A primary school has put up signs to warn phone-obsessed parents to greet their children with a smile at the end of the day rather than staring at their screens.
英国一所小学树立了告示牌,警告“手机控”家长们晚上接孩子放学时要面带微笑迎接自己的孩子,而不是盯着手机屏幕。
It has become a common sight at the school gates to see children running up to their parents, only to find them engrossed1 in composing a text message, a phone call, or scrolling2 through Facebook.
在学校门口经常可以看到这样的情景:孩子欢快地奔向父母,却看见父母埋头编辑手机短信、打手机或者浏览Facebook页面。
Now the headmistress at St Joseph’s RC Primary School, in Middlesbrough, has erected3 the signs at all three entrances to the school in an attempted crack down.
日前英国米德尔斯堡圣约瑟夫罗马天主教会小学的校长在学校的三个入口处都树立了这种告示牌,试图打击这种风气。
The signs say: “Greet your child with a smile, not a mobile” and feature a figure with mobile to their ear, crossed out in a red circle.
告示牌上写道:“用微笑迎接你的孩子,而不是用手机。”告示牌上还画着一个人把手机贴在耳朵上的图示并用红色圆圈框起来划去。
Liz King, headmistress at St Joseph’s, said: “We are trying to develop our speaking and listening in school and we thought it was a really simple way to get the message across.
圣约瑟夫小学的校长丽兹•金说道:“我们在学校试图培养孩子的听说能力,我们认为立告示牌确实是传达信息的简单方法。”
“It wasn’t an issue among our parents, it just emphasises that speaking and listening helps the children to have discussions.”
“这次告示不是针对我校家长的问题,而是强调家长的交谈与倾听有助于帮助孩子学会讨论。”
The move had mixed review, with some parents welcoming the signs, saying "it's about time" while others felt it was "a bit daft".
这一举动反响不一,有些家长欢迎这些告示牌,表示“是时间提出这个了”,而有些家长则觉得这种告示“有点胡闹”。
Danielle Parker, a parent, said: “I think they need to be up because everyone picks their kids up on their phones. I’d like to think they’d make a difference.”
一位名叫丹妮尔•帕克的家长说:“我认为有必要树立这种告示牌,因为很多人都是用手机接孩子的。我希望这些家长能做出改变。”
Another parent Danielle Savage4 said: “I agree with it, it’s a good thing. But it only works if you’re having discussions all the time at home, not just when you’re collecting your child.”
另外一位名叫丹妮尔•萨维奇的家长说道:“我同意这个做法,这是好事。但是只有在家经常讨论才能起作用,而不是只在接孩子的时候与孩子交谈。”
A parent of one of the school’s nursery pupils Claire Wilks added: “I think it’s great. It’s about time.”
该校幼儿园一位名叫克莱尔•维尔克斯的小朋友的家长也说道:“我认为这很棒。是时候提出这个了。”
Some people when questioned were more hesitant about the signs, with one parent, whose child is in the foundation stage, calling the move “a bit daft”.
还有一些受访家长对告示牌则持有怀疑态度,一位孩子正处于基础教学阶段的家长声称这一举动“有点胡闹”。
Lindan Bradley, a pupil at the school, said he agreed with the signs, saying: “Why would kids want to see [parents] on [their] mobile phones all the time?”
该校一名小学生的父亲林丹•布莱德利说他赞同这些告示牌,并说道:“孩子怎么会喜欢自己的父母成天看手机呢?”
It is the latest school to take action against parents picking up their children at the end of the day. Last month, a head teacher banned parents from talking to teachers and set up an exclusion5 zone to prevent abuse at the school gates.
此前也有学校采取措施规范家长接孩子的行为。上个月,一位校长禁止家长在接孩子的时候同教师聊天,并设立了接送专区,防止校门口出现这种情况。
Fiona Donnelly, headmistress at Sandwood Primary School in Glasgow took the drastic measures following a “rising number of incidents” where family members have behaved “inappropriately”.
英国格拉斯哥的桑德伍德小学校长菲奥纳•唐纳利在由家长“不当”行为导致的“事故日益增多”后采取了这一极端措施。
Last year, research warned that parents’ immersion6 in smartphones has left some neglected children starting primary school unable to hold conversations.
去年,曾有研究警告说,家长沉迷于智能手机,导致被忽略的孩子入了小学还不能进行正常对话。
Almost a third of children starting school are not ready for the classroom, with many lacking social skills, having speech problems or not toilet trained, the survey of senior primary school staff found.
对小学资深教师的这项调查显示,近三分之一初入小学的孩子还不具备上课条件,许多孩子缺乏社交技能,说话不利索,或者不会自己大小便。
1 engrossed [ɪnˈgrəʊst] 第12级 | |
adj.全神贯注的 | |
参考例句: |
|
|
2 scrolling [sk'rəʊlɪŋ] 第9级 | |
n.卷[滚]动法,上下换行v.(电脑屏幕上)从上到下移动(资料等),卷页( scroll的现在分词 );(似卷轴般)卷起;(像展开卷轴般地)将文字显示于屏幕 | |
参考例句: |
|
|
3 ERECTED [iˈrektid] 第7级 | |
adj. 直立的,竖立的,笔直的 vt. 使 ... 直立,建立 | |
参考例句: |
|
|
4 savage [ˈsævɪdʒ] 第7级 | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|