就少见了。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: