轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > BBC推荐:3月必读书单
BBC推荐:3月必读书单
添加时间:2017-03-05 19:49:33 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Dan Chaon, Ill Will

    丹‧查恩《怨念》

    Dustin, a Cleveland psychologist in his 40s, is still damaged by the monstrous1 murder of his parents, aunt and uncle when he was 13. He testified against his older foster brother Rusty2, who was sentenced to life in prison. Dustin’s wife is dying from ovarian cancer, and he can barely connect with his teenage sons. His professional distance is challenged by Aqil, a new client, a former policeman obsessed3 with a string of drownings of drunken young men. And he learns that new DNA4 evidence has freed Rusty. As Aqil draws Dustin into an amateur investigation5, Rusty reaches out to Dustin’s troubled son Aaron. Imagine the shower scene in Psycho, extended across 11 sections and three decades, with multiple unsolved mysteries. That’s the level of intensity6 Chaon achieves in this dark, provocative7 thriller8.

    达斯汀是美国克里夫兰州一位40多岁的心理学家。他13岁时,父母、叔叔和婶婶都被人残忍杀害,这件事给他造成阴影到现在都没散去。他曾经作证指控自家收养的兄弟罗斯缇是凶手,后者被判处终身监禁。达斯汀的妻子患卵巢癌,将不久于人世,而他与自己十几岁的儿子们关系又很疏离。他一贯保持的专业距离被一位新客户阿基尔打破了。阿基尔以前是警察,一直沉迷于追踪一系列醉酒青年溺亡案件。达斯汀还得知,因为有了新的DNA证据,罗斯缇已经被释放了。阿基尔带着达斯汀展开业余调查的时候,罗斯缇开始接近达斯汀的儿子艾伦。想象一下电影《惊魂记》里的那个谋杀场景,横跨了三十年,延续了11部作品,引出多个未解之谜。查恩在这本充满黑暗又让人欲罢不能的惊悚小说中描绘的就是如《惊魂记》那样的紧张氛围。

    Hannah Tinti, The Twelve Lives of Samuel Hawley

    汉娜•亭蒂《塞缪尔•霍利的十二种生活》

    Loo’s mother Lily is dead, her devoted9 father Samuel is a mystery she deciphers through the dozen bullet wounds on his body – he, remarkably10 is alive – and his personal mementoes. At the age of 12 he teaches her how to shoot a gun. Shortly after, he moves her to her mother’s hometown, a Massachusetts fishing village. There they subsist11 mostly on his catch and Loo deals with being an outsider at school. Over the years Loo questions her mother’s death by drowning and discovers elements of her father’s criminal past. Tinti spells it out in chapters based on each of the bullets that pierced his body (Bullet Number Three on Whidbey Island; Number Six in Alaska within view of the glacier12 where icebergs13 are born).

    卢的妈妈莉莉去世了,一直深爱她的父亲塞缪尔还健在,但他一直是个谜。卢通过父亲身上的十几处枪伤和他的一些个人收藏物品试图解开这个谜团。在卢12岁的时候,父亲就教她打枪。之后不久,父亲就把她带到了她母亲的家乡,马萨诸塞州的一个小渔村。在那里,他们主要靠父亲打渔为生,卢在学校里一直是个局外人。多年以来,卢一直对母亲溺亡一事存疑,还发现了一些父亲过往犯罪行为的蛛丝马迹。亭蒂依照卢的父亲身体里子弹的顺序展开整个故事(比如:第三颗子弹,惠德比岛;第六颗子弹,能看见冰川的阿拉斯加)。

    Domenico Starnone, Ties

    多米尼科•斯塔诺内《牵绊》

    Novelist Jhumpa Lahiri’s first published translation of an Italian text is the 11th novel from the Strega-award winning Neapolitan writer Starnone. It’s a story of family ties disrupted, and of the echoes of marital14 distress15 played out over many decades, into the next generation. Starnone toggles between past and present, giving equal time to the voices of Vanda and her husband Aldo, and adding the perspectives of their son Sandro and daughter Anna. He frames his tale with a mysterious home invasion. Each detail resonates, from the name of the family cat to the idiosyncratic way in which Aldo ties his shoes to his cherished Polaroids. Distinguished16 by its distinctive17 characters and clarity of tone, Ties is a gem18.

    小说家裘帕•拉希莉出版的第一本源自意大利语的译作是史特雷加文学奖获得者、来自意大利那不勒斯的斯塔诺内的第11本小说。这是一个关于破裂的家庭关系,以及婚姻困扰持续几十年,以致影响到下一代的故事。斯塔诺内的叙述在过去和现在之间不断切换,给予莞达和她的丈夫阿尔多相当的篇幅来展现各自的视角,后来还加入了他们的儿子桑德罗和女儿安娜的视角。他以一起奇怪的入室案件搭起整个故事的框架。书中的每个细节都有深意,从他们家猫的名字,到阿尔多系鞋带的怪异方式,以及他爱不释手的拍立得相机。每个角色都特点鲜明,节奏明晰。《牵绊》确是一部佳作。

    Meg Howrey, The Wanderers

    梅格‧荷瑞《漫游者》

    Howrey’s new novel was inspired by a 2011 news report on Mars500, a 520-day simulation of a space trip to Mars with a six-member crew from Russia, China and Europe. She gives equal time to Yoshi, Sergei and Helen, a crew of three astronauts from Japan, Russia and the US, who hope to be chosen for the Mars mission sponsored by a private company. As they endure a 17-month simulation, each must prove to have the stamina19, sanity20 and discipline to withstand the enforced isolation21 and the series of calculated failures created by the “sim” team. The key question for each: “Does it feel real?”

    荷瑞的这部新作灵感来源于2011年一篇有关“火星500”项目的新闻报道。该项目是一个为期520天的模拟火星考察项目,由来自俄罗斯、中国和欧洲的六名宇航员参与。她的小说中有三位主人公,来自日本的Yoshi,俄罗斯的Sergei以及美国的Helen。他们三人都希望能被选中参加这个由私人公司赞助的火星项目。他们要经历17个月的模拟训练,每个人都必须证明自己有毅力、足够的理性以及自律经受强制隔离的环境以及模拟团队设置的一系列故障。每个人面临的一个最重要的问题是:“跟真实场景感觉一样吗?”

    Douglas Coupland, Bit Rot

    道格拉斯•库普兰《数据退化》

    Canadian writer, designer and artist Coupland names his new collection of stories and essays for a digital archiving term describing how files can spontaneously decompose23. With characteristic wit, he extends that term to describe “the way my brain has been feeling since 2000, as I shed older and weaker neurons and connections and create and enhance new and unexpected ones.” Bit Rot offers priceless insights. Few people are better at explaining the ramifications24 of the digital era.

    加拿大作家、设计师及艺术家库普兰用一个数字存档专业术语给自己最新的故事散文集命名。这个bit rot指存档的文件会自行分解消融。他用自己独有的智慧将这一概念进行了扩展,将其用来描述“自2000年以来我大脑的感觉,我抛弃老旧、疲弱的神经元及其联系,建立并加强了新的以及意外发现的神经关联。” 《数据退化》一书提供的深入见解非常宝贵。没几个人能比他更善于解读数字时代产生的影响。

    Jami Attenberg, All Grown Up

    洁米・艾廷博格《长大成人》

    Andrea Bern is turning 40 soon. She’s an independent woman: “I’m alone. I’m a drinker. I’m a former artist. I’m a shrieker25 in bed.” Still, despite eight years in therapy, she’s questioning what it means to be an adult. She left art school in Chicago to come back to New York (“Spiritually, it’s a reverse commute”). She left her art career for a full-time26 job, chose not to marry or have a child. She’s paid off her student loans, and furnished an apartment. Attenberg captures the kaleidoscopic27 flow of Andrea’s life in spare and witty28 vignettes that build to a surprising and moving conclusion.

    安德莉亚・伯恩马上就40岁了。她是位独立女性:“我独自一人,我爱喝酒,我以前是个艺术家,我床事的时候会尖叫。”可是,虽然经过了八年的治疗,她依然不明白作为一个成年人意味着什么。她离开芝加哥的艺术学校,回到纽约(“从精神上来说,这是一次倒退”)。她放弃艺术事业,选择了一份全职的工作,她选择不结婚、不生孩子。她还清了学生贷款,精心布置了自己的房间。艾廷博格用一些精巧布局的小花絮捕捉到了安德莉亚生活中的一些片段,而这些花絮最终构成了一个令人意外又感人的结局。

    Paul La Farge, The Night Ocean

    保罗・拉・法基《夜之海》

    The bizarre and the scandalous float through this novel, an alternate history that speculates about the connection between seminal29 American horror writer HP Lovecraft and a gay fan named Robert Barlow. The two lived together for several months in 1934, when Lovecraft was 43 and Barlow was 16. They collaborated30 on a story called The Night Ocean before Lovecraft died in 1937. La Farge constructs a story within a story filled with artifice31 – a faux document (the Erotonimicon, a supposed Lovecraft diary), false identities and faked suicides. Psychiatrist32 Marina Willett watches as her husband Charlie becomes obsessed with Lovecraft and believes he has found Barlow alive and living in Canada. Then Charlie disappears. This many-layered literary mystery is chockablock with surprise appearances – William Burroughs, Ursula Le Guin, Diego Rivera, Roy Cohn, to name a few.

    这本小说由怪异事件和丑闻贯穿始终。其实,这个故事是对知名的美国恐怖小说作家HP・洛夫克莱夫特和一个同性恋粉丝罗伯特・巴罗之间隐秘关系猜测的另类改编。1934年,43岁的洛夫克莱夫和16岁的巴罗一起住了几个月。他们在1937年,洛夫克莱夫特去世之前,合作完成了一个名为《夜之海》的故事。拉・法基很巧妙地在一个故事里构建了另一个故事——一份假档案(据称是洛夫克莱夫的日记)、假身份以及假自杀案。玛丽娜・威力特眼看着丈夫查理痴迷于洛夫克莱夫,他认为他已经找到了生活在加拿大的巴罗。然后,查理就失踪了。这部故事层次丰富的神秘作品里面还有不少名作家意外现身,其中包括:威廉・伯罗斯、厄休拉•勒奎恩、迭戈•里维拉以及罗依•康等。

    Helene Cooper, Madame President

    海伦•库伯《女总统》

    Pulitzer Prize-winning American journalist Cooper, who was born in Liberia, traces the rise of Ellen Johnson Sirleaf, the first democratically elected female president in Africa and a 2011 Nobel Peace Prize winner. Sirleaf was born in 1938, educated in Monrovia and the US (including a master’s degree at Harvard), and served as finance minister. Jailed by the military dictator Samuel Doe, she went into exile. In the 2005 presidential elections, Sirleaf generated a huge voting bloc33 of Liberian women, leading her to victory. Cooper’s incisive34 portrait is undergirded by her reporting on the country’s internal power struggles and years of dictatorial35 rule, Doe’s bloody36 military coup22 and civil war sparked by the notoriously brutal37 Charles Taylor. She also details the challenges Sirleaf met, including a $4.7 billion debt and the Ebola virus.

    曾经获得普利策奖的美国记者库伯出生于利比里亚,她在本书中追踪记录了非洲首位民选女总统及2011年诺贝尔和平奖获得者埃伦•约翰逊•瑟利夫的成功之路。瑟利夫出生于1938年,曾在蒙罗维亚和美国接受教育(在哈佛大学获得硕士学位),担任过利比里亚财政部长。被军事独裁者塞缪尔•杜伊监禁之后,瑟利夫开始流亡生涯。在2005年的总统选举中,瑟利夫获得了大量女性选民的支持,并最终获胜。库伯对于利比里亚国内的政权争斗、多年独裁统治、杜伊的血腥军事政变以及由凶残的查尔斯•泰勒引发的内战的报道为她的深入描写提供了坚实的基础。她同时还详细描写了瑟利夫面临的各种挑战,其中包括47亿美元的债务和埃博拉病毒。

    Mathias Enard, Compass

    马蒂亚斯•埃纳尔《罗盘》

    Compass chronicles one long night of memory, opium38, illness and insomnia39 spent by Franz Ritter, a musicologist with an interest in Iranian music. Franz is entranced with the intersection40 of East and West, and with Sarah, a copper-haired academic with a fiery41 intellect. Now Sarah has written him from Sarawak, bringing up recollections, including their intimate overnight in Palmyra, academic conferences in Tehran, a voyage to Beirut with Nadim, the Iranian musician she marries. Haunted by unrequited love, Franz meditates42 on his treasured compass, once owned by Beethoven, which always points east. Compass, which won France’s Priz Goncourt, is poetic43, ironic44, irresistible45.

    罗盘》记述的是对伊朗音乐颇有兴趣的音乐学者弗朗兹•瑞德在回忆、鸦片、疾病和失眠中度过的一个漫漫长夜。弗朗兹痴迷于东西方的交融,他还对一位棕色头发、学术观点犀利的女孩莎拉着了迷。他收到了莎拉从沙捞越给他写来的信,引发了诸多回忆:他们在巴尔米拉共度的良宵,在德黑兰参加的学术会议,和莎拉的丈夫、伊朗音乐家纳迪姆一起乘船去贝鲁特。因为被这段单相思困扰,弗朗兹拿着他的宝贝罗盘陷入沉思。这个罗盘总是指向东方,贝多芬曾经是这个罗盘的主人。《罗盘》曾获得法国龚古尔奖,是一本富有诗意、充满讽刺,让人难以抵抗的作品。

    Elif Batuman, The Idiot

    艾丽芙•巴特曼《白痴》

    Selin, the daughter of Turkish immigrants, arrives at Harvard in 1995 – at the dawn of email – ready to take on all intellectual challenges that come her way. She makes friends with Svetlana, a Serbian classmate, and becomes close with Ivan, a Hungarian upperclassman. Thanks to Ivan, she spends the summer after her freshman46 year in Europe, with a job teaching English in Hungarian villages. Seline is open-minded and adventurous47 (“I got on a random48 tram to see where it went,” she notes during a visit to Budapest). Batuman’s sardonic49 wit makes for a delectable50 unfolding of Selin’s experience of love, life and language.

    赛琳是一位土耳其移民的女儿,她在1995年,电子邮件刚诞生的时候,来到哈佛大学,准备迎接学业上的各种挑战。她跟班里来自塞尔维亚的同学Svetlana成为了朋友,跟一位匈牙利上层男士Ivan关系变得亲密。因为Ivan的关系,赛琳在大一之后的那个暑假去了欧洲,在一个匈牙利村子里教英语。赛琳思想开放又很有冒险精神(她在记录一次布达佩斯之旅时写道:“我随便坐上了一辆电车,就想看看它往哪儿开”)。巴特曼的冷幽默智慧让赛琳的爱情、生活以及语言经历以一种令人愉悦的方式展开。

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 monstrous [ˈmɒnstrəs] vwFyM   第9级
    adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
    参考例句:
    • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column. 浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
    • Your behaviour in class is monstrous! 你在课堂上的行为真是丢人!
    2 rusty [ˈrʌsti] hYlxq   第9级
    adj.生锈的;锈色的;荒废了的
    参考例句:
    • The lock on the door is rusty and won't open. 门上的锁锈住了。
    • I haven't practiced my French for months and it's getting rusty. 几个月不用,我的法语又荒疏了。
    3 obsessed [əb'ses] 66a4be1417f7cf074208a6d81c8f3384   第8级
    adj.心神不宁的,鬼迷心窍的,沉迷的
    参考例句:
    • He's obsessed by computers. 他迷上了电脑。
    • The fear of death obsessed him throughout his old life. 他晚年一直受着死亡恐惧的困扰。
    4 DNA [ˌdi: en ˈeɪ] 4u3z1l   第8级
    (缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
    参考例句:
    • DNA is stored in the nucleus of a cell. 脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
    • Gene mutations are alterations in the DNA code. 基因突变是指DNA密码的改变。
    5 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    6 intensity [ɪnˈtensəti] 45Ixd   第7级
    n.强烈,剧烈;强度;烈度
    参考例句:
    • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue. 我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
    • The strike is growing in intensity. 罢工日益加剧。
    7 provocative [prəˈvɒkətɪv] e0Jzj   第8级
    adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
    参考例句:
    • She wore a very provocative dress. 她穿了一件非常性感的裙子。
    • His provocative words only fueled the argument further. 他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
    8 thriller [ˈθrɪlə(r)] RIhzU   第7级
    n.惊险片,恐怖片
    参考例句:
    • He began by writing a thriller. That book sold a million copies. 他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
    • I always take a thriller to read on the train. 我乘火车时,总带一本惊险小说看。
    9 devoted [dɪˈvəʊtɪd] xu9zka   第8级
    adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
    参考例句:
    • He devoted his life to the educational cause of the motherland. 他为祖国的教育事业贡献了一生。
    • We devoted a lengthy and full discussion to this topic. 我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
    10 remarkably [ri'mɑ:kəbli] EkPzTW   第7级
    ad.不同寻常地,相当地
    参考例句:
    • I thought she was remarkably restrained in the circumstances. 我认为她在那种情况下非常克制。
    • He made a remarkably swift recovery. 他康复得相当快。
    11 subsist [səbˈsɪst] rsYwy   第10级
    vi.生存,存在,供养
    参考例句:
    • We are unable to subsist without air and water. 没有空气和水我们就活不下去。
    • He could subsist on bark and grass roots in the isolated island. 在荒岛上他只能靠树皮和草根维持生命。
    12 glacier [ˈglæsiə(r)] YeQzw   第8级
    n.冰川,冰河
    参考例句:
    • The glacier calved a large iceberg. 冰河崩解而形成一个大冰山。
    • The upper surface of glacier is riven by crevasses. 冰川的上表面已裂成冰隙。
    13 icebergs [ˈaɪsˌbɜ:gz] 71cdbb120fe8de8e449c16eaeca8d8a8   第8级
    n.冰山,流冰( iceberg的名词复数 )
    参考例句:
    • The drift of the icebergs in the sea endangers the ships. 海上冰山的漂流危及船只的安全。 来自《简明英汉词典》
    • The icebergs towered above them. 冰山高耸于他们上方。 来自辞典例句
    14 marital [ˈmærɪtl] SBixg   第7级
    adj.婚姻的,夫妻的
    参考例句:
    • Her son had no marital problems. 她的儿子没有婚姻问题。
    • I regret getting involved with my daughter's marital problems. 我后悔干涉我女儿的婚姻问题。
    15 distress [dɪˈstres] 3llzX   第7级
    n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
    参考例句:
    • Nothing could alleviate his distress. 什么都不能减轻他的痛苦。
    • Please don't distress yourself. 请你不要忧愁了。
    16 distinguished [dɪˈstɪŋgwɪʃt] wu9z3v   第8级
    adj.卓越的,杰出的,著名的
    参考例句:
    • Elephants are distinguished from other animals by their long noses. 大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
    • A banquet was given in honor of the distinguished guests. 宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
    17 distinctive [dɪˈstɪŋktɪv] Es5xr   第8级
    adj.特别的,有特色的,与众不同的
    参考例句:
    • She has a very distinctive way of walking. 她走路的样子与别人很不相同。
    • This bird has several distinctive features. 这个鸟具有几种突出的特征。
    18 gem [dʒem] Ug8xy   第9级
    n.宝石,珠宝;受爱戴的人 [同]jewel
    参考例句:
    • The gem is beyond my pocket. 这颗宝石我可买不起。
    • The little gem is worth two thousand dollars. 这块小宝石价值两千美元。
    19 stamina [ˈstæmɪnə] br8yJ   第10级
    n.体力;精力;耐力
    参考例句:
    • I lacked the stamina to run the whole length of the race. 我没有跑完全程的耐力。
    • Giving up smoking had a magical effect on his stamina. 戒烟神奇地增强了他的体力。
    20 sanity [ˈsænəti] sCwzH   第8级
    n.心智健全,神智正常,判断正确
    参考例句:
    • I doubt the sanity of such a plan. 我怀疑这个计划是否明智。
    • She managed to keep her sanity throughout the ordeal. 在那场磨难中她始终保持神志正常。
    21 isolation [ˌaɪsəˈleɪʃn] 7qMzTS   第8级
    n.隔离,孤立,分解,分离
    参考例句:
    • The millionaire lived in complete isolation from the outside world. 这位富翁过着与世隔绝的生活。
    • He retired and lived in relative isolation. 他退休后,生活比较孤寂。
    22 coup [ku:] co5z4   第10级
    n.政变;突然而成功的行动
    参考例句:
    • The monarch was ousted by a military coup. 那君主被军事政变者废黜了。
    • That government was overthrown in a military coup three years ago. 那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
    23 decompose [ˌdi:kəmˈpəʊz] knPzS   第8级
    vi.分解;vt.(使)腐败,(使)腐烂
    参考例句:
    • The eggs began to decompose after a day in the sun. 鸡蛋在太阳下放了一天后开始变坏。
    • Most animals decompose very quickly after death. 大多数动物死后很快腐烂。
    24 ramifications [ˌræməfɪˈkeɪʃənz] 45f4d7d5a0d59c5d453474d22bf296ae   第11级
    n.结果,后果( ramification的名词复数 )
    参考例句:
    • These changes are bound to have widespread social ramifications. 这些变化注定会造成许多难以预料的社会后果。
    • What are the ramifications of our decision to join the union? 我们决定加入工会会引起哪些后果呢? 来自《简明英汉词典》
    25 shrieker [ʃri:kt] 8646cf17eb56b14f616268142d551750   第7级
    尖叫( shriek的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • She shrieked in fright. 她吓得尖叫起来。
    • Li Mei-t'ing gave a shout, and Lu Tzu-hsiao shrieked, "Tell what? 李梅亭大声叫,陆子潇尖声叫:“告诉什么?
    26 full-time [ˈfʊlˈtaɪm] SsBz42   第8级
    adj.满工作日的或工作周的,全时间的
    参考例句:
    • A full-time job may be too much for her. 全天工作她恐怕吃不消。
    • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job. 既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
    27 kaleidoscopic [kəˌlaɪdə'skɒpɪk] M3MxR   第12级
    adj.千变万化的
    参考例句:
    • London is a kaleidoscopic world. 伦敦是个天花筒般的世界。
    • The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create kaleidoscopic effect. 在那个殖民地,官员调动频繁,就象走马灯似的。
    28 witty [ˈwɪti] GMmz0   第8级
    adj.机智的,风趣的
    参考例句:
    • Her witty remarks added a little salt to the conversation. 她的妙语使谈话增添了一些风趣。
    • He scored a bull's-eye in their argument with that witty retort. 在他们的辩论中他那一句机智的反驳击中了要害。
    29 seminal [ˈsemɪnl] Qzrwo   第12级
    adj.影响深远的;种子的
    参考例句:
    • The reforms have been a seminal event in the history of the NHS. 这些改革已成为英国国民保健制度史上影响深远的一件大事。
    • The emperor's importance as a seminal figure of history won't be diminished. 做为一个开创性历史人物的重要性是不会减弱的。
    30 collaborated [kəˈlæbəˌreɪtid] c49a4f9c170cb7c268fccb474f5f0d4f   第7级
    合作( collaborate的过去式和过去分词 ); 勾结叛国
    参考例句:
    • We have collaborated on many projects over the years. 这些年来我们合作搞了许多项目。
    • We have collaborated closely with the university on this project. 我们与大学在这个专案上紧密合作。
    31 artifice [ˈɑ:tɪfɪs] 3NxyI   第9级
    n.妙计,高明的手段;狡诈,诡计
    参考例句:
    • The use of mirrors in a room is an artifice to make the room look larger. 利用镜子装饰房间是使房间显得大一点的巧妙办法。
    • He displayed a great deal of artifice in decorating his new house. 他在布置新房子中表现出富有的技巧。
    32 psychiatrist [saɪˈkaɪətrɪst] F0qzf   第9级
    n.精神病专家;精神病医师
    参考例句:
    • He went to a psychiatrist about his compulsive gambling. 他去看精神科医生治疗不能自拔的赌瘾。
    • The psychiatrist corrected him gently. 精神病医师彬彬有礼地纠正他。
    33 bloc [blɒk] RxFzsg   第12级
    n.集团;联盟
    参考例句:
    • A solid bloc of union members support the decision. 工会会员团结起来支持该决定。
    • There have been growing tensions within the trading bloc. 贸易同盟国的关系越来越紧张。
    34 incisive [ɪnˈsaɪsɪv] vkQyj   第10级
    adj.敏锐的,机敏的,锋利的,切入的
    参考例句:
    • His incisive remarks made us see the problems in our plans. 他的话切中要害,使我们看到了计划中的一些问题。
    • He combined curious qualities of naivety with incisive wit and worldly sophistication. 他集天真质朴的好奇,锐利的机智和老练的世故于一体。
    35 dictatorial [ˌdɪktəˈtɔ:riəl] 3lAzp   第12级
    adj. 独裁的,专断的
    参考例句:
    • Her father is very dictatorial. 她父亲很专横。
    • For years the nation had been under the heel of a dictatorial regime. 多年来这个国家一直在独裁政权的铁蹄下。
    36 bloody [ˈblʌdi] kWHza   第7级
    adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
    参考例句:
    • He got a bloody nose in the fight. 他在打斗中被打得鼻子流血。
    • He is a bloody fool. 他是一个十足的笨蛋。
    37 brutal [ˈbru:tl] bSFyb   第7级
    adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
    参考例句:
    • She has to face the brutal reality. 她不得不去面对冷酷的现实。
    • They're brutal people behind their civilised veneer. 他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
    38 opium [ˈəʊpiəm] c40zw   第8级
    n.鸦片;adj.鸦片的
    参考例句:
    • That man gave her a dose of opium. 那男人给了她一剂鸦片。
    • Opium is classed under the head of narcotic. 鸦片是归入麻醉剂一类的东西。
    39 insomnia [ɪnˈsɒmniə] EbFzK   第7级
    n.失眠,失眠症
    参考例句:
    • Worries and tenseness can lead to insomnia. 忧虑和紧张会导致失眠。
    • He is suffering from insomnia. 他患失眠症。
    40 intersection [ˌɪntəˈsekʃn] w54xV   第7级
    n.交集,十字路口,交叉点;[计算机] 交集
    参考例句:
    • There is a stop sign at an intersection. 在交叉路口处有停车标志。
    • Bridges are used to avoid the intersection of a railway and a highway. 桥用来避免铁路和公路直接交叉。
    41 fiery [ˈfaɪəri] ElEye   第9级
    adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
    参考例句:
    • She has fiery red hair. 她有一头火红的头发。
    • His fiery speech agitated the crowd. 他热情洋溢的讲话激动了群众。
    42 meditates [ˈmedɪˌteɪts] 5d94a5d16cb5b92e3d0fd4f14d010500   第8级
    深思,沉思,冥想( meditate的第三人称单数 ); 内心策划,考虑
    参考例句:
    • He purges his subconscious and meditates only on God. 他净化他的潜意识且只思念上帝。
    • He meditates away eight or ten hours every day. 他每天花8或10小时作沉思冥想。
    43 poetic [pəʊˈetɪk] b2PzT   第10级
    adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
    参考例句:
    • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought. 他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
    • His poetic novels have gone through three different historical stages. 他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
    44 ironic [aɪˈrɒnɪk] 1atzm   第8级
    adj.讽刺的,有讽刺意味的,出乎意料的
    参考例句:
    • That is a summary and ironic end. 那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
    • People used to call me Mr Popularity at high school, but they were being ironic. 人们中学时常把我称作“万人迷先生”,但他们是在挖苦我。
    45 irresistible [ˌɪrɪˈzɪstəbl] n4CxX   第7级
    adj.非常诱人的,无法拒绝的,无法抗拒的
    参考例句:
    • The wheel of history rolls forward with an irresistible force. 历史车轮滚滚向前,势不可挡。
    • She saw an irresistible skirt in the store window. 她看见商店的橱窗里有一条叫人着迷的裙子。
    46 freshman [ˈfreʃmən] 1siz9r   第7级
    n.大学一年级学生(可兼指男女),新手
    参考例句:
    • Jack decided to live in during his freshman year at college. 杰克决定大一时住校。
    • He is a freshman in the show business. 他在演艺界是一名新手。
    47 adventurous [ədˈventʃərəs] LKryn   第9级
    adj.爱冒险的;惊心动魄的,惊险的,刺激的 
    参考例句:
    • I was filled with envy at their adventurous lifestyle. 我很羨慕他们敢于冒险的生活方式。
    • He was predestined to lead an adventurous life. 他注定要过冒险的生活。
    48 random [ˈrændəm] HT9xd   第7级
    adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
    参考例句:
    • The list is arranged in a random order. 名单排列不分先后。
    • On random inspection the meat was found to be bad. 经抽查,发现肉变质了。
    49 sardonic [sɑ:ˈdɒnɪk] jYyxL   第10级
    adj.嘲笑的,冷笑的,讥讽的
    参考例句:
    • She gave him a sardonic smile. 她朝他讥讽地笑了一笑。
    • There was a sardonic expression on her face. 她脸上有一种嘲讽的表情。
    50 delectable [dɪˈlektəbl] gxGxP   第10级
    adj.使人愉快的;美味的
    参考例句:
    • What delectable food you cook! 你做的食品真好吃!
    • But today the delectable seafood is no longer available in abundance. 但是今天这种可口的海味已不再大量存在。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: