轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 北京市长承诺疏解北京非首都功能
北京市长承诺疏解北京非首都功能
添加时间:2017-02-09 12:11:40 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Beijing’s new mayor has vowed1 to gut2 the city of all functions unrelated to its status as national capital, in an effort to push the growing population into the surrounding provinces.

    北京新任市长蔡奇承诺疏解北京所有的非首都功能,努力把不断增长的人口疏散到周围省份。

    The city’s functions would be reduced “like peeling off cabbage leaves”, with the economy and cityscape restructured to make it “leaner and more efficient”, Cai Qi said.

    蔡奇表示,将减少北京市的功能,就像剥掉“白菜帮子”一样,优化北京市的经济结构和空间结构,“瘦身健体、提质增效”。

    Asian states have historically moved capitals when they have become too crowded and have depleted3 local resources. Most recently, Myanmar and Kazakhstan have built new capitals from scratch, moving the government away from historic commercial cities that were the traditional centres of power. But Mr Cai, a rising political star, may be the first to seek to move the city away from the capital.

    从历史上说,亚洲国家在首都变得过于拥挤并耗尽当地资源时会迁都。不久前,缅甸和哈萨克斯坦都从零开始建起了新首都,把政府迁出了曾是传统权力中心的历史悠久的商业城市。但冉冉升起的政治新星蔡奇可能是第一个试图把城市迁出首都的人。

    Beijing has been the Chinese capital and a centre of power and culture for most of the past 750 years. It was founded as a walled city in the 11th century BC on a well-watered plain. After serving for centuries as a military garrison4 and capital of several independent states it first became the national capital in the 13th century AD during the Yuan dynasty, when Mongols ruled what is now China.

    在过去750年的多数时间里,北京都是中国的首都和权力与文化中心。它始建于公元前11世纪,最初是一座位于水源充沛的平原上的有围墙的城市。在若干个世纪里,它曾是一个军事重镇,先后作过几个小国的都城。在公元13世纪的元朝,北京首次成为全中国的首都,当时统治中国的是蒙古人。

    Its population expanded rapidly after the Communist party took power in 1949 and created the headquarters of a Leninist state. The population boomed again in the reform era, as relaxation5 of China’s strict hukou, or residency, regulations combined with a property bubble near the centre of power.

    中国共产党1949年夺取政权并在这里建立起一个列宁主义国家的大本营后,北京市人口迅速增加。在改革开放时代,北京市人口再次迅猛增长,当时中国严格的户口制度有所放松,而且在这个权力中心附近出现了房地产泡沫。

    Almost 22m people now live in Beijing or surrounding satellite cities, up from 4m in 1950 and 9m in 1980. Most of the ancient city’s unique architecture and distinct hutongs, or lanes, have been bulldozed to make way for highways, shopping malls, office buildings and state-owned banks and enterprises.

    如今有近2200万人居住在北京或周边的卫星城,而1950年为400万人,1980年为900万人。这座古老城市的许多独特建筑和别具一格的胡同被拆除,给高速公路、购物中心、办公楼以及国有银行和企业腾出地方。

    The result has been traffic jams, increasing strain on water resources, and rising public dissatisfaction with the city’s choking pollution.

    结果是交通堵塞、水资源日益紧张、公众对北京令人窒息的污染越来越感到不满。

    Mr Cai said he would reduce Beijing’s land zoned6 for construction and cap the city’s population at 23m.

    蔡奇表示,他将削减北京的建设用地,把常住人口控制在2300万人以下。

    Administrative7 action could temporarily reduce the city’s population, says Dai Qing, an environmental activist8 who has long argued that Beijing’s growth is dangerously depleting9 its underground aquifers10. “But if you don’t restructure the system whereby interests and resources are concentrated in the capital, people will come flooding back in.”

    环保活动人士戴晴早就指出,北京的发展正在危险地耗尽该市的地下水资源。她表示,行政措施可能会临时降低北京的人口。“但如果你不调整这个利益和资源集中于首都的体制的结构,人们还会如潮水般涌回来。”

    Mr Cai’s announcement is a twist on central government plans revealed in 2014 to shift some of the national bureaucracy to Baoding, a nearby military and industrial city that was denoted the nation’s most polluted that year.

    蔡奇的表态是中央政府2014年披露的将部分国家机关迁到保定的计划的一个变化版本。保定是邻近北京的一个军事和工业城市,是当年中国污染最严重的城市。

    Plans to develop the “Jing-Jin-Ji” area (a shorthand for Beijing, the port city of Tianjin and the surrounding province of Hebei) have resulted in economic stimulus11 and new property development across the region.

    发展“京津冀”地区的计划导致这一地区出台了经济刺激措施,进行了新的房地产开发。

    They have been accompanied by campaigns within Beijing to tear down neighbourhood shops and wholesale12 markets where migrant workers work, in an attempt to force lower-income residents out of the city. Schools have closed their doors to the children of migrants. The number of new migrants to Beijing halved13 in 2015.

    与此同时,北京市采取行动,拆除外来务工人员打工的小区商店和批发市场,以求迫使低收入居民离开这座城市。学校则拒绝招收外来务工人员子女入学。2015年,北京新增外来务工人员数量减少了一半。

    Areas that have been cleared would not see new construction, and would instead be turned into green and public space, Mr Cai vowed.

    蔡奇承诺,对于城区腾退后的空间不再建设,而是将其变成绿地,变成公共服务设施。

    Beijing has also encouraged its universities to develop new campuses in satellite cities.

    北京还鼓励该市高校在卫星城发展新校区。

    Hollowing out the city may help Mr Cai in his December pledge to prevent property prices in Beijing from rising this year. On Monday he also vowed to cut coal use in the capital by 30 per cent. The city is phasing out its last coal-fired power plant in favour of a gas-fired plant. It already sources much of its power from the smoke-shrouded city of Zhangjiakou, four hours’ drive to the north-west, which will host the Winter Olympics in 2022.

    蔡奇去年12月承诺北京房价今年不再上涨,疏解非首都功能可能有助于他兑现承诺。本周一,蔡奇还誓言要将北京煤炭使用量削减30%。北京正淘汰其最后一座燃煤电厂,建设燃气电厂。北京现在所用的许多电力已然由烟雾笼罩下的城市张家口提供。张家口位于北京西北方向,距北京车程4个小时,该市将在2022年承办冬季奥运会。

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 vowed [] 6996270667378281d2f9ee561353c089   第7级
    起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
    参考例句:
    • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
    • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
    2 gut [gʌt] MezzP   第7级
    n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
    参考例句:
    • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing. 冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
    • My immediate gut feeling was to refuse. 我本能的直接反应是拒绝。
    3 depleted [dɪ'plɪtɪd] 31d93165da679292f22e5e2e5aa49a03   第8级
    adj. 枯竭的, 废弃的 动词deplete的过去式和过去分词
    参考例句:
    • Food supplies were severely depleted. 食物供应已严重不足。
    • Both teams were severely depleted by injuries. 两个队都因队员受伤而实力大减。
    4 garrison [ˈgærɪsn] uhNxT   第9级
    n.卫戍部队;驻地,卫戍区;vt.派(兵)驻防
    参考例句:
    • The troops came to the relief of the besieged garrison. 军队来援救被围的守备军。
    • The German was moving to stiffen up the garrison in Sicily. 德军正在加强西西里守军之力量。
    5 relaxation [ˌri:lækˈseɪʃn] MVmxj   第7级
    n.松弛,放松;休息;消遣;娱乐
    参考例句:
    • The minister has consistently opposed any relaxation in the law. 部长一向反对法律上的任何放宽。
    • She listens to classical music for relaxation. 她听古典音乐放松。
    6 zoned [zəund] 1a07bb31ae57d0f013be87dfa4b9cb4a   第7级
    adj.划成区域的,束带的v.(飞机、汽车等)急速移动( zoom的现在分词 );(价格、费用等)急升,猛涨
    参考例句:
    • This small town has been zoned as a shopping area. 这个小镇已划作商业区。 来自《简明英汉词典》
    • They zoned the house into sleeping, sitting and dining rooms. 他们将房子区分成卧室、客厅和餐厅。 来自《简明英汉词典》
    7 administrative [ədˈmɪnɪstrətɪv] fzDzkc   第8级
    adj.行政的,管理的
    参考例句:
    • The administrative burden must be lifted from local government. 必须解除地方政府的行政负担。
    • He regarded all these administrative details as beneath his notice. 他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
    8 activist [ˈæktɪvɪst] gyAzO   第7级
    n.活动分子,积极分子
    参考例句:
    • He's been a trade union activist for many years. 多年来他一直是工会的积极分子。
    • He is a social activist in our factory. 他是我厂的社会活动积极分子。
    9 depleting [diˈpli:tɪŋ] ae23633b1a5c6c21ae0d93b205d84331   第8级
    使大大的减少,使空虚( deplete的现在分词 ); 耗尽,使枯竭
    参考例句:
    • Regulations are outlawing certain refrigerants, such as chlorofluorocarbons, which contain ozone-depleting chemicals. 随后出台的政策禁用了部分制冷剂,如破坏臭氧层的氟氯碳化合物。
    • Aging, being a series of continual losses, can be keenly depleting. 老龄化,作为一个系列的连续亏损,可以清楚地消耗。
    10 aquifers [æk'waɪfəz] 25c4600513b703affac796567751e105   第12级
    n.地下蓄水层,砂石含水层( aquifer的名词复数 )
    参考例句:
    • And in Africa, the aquifers barely recharge at all. 非洲的地下水开采以后几乎得不到补充。 来自时文部分
    • Aquifers have water contents over 30%. 含水层的水含过30%。 来自辞典例句
    11 stimulus [ˈstɪmjələs] 3huyO   第8级
    n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
    参考例句:
    • Regard each failure as a stimulus to further efforts. 把每次失利看成对进一步努力的激励。
    • Light is a stimulus to growth in plants. 光是促进植物生长的一个因素。
    12 wholesale [ˈhəʊlseɪl] Ig9wL   第8级
    n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
    参考例句:
    • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail. 零售商批发购进货物,以零售价卖出。
    • Such shoes usually wholesale for much less. 这种鞋批发出售通常要便宜得多。
    13 halved [hævd] e23e4ddc1c29e5a63536d2c9bb621fbc   第9级
    v.把…分成两半( halve的过去式和过去分词 );把…减半;对分;平摊
    参考例句:
    • The shares have halved in value . 股价已经跌了一半。
    • Overall operating profits halved to $24 million. 总的营业利润减少了一半,降至2,400 万元。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: