轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 奢侈品果然没放过鸡年?
奢侈品果然没放过鸡年?
添加时间:2017-01-25 19:56:15 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The official start of the Year of the Rooster in the Chinese Zodiac begins on January 28th, and the fashion industry has been paying homage1 in a big way.

    2017年1月28日,中国将正式迎来农历鸡年的新年。而时尚界已经开始大规模向鸡年致意。

    Given it's the most lucrative2 time of year for designer brands to target Chinese consumers – one of the most significant forces in global luxury consumption - a surge in zodiac-themed items can be seen everywhere but, they’re facing immense criticism.

    这是一年中时尚大牌瞄准中国消费者的最赚钱的时机,因此新出现的生肖主题商品随处可见,但它们也面临诸多批评之声。中国消费者是全球奢侈品消费中一股最显著的力量。

    Take Victoria Secret’s eponymous fashion show for instance which might we add, included a total of four Chinese models for the first time ever in its squad3 of heavenly Angels.

    以维密时装秀为例,最新一次的维密时装秀首次请到四位中国模特担任维密天使。

    The lingerie brand decided4 to send dragon-decorated supermodels down the runway – think Adirana Lima’s yellow stiletto boots or Kendall Jenner carrying blue phoenix5 wings on her back – and it quickly became the subject of online criticism.

    这家内衣品牌决定把身穿龙形图案服装的模特派上T台,龙形图案出现在阿德瑞娜•利玛的黄色细高跟靴子上,肯达尔•詹娜则背上了蓝色的凤凰翅膀。这很快招致网络上的批评。

    “Even the world’s most beautiful bodies are not going to save these rustic6 and passe Chinese-themed outfits,” wrote a Chinese web user on Sina Weibo, the country’s equivalent of Twitter.

    一位中国网友在新浪微博上写道:“即使是最美丽的模特也无法拯救这些土气过时的中国风服装”。

    From Dior’s rooster bracelet7 to Calvin Klein’s red and gold unmentionables, luxury retailers8’ New Year-themed products are leaving Chinese consumers disgruntled.

    从迪奥的公鸡手链到CK的金红色内衣,奢侈品销售商的新年主题产品令中国消费者不满。

    Talking of MCM’s rooster-embroidered bag, one person commented, “red, gold, and zodiac signs are symbols of Chinese New Year, but why do they believe we want to carry a bag with a zodiac animal all year round?”

    在谈到MCM的公鸡绣花手袋时,有人这样评论说:“红色、金色和生肖图案是中国新年的象征,但他们为什么觉得我们想一年都拎着一个带有生肖图案的包包”?

    Other offerings include cosmetics9 giant Estee Lauder which has designed a golden rooster on its limited edition powder compact, while Dolce & Gabbana is offering up a five sequined Rooster bomber10 jacket for a mere11 £1450.

    化妆品巨头雅诗兰黛推出限量版粉饼,盒子上设计了一个金色公鸡的图案。杜嘉班纳推出一款短夹克,上面有五只有金属片装饰的公鸡,售价仅为1450英镑。

    Sure, the Chinese market is becoming increasingly more sophisticated but, the ability for these brands to seamlessly and elegantly integrate authentic12 Chinese elements into their designs is another factor to consider.

    当然,中国市场正变得越来越复杂,但这些大牌完美优雅地将真正的中国元素融入设计的能力是另外一个要考虑的因素。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 homage [ˈhɒmɪdʒ] eQZzK   第9级
    n.尊敬,敬意,崇敬
    参考例句:
    • We pay homage to the genius of Shakespeare. 我们对莎士比亚的天才表示敬仰。
    • The soldiers swore to pay their homage to the Queen. 士兵们宣誓效忠于女王陛下。
    2 lucrative [ˈlu:krətɪv] dADxp   第7级
    adj.赚钱的,可获利的
    参考例句:
    • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline. 他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
    • It was not a lucrative profession. 那是一个没有多少油水的职业。
    3 squad [skwɒd] 4G1zq   第7级
    n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
    参考例句:
    • The squad leader ordered the men to mark time. 班长命令战士们原地踏步。
    • A squad is the smallest unit in an army. 班是军队的最小构成单位。
    4 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    5 phoenix [ˈfi:nɪks] 7Njxf   第10级
    n.凤凰,长生(不死)鸟;引申为重生
    参考例句:
    • The airline rose like a phoenix from the ashes. 这家航空公司又起死回生了。
    • The phoenix worship of China is fetish worship not totem adoration. 中国凤崇拜是灵物崇拜而非图腾崇拜。
    6 rustic [ˈrʌstɪk] mCQz9   第9级
    adj.乡村的,有乡村特色的;n.乡下人,乡巴佬
    参考例句:
    • It was nearly seven months of leisurely rustic living before Michael felt real boredom. 这种悠闲的乡村生活过了差不多七个月之后,迈克尔开始感到烦闷。
    • We hoped the fresh air and rustic atmosphere would help him adjust. 我们希望新鲜的空气和乡村的氛围能帮他调整自己。
    7 bracelet [ˈbreɪslət] nWdzD   第8级
    n.手镯,臂镯
    参考例句:
    • The jeweler charges lots of money to set diamonds in a bracelet. 珠宝匠要很多钱才肯把钻石镶在手镯上。
    • She left her gold bracelet as a pledge. 她留下她的金手镯作抵押品。
    8 retailers ['ri:teɪləz] 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95   第7级
    零售商,零售店( retailer的名词复数 )
    参考例句:
    • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
    • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
    9 cosmetics [kɔz'metiks] 5v8zdX   第7级
    n.化妆品
    参考例句:
    • We sell a wide range of cosmetics at a very reasonable price. 我们以公道的价格出售各种化妆品。
    • Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature. 化妆品未能掩饰天生的缺陷。
    10 bomber [ˈbɒmə(r)] vWwz7   第8级
    n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
    参考例句:
    • He flew a bomber during the war. 他在战时驾驶轰炸机。
    • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him. 追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
    11 mere [mɪə(r)] rC1xE   第7级
    adj.纯粹的;仅仅,只不过
    参考例句:
    • That is a mere repetition of what you said before. 那不过是重复了你以前讲的话。
    • It's a mere waste of time waiting any longer. 再等下去纯粹是浪费时间。
    12 authentic [ɔ:ˈθentɪk] ZuZzs   第7级
    adj.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
    参考例句:
    • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道,我们相信它。
    • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: