轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 11级英语阅读 - > 2017奥斯卡前瞻:最佳外语片花落谁家
2017奥斯卡前瞻:最佳外语片花落谁家
添加时间:2017-02-26 19:20:20 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • On Oscar night the winner of the award for Best Foreign Language film probably won't get much publicity1 - it seldom does.

    一般来讲,在奥斯卡之夜,最佳外语片的赢家可能不会得到太多关注。

    Yet compared to only a few years ago the category is no longer a byword among Oscar voters for baffling obscurity.

    不过,和几年前相比,这个奖项已经不会再因为不出彩而成为奥斯卡评审的笑料。

    And this year one of the films shortlisted is already lined up for a Hollywood remake.

    而好莱坞已经准备将一部今年的提名电影翻拍。

    LAND OF MINE

    《地雷区》

    Country: Denmark

    国家:丹麦

    Language: German with some Danish and English

    语言:德语、丹麦语及英语

    Denmark's track record in this category: 11 nominations2 including 3 wins

    丹麦获奖记录:11提3胜

    Director: Martin Zandvleet

    导演:马丁•赞里维特

    Story: Immediately after World War Two on Denmark's west coast, a group of teenage German soldiers are to clear some of the two million landmines4 which Germany deployed5 on beaches and along the shoreline to deter6 an Allied7 invasion. They are supervised by the Danish Sergeant8 Rasmussen who at first seems filled with violence.

    剧情:为了阻止同盟军的进攻,德军曾在沙滩和海岸线地带部署了的200多万颗地雷。第二次世界大战结束不久后,一群年轻的德国士兵要在丹麦西海岸清除一部分地雷。监管他们的是最初看起来非常暴力的丹麦中士拉斯姆森。

    Will it win? Voted Best Danish Film at last year's Danish film awards. It's well acted both by Roland Moller as the sergeant and by the young actors who play the Germans. When early on Rasmussen delivers a savage9 beating for no clear reason, we guess that the story will see him humanised by his contact with the soldiers he appears to despise. A couple of incidents late in the film seem there only for dramatic convenience and don't convince. The scenes of defusing mines are impressively tense and hard to watch.

    预测:该片在去年的丹麦电影节上被评为最佳国产片。罗兰德•莫尔饰演的中士和年轻演员们饰演的德国人表现都非常精彩。当拉斯姆森毫无缘由地暴揍德国士兵时,我们就猜到在接下来的剧情中,拉斯姆森通过与这些令他鄙视的士兵接触变得有人情味。之后发生的几件事似乎只是为了剧情发展而无法令人信服。拆除地雷的场景异常紧张且非常揪心。

    A MAN CALLED OVE

    《一个叫欧维的男人决定去死》

    Country: Sweden

    国家:瑞典

    Language: Swedish

    语言:瑞典语

    Sweden's Track Record: 14 nominations including three wins (all forIngmar Bergman)

    瑞典获奖记录:14提3胜(由英格玛·伯格曼包揽)

    Director: Hannes Holm

    导演:汉内斯•赫尔姆

    Story: Ove is a cranky old widower10 living alone. He expends11 a lot of energy trying to police the behaviour of his neighbours, who treat him warily12. Ove's not pleased when the house opposite is taken by a new family: he finds it hard to accept the warm-hearted Parvaneh (who's Iranian) and her Swedish husband. Yet a relationship builds and in flashback we encounter the younger Ove, a man more open to life's possibilities who marries the beautiful Sonja.

    剧情:欧维是一个脾气暴躁的独居老鳏夫。他耗费大量的精力去监督邻居的行为举止,而邻居们都对他小心翼翼的。当对面的房子搬来新家庭时,欧维非常不满:他发现自己很难接受热心肠的帕维娜(伊朗人)和她的瑞典丈夫。不过,他们还是建立了友谊,我们在回忆片段中看到年轻的欧维。他娶了美丽的索尼娅,是一个对生活的可能性更加包容的男人。

    Will it win? The film is attractively shot and Rolf Lassgard makes Ove sympathetic as an old man without totally sentimentalising him. Some of the humour is a bit clunky and the process of discovering Ove's latent nice guy within runs along predictable lines. But in the extensive flashbacks Filip Berg and Ida Engvoll make an attractive and likeable young couple which gives the film an unexpected sweetness.

    预测:电影的镜头很精美,罗夫•拉斯加德将欧维刻画成一个令人同情的老头,而没有完全在煽情。影片中的一些幽默略显拙劣,发现欧维有一颗善良的内心的剧情也是预料之中的。但菲利普•伯格和埃达•英格薇在大段回忆剧情中的表现非常精彩,这对可爱的年轻夫妇给电影增添了一份意外的甜蜜。

    THE SALESMAN

    《推销员》

    Country: Iran

    国家:伊朗

    Language: Persian

    语言:波斯语

    Iran's track record: 2 nominations including a win for the same director in 2011

    伊朗获奖记录:2提1胜(获得两次提名的是同一导演,并在2011年获奖)

    Director: Asghar Farhadi

    导演:阿斯哈•法哈蒂

    Story: Emad and Rana are middle-class inhabitants of Tehran: he teaches but their joint passion is acting13. After a tip-off from a fellow actor they find a new apartment. It seems a good move until they discover more about the previous occupant who left one room locked. As they work on a production of Arthur Miller's playDeath of a Salesman, the couple's relationship becomes more tense. There is a violent incident and Emad becomes obsessed14 with revenge.

    剧情:伊马德和拉娜是居住在德黑兰的中产阶级:伊马德是一名教师,但是他们共同热爱的是表演。他们因为一名演员同行的举报而搬到了新公寓。这次搬家还算不错,直到他们了解了更多关于前房东的事情。前房东总是将一间屋子锁着。当他们出演作家米勒的《推销员之死》时,这对夫妻的关系更加紧张。影片中发生了一起暴力事件,而伊马德变成了一心复仇的人。

    Will it win? It may be that no film can overtake the Iranian nominee15 this year. But Farhadi has written a superbly tense and unsettling screenplay whose mastery of dread16 Alfred Hitchcock would have relished17. The couple are superbly played by Taraneh Alidoosti and Shahab Hosseini. Previous winner Farhadi has indicated he will refuse to attend the Oscar ceremony in protest at President Trump18 trying to restrict Iranians entering the USA: could this create a sympathy vote for him?

    预测:今年这部伊朗提名电影可能是无与伦比的。但是法哈蒂创作的剧本令人异常紧张不安,这个剧本可能会受到恐怖大师阿尔弗雷德•希区柯克的青睐。沙哈布•侯赛尼和塔兰涅•阿里多斯蒂扮演的夫妇十分出色。此前曾斩获奥斯卡的法哈蒂已经表示他将拒绝出席奥斯卡颁奖礼,以抗议特朗普试图限制伊朗人进入美国的行为:他会因此获得同情票吗?

    TANNA

    《禁忌之恋》

    Country: Australia

    国家:澳大利亚

    Language: Nivhaal (The film was shot on location in Vanuatu.)

    语言:Nivhaal(这部电影是在瓦努阿图拍摄的)

    Australia's Track Record: First nomination3 in this category

    澳大利亚获奖记录:首次获得该奖项提名

    Directors: Martin Butler and Bentley Dean

    导演:马丁•巴特勒和宾利•迪恩

    Story: On a Pacific island, Dain and Wawa live in a primitive19 village where life is virtually untouched by the modern world. The spirited young Selin watches as her sister Wawa is betrothed20 to a man outside the village - but Wawa wants to be with Dain. The lovers run away. Selin follows as the villagers set off to find her sister - and tragedy looms21.

    剧情:戴恩和瓦瓦生活在太平洋岛屿的一个原始村落里,那里的生活几乎没有受到现代文明的影响。年轻勇猛的赛林眼看着自己的妹妹许配给了另外一个村落的男人——但是瓦瓦想要和戴恩在一起。这对恋人私奔了。赛林和村民们一起去寻找他的妹妹——而一场悲剧正在酝酿之中。

    Will it win? The least mainstream22 of this year's nominees23 is exactly the kind of film the Academy hoped would benefit from reforming the voting system. The story, with its echo of Romeo and Juliet, is engrossing24 and in its early stages charming. Locations are attractive without resembling an ad for upmarket beach holidays. It won't take the Oscar but it's worth catching25.

    预测:《禁忌之恋》是今年提名的影片中最非主流的一部,该片体现了美国电影艺术与科学学院投票体制改革所带来的好处。该片罗密欧与朱丽叶式的剧情引人入胜,有着原始的魅力。电影拍摄地点风景怡人,不会像是高档海滨度假广告。《禁忌之恋》拿不到奥斯卡,但是仍值得一看。

    TONI ERDMANN

    《托尼•埃德曼》

    Country: Germany

    国家:德国

    Language: German, English and Romanian

    语言:德语,英语及罗马尼亚语

    Germany's track Record: 18 nominations and a total of 3 wins

    德国获奖记录:18提3胜

    Director: Maren Ade

    导演:玛伦•阿德

    Story: Winfried (who adopts the name Toni) has a distant relationship with his daughter Ines, a business consultant26 working in Bucharest. He decides to leave Germany to pay her a visit, not wholly to her pleasure. Ines is climbing in her career and finds some of her eccentric father's activities a pain. But she tries to tolerate him and passes him off to colleagues as her life coach. A late scene suggests they have re-established some kind of family intimacy27, but the question is left open.

    剧情:温弗里德(化名托尼)和女儿伊内斯的关系疏远,伊内斯在布加勒斯特工作,是一名商业顾问。温弗里德决定离开德国探望女儿,这让伊内斯并不那么高兴。女儿正在为自己的事业奋斗,她发现父亲的一些古怪行为让人十分痛苦。但是她试图忍受父亲,并对同事称父亲是他的人生导师。电影结尾的场景暗示他们重新建立了某种亲密的家庭关系,但结局是开放式的。

    Will it win? The film got a lot of attention at last year's Cannes Festival - often along the lines of 'Amazing - a German comedy!'. The fact that large sections are in English won't harm its chances. A Hollywood remake has been announced, to star Jack28 Nicholson and Kristen Wiig. Could that incline Academy voters to back the original?

    预测:《托尼•埃德曼》在去年的戛纳电影节上收获了很多关注——通常出现的评价是“太赞了——一部德国式的喜剧”。电影中大段大段地使用英语,但这并不妨碍其获奖。好莱坞已经宣布翻拍该片,由杰克•尼科尔森和克里斯汀•维格担任主角。那么这会不会让美国电影艺术与科学学院的评委支持这部原作呢?

     11级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 publicity [pʌbˈlɪsəti] ASmxx   第7级
    n.众所周知,闻名;宣传,广告
    参考例句:
    • The singer star's marriage got a lot of publicity. 这位歌星的婚事引起了公众的关注。
    • He dismissed the event as just a publicity gimmick. 他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
    2 nominations [ˌnɔməˈneɪʃənz] b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca   第8级
    n.提名,任命( nomination的名词复数 )
    参考例句:
    • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
    • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
    3 nomination [ˌnɒmɪˈneɪʃn] BHMxw   第8级
    n.提名,任命,提名权
    参考例句:
    • John is favourite to get the nomination for club president. 约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
    • Few people pronounced for his nomination. 很少人表示赞成他的提名。
    4 landmines ['lændmaɪnz] 2c28fd83ea31641be43b9b7fb10c8f48   第11级
    潜在的冲突; 地雷,投伞水雷( landmine的名词复数 )
    参考例句:
    • The treaty bans the use production and trade of landmines. 该条约规定,禁止使用地雷相关产品及贸易。
    • One of the weapon's of special concern was landmines. 在引起人们特别关注的武器中就有地雷。
    5 deployed [diˈplɔid] 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea   第8级
    (尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
    参考例句:
    • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
    • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
    6 deter [dɪˈtɜ:(r)] DmZzU   第9级
    vt.阻止,使不敢,吓住
    参考例句:
    • Failure did not deter us from trying it again. 失败并没有能阻挡我们再次进行试验。
    • Dogs can deter unwelcome intruders. 狗能够阻拦不受欢迎的闯入者。
    7 allied [ˈælaɪd] iLtys   第7级
    adj.协约国的;同盟国的
    参考例句:
    • Britain was allied with the United States many times in history. 历史上英国曾多次与美国结盟。
    • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks. 同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
    8 sergeant [ˈsɑ:dʒənt] REQzz   第8级
    n.警官,中士
    参考例句:
    • His elder brother is a sergeant. 他哥哥是个警官。
    • How many stripes are there on the sleeve of a sergeant? 陆军中士的袖子上有多少条纹?
    9 savage [ˈsævɪdʒ] ECxzR   第7级
    adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
    参考例句:
    • The poor man received a savage beating from the thugs. 那可怜的人遭到暴徒的痛打。
    • He has a savage temper. 他脾气粗暴。
    10 widower [ˈwɪdəʊə(r)] fe4z2a   第10级
    n.鳏夫
    参考例句:
    • George was a widower with six young children. 乔治是个带著六个小孩子的鳏夫。
    • Having been a widower for many years, he finally decided to marry again. 丧偶多年后,他终于决定二婚了。
    11 expends [iksˈpendz] 65794f304e17bca70c03c7c35dc2718b   第7级
    v.花费( expend的第三人称单数 );使用(钱等)做某事;用光;耗尽
    参考例句:
    • The commercial value height also expends demand how many! 商业价值高低也就是消费需求多少! 来自互联网
    • The stimulation expends basis, also lies in enhances the resident income. 刺激消费的根本,还在于提高居民收入。 来自互联网
    12 warily ['weərəlɪ] 5gvwz   第11级
    adv.留心地
    参考例句:
    • He looked warily around him, pretending to look after Carrie. 他小心地看了一下四周,假装是在照顾嘉莉。
    • They were heading warily to a point in the enemy line. 他们正小心翼翼地向着敌人封锁线的某一处前进。
    13 acting [ˈæktɪŋ] czRzoc   第7级
    n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
    参考例句:
    • Ignore her, she's just acting. 别理她,她只是假装的。
    • During the seventies, her acting career was in eclipse. 在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
    14 obsessed [əb'ses] 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384   第8级
    adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
    参考例句:
    • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
    • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
    15 nominee [ˌnɒmɪˈni:] FHLxv   第9级
    n.被提名者;被任命者;被推荐者
    参考例句:
    • His nominee for vice president was elected only after a second ballot. 他提名的副总统在两轮投票后才当选。
    • Mr. Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary. 弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
    16 dread [dred] Ekpz8   第7级
    vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
    参考例句:
    • We all dread to think what will happen if the company closes. 我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
    • Her heart was relieved of its blankest dread. 她极度恐惧的心理消除了。
    17 relished [ˈreliʃt] c700682884b4734d455673bc9e66a90c   第7级
    v.欣赏( relish的过去式和过去分词 );从…获得乐趣;渴望
    参考例句:
    • The chaplain relished the privacy and isolation of his verdant surroundings. 牧师十分欣赏他那苍翠的环境所具有的幽雅恬静,与世隔绝的气氛。 来自辞典例句
    • Dalleson relished the first portion of the work before him. 达尔生对眼前这工作的前半部分满有兴趣。 来自辞典例句
    18 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    19 primitive [ˈprɪmətɪv] vSwz0   第7级
    adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物
    参考例句:
    • It is a primitive instinct to flee a place of danger. 逃离危险的地方是一种原始本能。
    • His book describes the march of the civilization of a primitive society. 他的著作描述了一个原始社会的开化过程。
    20 betrothed [bɪˈtrəʊðd] betrothed   第12级
    n. 已订婚者 动词betroth的过去式和过去分词
    参考例句:
    • She is betrothed to John. 她同约翰订了婚。
    • His daughter was betrothed to a teacher. 他的女儿同一个教师订了婚。
    21 looms [lu:mz] 802b73dd60a3cebff17088fed01c2705   第7级
    n.织布机( loom的名词复数 )v.隐约出现,阴森地逼近( loom的第三人称单数 );隐约出现,阴森地逼近
    参考例句:
    • All were busily engaged,men at their ploughs,women at their looms. 大家都很忙,男的耕田,女的织布。 来自《简明英汉词典》
    • The factory has twenty-five looms. 那家工厂有25台织布机。 来自《简明英汉词典》
    22 mainstream [ˈmeɪnstri:m] AoCzh9   第8级
    n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
    参考例句:
    • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion. 他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
    • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment. 民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
    23 nominees [nɒmɪ'ni:z] 3e8d8b25ccc8228c71eef17be7bb2d5f   第9级
    n.被提名者,被任命者( nominee的名词复数 )
    参考例句:
    • She's one of the nominees. 她是被提名者之一。 来自超越目标英语 第2册
    • A startling number of his nominees for senior positions have imploded. 他所提名的高级官员被否决的数目令人震惊。 来自互联网
    24 engrossing [ɪn'ɡrəʊsɪŋ] YZ8zR   第9级
    adj.使人全神贯注的,引人入胜的v.使全神贯注( engross的现在分词 )
    参考例句:
    • He told us an engrossing story. 他给我们讲了一个引人入胜的故事。 来自《简明英汉词典》
    • It might soon have ripened into that engrossing feeling. 很快便会发展成那种压倒一切的感情的。 来自辞典例句
    25 catching [ˈkætʃɪŋ] cwVztY   第8级
    adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
    参考例句:
    • There are those who think eczema is catching. 有人就是认为湿疹会传染。
    • Enthusiasm is very catching. 热情非常富有感染力。
    26 consultant [kənˈsʌltənt] 2v0zp3   第7级
    n.顾问;会诊医师,专科医生
    参考例句:
    • He is a consultant on law affairs to the mayor. 他是市长的一个法律顾问。
    • Originally, Gar had agreed to come up as a consultant. 原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
    27 intimacy [ˈɪntɪməsi] z4Vxx   第8级
    n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
    参考例句:
    • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated. 他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
    • I wish there were a rule book for intimacy. 我希望能有个关于亲密的规则。
    28 jack [dʒæk] 53Hxp   第7级
    n.插座,千斤顶,男人;vt.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
    参考例句:
    • I am looking for the headphone jack. 我正在找寻头戴式耳机插孔。
    • He lifted the car with a jack to change the flat tyre. 他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: