轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 北京市长承诺疏解北京非首都功能
添加时间:2017-02-09 12:11:40 浏览次数: 作者:未知
  • Beijing’s new mayor has vowed1 to gut2 the city of all functions unrelated to its status as national capital, in an effort to push the growing population into the surrounding provinces.


    The city’s functions would be reduced “like peeling off cabbage leaves”, with the economy and cityscape restructured to make it “leaner and more efficient”, Cai Qi said.


    Asian states have historically moved capitals when they have become too crowded and have depleted3 local resources. Most recently, Myanmar and Kazakhstan have built new capitals from scratch, moving the government away from historic commercial cities that were the traditional centres of power. But Mr Cai, a rising political star, may be the first to seek to move the city away from the capital.


    Beijing has been the Chinese capital and a centre of power and culture for most of the past 750 years. It was founded as a walled city in the 11th century BC on a well-watered plain. After serving for centuries as a military garrison4 and capital of several independent states it first became the national capital in the 13th century AD during the Yuan dynasty, when Mongols ruled what is now China.


    Its population expanded rapidly after the Communist party took power in 1949 and created the headquarters of a Leninist state. The population boomed again in the reform era, as relaxation5 of China’s strict hukou, or residency, regulations combined with a property bubble near the centre of power.


    Almost 22m people now live in Beijing or surrounding satellite cities, up from 4m in 1950 and 9m in 1980. Most of the ancient city’s unique architecture and distinct hutongs, or lanes, have been bulldozed to make way for highways, shopping malls, office buildings and state-owned banks and enterprises.


    The result has been traffic jams, increasing strain on water resources, and rising public dissatisfaction with the city’s choking pollution.


    Mr Cai said he would reduce Beijing’s land zoned6 for construction and cap the city’s population at 23m.


    Administrative7 action could temporarily reduce the city’s population, says Dai Qing, an environmental activist8 who has long argued that Beijing’s growth is dangerously depleting9 its underground aquifers10. “But if you don’t restructure the system whereby interests and resources are concentrated in the capital, people will come flooding back in.”


    Mr Cai’s announcement is a twist on central government plans revealed in 2014 to shift some of the national bureaucracy to Baoding, a nearby military and industrial city that was denoted the nation’s most polluted that year.


    Plans to develop the “Jing-Jin-Ji” area (a shorthand for Beijing, the port city of Tianjin and the surrounding province of Hebei) have resulted in economic stimulus11 and new property development across the region.


    They have been accompanied by campaigns within Beijing to tear down neighbourhood shops and wholesale12 markets where migrant workers work, in an attempt to force lower-income residents out of the city. Schools have closed their doors to the children of migrants. The number of new migrants to Beijing halved13 in 2015.


    Areas that have been cleared would not see new construction, and would instead be turned into green and public space, Mr Cai vowed.


    Beijing has also encouraged its universities to develop new campuses in satellite cities.


    Hollowing out the city may help Mr Cai in his December pledge to prevent property prices in Beijing from rising this year. On Monday he also vowed to cut coal use in the capital by 30 per cent. The city is phasing out its last coal-fired power plant in favour of a gas-fired plant. It already sources much of its power from the smoke-shrouded city of Zhangjiakou, four hours’ drive to the north-west, which will host the Winter Olympics in 2022.


     9级    英语新闻 


    1 vowed [] 6996270667378281d2f9ee561353c089   第7级
    • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
    • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
    2 gut [gʌt] MezzP   第7级
    • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing. 冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
    • My immediate gut feeling was to refuse. 我本能的直接反应是拒绝。
    3 depleted [dɪ'plɪtɪd] 31d93165da679292f22e5e2e5aa49a03   第8级
    adj. 枯竭的, 废弃的 动词deplete的过去式和过去分词
    • Food supplies were severely depleted. 食物供应已严重不足。
    • Both teams were severely depleted by injuries. 两个队都因队员受伤而实力大减。
    4 garrison [ˈgærɪsn] uhNxT   第9级
    • The troops came to the relief of the besieged garrison. 军队来援救被围的守备军。
    • The German was moving to stiffen up the garrison in Sicily. 德军正在加强西西里守军之力量。
    5 relaxation [ˌri:lækˈseɪʃn] MVmxj   第7级
    • The minister has consistently opposed any relaxation in the law. 部长一向反对法律上的任何放宽。
    • She listens to classical music for relaxation. 她听古典音乐放松。
    6 zoned [zəund] 1a07bb31ae57d0f013be87dfa4b9cb4a   第7级
    adj.划成区域的,束带的v.(飞机、汽车等)急速移动( zoom的现在分词 );(价格、费用等)急升,猛涨
    • This small town has been zoned as a shopping area. 这个小镇已划作商业区。 来自《简明英汉词典》
    • They zoned the house into sleeping, sitting and dining rooms. 他们将房子区分成卧室、客厅和餐厅。 来自《简明英汉词典》
    7 administrative [ədˈmɪnɪstrətɪv] fzDzkc   第8级
    • The administrative burden must be lifted from local government. 必须解除地方政府的行政负担。
    • He regarded all these administrative details as beneath his notice. 他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
    8 activist [ˈæktɪvɪst] gyAzO   第7级
    • He's been a trade union activist for many years. 多年来他一直是工会的积极分子。
    • He is a social activist in our factory. 他是我厂的社会活动积极分子。
    9 depleting [diˈpli:tɪŋ] ae23633b1a5c6c21ae0d93b205d84331   第8级
    使大大的减少,使空虚( deplete的现在分词 ); 耗尽,使枯竭
    • Regulations are outlawing certain refrigerants, such as chlorofluorocarbons, which contain ozone-depleting chemicals. 随后出台的政策禁用了部分制冷剂,如破坏臭氧层的氟氯碳化合物。
    • Aging, being a series of continual losses, can be keenly depleting. 老龄化,作为一个系列的连续亏损,可以清楚地消耗。
    10 aquifers [æk'waɪfəz] 25c4600513b703affac796567751e105   第12级
    n.地下蓄水层,砂石含水层( aquifer的名词复数 )
    • And in Africa, the aquifers barely recharge at all. 非洲的地下水开采以后几乎得不到补充。 来自时文部分
    • Aquifers have water contents over 30%. 含水层的水含过30%。 来自辞典例句
    11 stimulus [ˈstɪmjələs] 3huyO   第8级
    • Regard each failure as a stimulus to further efforts. 把每次失利看成对进一步努力的激励。
    • Light is a stimulus to growth in plants. 光是促进植物生长的一个因素。
    12 wholesale [ˈhəʊlseɪl] Ig9wL   第8级
    • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail. 零售商批发购进货物,以零售价卖出。
    • Such shoes usually wholesale for much less. 这种鞋批发出售通常要便宜得多。
    13 halved [hævd] e23e4ddc1c29e5a63536d2c9bb621fbc   第9级
    v.把…分成两半( halve的过去式和过去分词 );把…减半;对分;平摊
    • The shares have halved in value . 股价已经跌了一半。
    • Overall operating profits halved to $24 million. 总的营业利润减少了一半,降至2,400 万元。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部