Recent research by Chinese scholars has shown that lovers have certain advantages when it comes to cooperation, and that females play a leading role in cooperation between heterosexual couples.
中国学者最近的一项研究表明,情侣在合作方面具有一定的优势,而女性在异性伴侣之间的合作中发挥着主导作用。
The research was conducted by Professor Hu Yi's team at East China Normal University.
此项研究是由华东师范大学胡谊教授的研究团队负责进行的。
According to Hu, the pairs of research subjects were divided by relationship dynamic: lovers, friends and strangers.
据胡谊教授表示,研究对象按动态关系分为:情侣,朋友和陌生人。
They were then asked to perform a cooperative task, during which their brain activity was recorded.
随后这些研究对象会被要求执行合作任务,期间记录他们的大脑活动。
The researchers found that, between the three types of relationships, lovers were best at cooperation.
研究人员发现,在三种类型的关系中,情侣合作得最好。
Lovers finished assigned tasks in less time and in a more stable manner. They demonstrated increased interpersonal brain synchronization1, which correlated with their performance of the tasks.
情侣在更短的时间内以更稳定的方式完成了分配的任务。双方大脑出现同步现象,这一同步与他们的合作行为有关。
This edge was not present between friends or strangers, noted2 Hu.
胡谊教授指出,这种优势并不存在于朋友或陌生人之间。
The research also shows that it takes more time for a man to respond during a cooperative task.
研究还表明,男性在合作任务中需要更多的反应时间。
What's more, there was stronger directional synchronization from females to males than from males to females, suggesting that females take a leading role in cooperative tasks, while males follow the lead of females.
此外,从女性到男性比从男性到女性有更强的定向同步,这表明女性在合作任务中发挥主导作用,而男性则是更多地追随女性。
The lovers participating in the experiment were all young or middle-aged3 couples in passionate4 love. Future research will consider love in different stages, said Hu.
参与实验的情侣都是热恋中的年轻或中年夫妻。胡谊教授表示,今后的研究将进一步考虑恋爱的不同阶段。
1 synchronization [ˌsɪŋkrənaɪ'zeɪʃn] 第9级 | |
n.同一时刻;同步;使时间互相一致;同时性 | |
参考例句: |
|
|
2 noted [ˈnəʊtɪd] 第8级 | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
3 middle-aged ['mɪdl eɪdʒd] 第8级 | |
adj.中年的 | |
参考例句: |
|
|
4 passionate [ˈpæʃənət] 第8级 | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|