Blessed by palm-fringed beaches and balmy weather, Hainan is drawing masses of retirees fleeing the biting cold of their hometowns.
得益于棕榈树环绕的海滩和温暖舒适的天气,海南吸引着大批躲避家乡严寒的退休人士。
Between 600,000 and 700,000 elderly descend1 on Sanya every winter, almost doubling its population, said Huang Cheng, a sociologist2 at Sanya University. Nearly half of these "migratory3 birds" come from Heilongjiang, Jilin and Liaoning.
据三亚学院社会学家黄诚介绍,每年冬天有六七十万老年人涌入三亚,导致当地人口几乎翻倍。这些"候鸟"近半数来自黑龙江、吉林和辽宁。
The trend began in 2000 as residents of those provinces began buying Sanya apartments, opening businesses and luring4 friends and family to join them, creating a "snowball effect," Huang said.
黄诚表示,这一趋势始于2000年,当时上述三省居民开始购买三亚房产、做生意、劝说亲朋好友一同加入,形成了"雪球效应"。
Recreational centers with features aimed at the elderly, such as mahjong tables, table tennis, billiards5, chess, calligraphy6 and painting, have mushroomed.
拥有麻将桌、乒乓球、台球、国际象棋、书法、绘画等老年人特色服务的休闲中心如雨后春笋般涌现。
The influx7 has put pressure on local residents, who have to contend with surging food prices when the population doubles in winter.
老年人口的涌入给当地居民造成了压力,他们不得不应对冬季人口翻倍时激增的食品价格。
Real estate8 costs also have soared as some wealthier pensioners9 buy apartments. Hospitals are also struggling to cope with an explosion in demand from the aging "migratory birds."
随着一些较富裕的退休人士购房,三亚房产价格也已飙升。医院也在努力应对老年"候鸟"的爆发式需求。
1 descend [dɪˈsend] 第7级 | |
vt./vi.传下来,下来,下降 | |
参考例句: |
|
|
2 sociologist [ˌsəʊsiˈɒlədʒɪst] 第7级 | |
n.研究社会学的人,社会学家 | |
参考例句: |
|
|
3 migratory [ˈmaɪgrətri] 第11级 | |
n.候鸟,迁移 | |
参考例句: |
|
|
4 luring [] 第7级 | |
吸引,引诱(lure的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
5 billiards [ˈbɪliədz] 第11级 | |
n.台球 | |
参考例句: |
|
|
6 calligraphy [kəˈlɪgrəfi] 第8级 | |
n.书法 | |
参考例句: |
|
|
7 influx [ˈɪnflʌks] 第9级 | |
n.流入,注入 | |
参考例句: |
|
|
8 estate [ɪˈsteɪt] 第7级 | |
n.所有地,地产,庄园;住宅区;财产,资产 | |
参考例句: |
|
|
9 pensioners [ˈpenʃənəz] 第8级 | |
n.领取退休、养老金或抚恤金的人( pensioner的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|