轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 如何让人工智能造福人类
如何让人工智能造福人类
添加时间:2017-04-30 21:40:23 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • The technology industry is facing up to the world-shaking ramifications1 of artificial intelligence. There is now a recognition that AI will disrupt how societies operate, from education and employment to how data will be collected about people.

    科技行业正准备迎接人工智能带来的震撼世界的影响。如今人们意识到,从教育、就业,到如何收集人们的数据,人工智能将扰乱社会运转的方式。

    Machine learning, a form of advanced pattern recognition that enables machines to make judgments2 by analysing large volumes of data, could greatly supplement human thought. But such soaring capabilities3 have stirred almost Frankenstein-like fears about whether developers can control their creations.

    机器学习是一种高级形态的模式识别,能够让机器通过分析大量数据来做出判断。这有望大大辅助人类思维。但这种与日俱增的能力引发了近乎“科学怪人”(Frankenstein)式的担忧:开发人员能否控制他们创造出的机器?

    Failures of autonomous4 systems — like the death last yearof a US motorist in a partially5 self-driving car from Tesla Motors — have led to a focus on safety, says Stuart Russell, a professor of computer science and AI expert at the University of California, Berkeley. “That kind of event can set back the industry a long way, so there is a very straightforward6 economic self-interest here,” he says.

    加州大学伯克利分校(University of California, Berkeley)计算机科学教授、人工智能专家斯图亚特?拉塞尔(Stuart Russell)表示,自动系统的失误(就像去年驾驶一辆特斯拉汽车(Tesla Motors)部分自动驾驶汽车的美国驾车者死亡那样)促使人们关注安全。他表示:“这种事件可能会严重阻碍行业的发展,因此这里有着非常直接的经济自身利益。”

    Alongside immigration and globalisation, fears of AI-driven automation are fuelling public anxiety about inequality and job security. The election of Donald Trump7 as US president and the UK’s vote to leave the EU were partly driven by such concerns. While some politicians claim protectionist policies will help workers, many industry experts say most jobs losses are caused by technological8 change, largely automation.

    除了移民和全球化,对人工智能驱动的自动化的担忧,正引发公众对于不平等和就业安全的担忧。唐纳德?特朗普(Donald Trump)当选美国总统以及英国投票退出欧盟(EU)在一定程度上就是受到这类担忧的推动。尽管一些政治人士声称,保护主义政策将有利于劳动者,但很多行业专家表示,多数就业损失是由科技变革(主要是自动化)造成的。

    Global elites9 — those with high income and educational levels, who live in capital cities — are considerably10 more enthusiastic11 about innovation than the general population, the FT/Qualcomm Essential Future survey found. This gap, unless addressed, will continue to cause political friction12.

    英国《金融时报》/高通(Qualcomm)联合开展的Essential Future调查发现,全球精英(那些收入和受教育程度高、生活在首都城市的人)对于创新要比普通大众热情得多。除非弥合这种差距,否则它将继续引发政治摩擦。

    Vivek Wadhwa, a US-based entrepreneur and academic who writes about ethics13 and technology, thinks the new wave of automation has geopolitical implications: “Tech companies must accept responsibility for what they’re creating and work with users and policymakers to mitigate14 the risks and negative impacts. They must have their people spend as much time thinking about what could go wrong as they do hyping products.

    美国企业家、撰写道德和科技文章的学者维微克?瓦德瓦(Vivek Wadhwa)认为,新的自动化浪潮具有地缘政治上的潜在影响:“科技公司必须对他们所创造出的东西承担责任,并与用户和政策制定者合作,缓解风险和负面影响。他们必须让员工花时间思考哪里可能出错,就像他们花时间宣传产品那样。”

    The industry is bracing15 itself for a backlash. Advances in AI and robotics have brought automation to areas of white-collar work, such as legal paperwork and analysing financial data. Some 45 per cent of US employees’ work time is spent on tasks that could be automated16 with existing technologies, a study by McKinsey says.

    人工智能行业正在准备应对反弹。人工智能和机器人领域的进步,已经把自动化引入白领工作领域,例如法律文书和分析财务数据。麦肯锡(McKinsey)的一项研究称,在美国员工的工作时间中,大约有45%用在可以借助现有技术实现自动化的任务上。

    Industry and academic initiatives have been set up to ensure AI works to help people. These include the Partnership17 on AI to Benefit People and Society, established by companies including IBM, and a $27m effort involving Harvard and the Massachusetts Institute of Technology. Groups like Open AI, backed by Elon Musk18 and Google, have made progress, says Prof Russell: “We’ve seen papers?.?.?.?that address the technical problem of safety.”

    为了确保人工智能有利于人类,已经建立了一些行业和学术计划。其中包括由IBM等公司创建的人工智能造福人类和社会合作组织(Partnership on AI to Benefit People and Society),以及涉及哈佛大学(Harvard)和麻省理工学院(MIT)的一项2700万美元计划。得到埃隆?马斯克(Elon Musk)和谷歌(Google)支持的OpenAI等组织已取得进展,拉塞尔教授表示:“我们看到了一些论文……它们针对安全性的技术问题。”

    There are echoes of past efforts to deal with the complications of a new technology. Satya Nadella, chief executive of Microsoft, compares it to 15 years ago when Bill Gates rallied his company’s developers to combat computer malware. His “trustworthy computing19” initiative was a watershed20 moment. In an interview with the FT, Mr Nadella said he hoped to do something similar to ensure AI works to benefit humans.

    这方面有一些过去应对新技术影响努力的回声。微软(Microsoft)首席执行官萨蒂亚?纳德拉(Satya Nadella)将其与15年前相比,当时比尔?盖茨(Bill Gates)动员公司的开发人员抗击电脑恶意程序。他发起的“可信计算”倡议是一个分水岭。纳德拉在接受英国《金融时报》采访时表示,他希望采取类似的举措以确保人工智能造福于人类。

    AI presents some thorny21 problems, however. Machine learning systems derive22 insights from large amounts of data. Eric Horvitz, a Microsoft executive, told a US Senate hearing late last year that these data sets may themselves be skewed. “Many of our data sets have been collected?.?.?.?with assumptions we may not deeply understand, and we don’t want our machine-learned applications?.?.?.?to be amplifying24 cultural biases26,” he said.

    然而,人工智能带来了一些棘手的问题。机器学习系统从大量数据中得出见解。微软高管埃里克?霍维茨(Eric Horvitz)去年底在美国参议院听证会上表示,这些数据集可能本身就存在问题。他表示:“我们的很多数据集是……在假设我们可能并不深入理解的情况下收集的,我们不希望让我们的机器学习应用……放大文化偏见。”

    Last year, an investigation27 by news organisation28 ProPublica found that an algorithm used by the US justice system to determine whether criminal defendants29 were likely to reoffend, had a racial bias25. Black defendants with a low risk of reoffending were more likely than white ones to be labelled as high risk.

    新闻机构ProPublica去年进行的一项调查发现,美国司法机构用来确定刑事被告人是否有可能再次犯罪的算法存在种族偏见。再次犯罪风险较低的黑人被告比白人被告更容易被标记为高风险。

    Greater transparency is one way forward, for example making it clear what information AI systems have used. But the “thought processes” of deep learning systems are not easy to audit30.Mr Horvitz says such systems are hard for humans to understand. “We need to understand how to justify31 [their] decisions and how the thinking is done.”

    提高透明度是一条出路,比如明确人工智能系统使用了哪些信息。但深度学习系统的“思维过程”不容易加以审查。霍维茨表示,人类很难理解这种系统。“我们需要理解如何证明(它们的)决策合理,以及这种思考是如何完成的。”

    As AI comes to influence more government and business decisions, the ramifications will be widespread. “How do we make sure the machines we ‘train’ don’t perpetuate32 and amplify23 the same human biases that plague society?” asks Joi Ito, director of MIT’s Media Lab.

    随着人工智能影响更多政府和企业决策,影响将是广泛的。“我们如何确保我们‘培训’的机器不会固化和放大困扰社会的人类偏见?”麻省理工学院媒体实验室主任伊藤穰一(Joi Ito)问道。

    Executives like Mr Nadella believe a mixture of government oversight33 — including, by implication, the regulation of algorithms — and industry action will be the answer. He plans to create an ethics board at Microsoft to deal with any difficult questions thrown up by AI.

    纳德拉等高管认为,答案将是结合政府监督(言外之意,这包括对算法的监管)和行业行动。他计划在微软成立一个道德委员会,以处理人工智能带来的任何棘手问题。

    He says: “I want?.?.?.?an ethics board that says, ‘If we are going to use AI in the context of anything that is doing prediction, that can actually have societal impact?.?.?.?that it doesn’t come with some bias that’s built in.’”

    他说:“我希望有……一个道德委员会,它会这样说,‘如果我们要在任何作出预测、可能具有实际社会影响的场合使用人工智能……那么它不带有内置的一些偏见’。”

    Making sure AI systems benefit humans without unintended consequences is difficult. Human society is incapable34 of defining what it wants, says Prof Russell, so programming machines to maximise the happiness of the greatest number of people is problematic.

    确保人工智能在不会带来一些意想不到的后果的情况下造福人类,是很困难的。拉塞尔教授说,人类社会无法界定自身想要什么,因此通过编程让机器为最多数量的人谋求最大幸福是存在问题的。

    This is AI’s so-called “control problem”: the risk that smart machines will single-mindedly pursue arbitrary goals even when they are undesirable35. “The machine has to allow for uncertainty36 about what it is the human really wants,” says Prof Russell.

    这就是人工智能所谓的“控制问题”:智能机器将一心追逐武断的目标,甚至当这些目标并不可取的时候也是如此。“机器必须考虑到人类真正想要的东西具有不确定性,”拉塞尔教授说。

    Ethics committees will not resolve concerns about AI taking jobs, however. Fears of a backlash were apparent at this year’s World Economic Forum37 in Davos as executives agonised over how to present AI. The common response was to say machines will make many jobs more fulfilling though other jobs could be replaced.

    然而,道德委员会无法平息人们对人工智能夺走工作的担忧。在今年的达沃斯世界经济论坛(World Economic Forum)上,对反弹的担忧很明显,高管们对于如何采用人工智能并作出解释十分焦虑。普遍的回应是,声称机器在可能取代一些工作的同时,也将让许多工作更能带来成就感。

    The profits from productivity gains for tech companies and their customers could be huge. How those should be distributed will become part of the AI debate. “Whenever someone cuts cost, that means, hopefully, a surplus is being created,” says Mr Nadella. “You can always tax surplus — you can always make sure that surplus gets distributed differently.”

    对科技公司和它们的客户而言,生产率提高带来的利益可能是巨大的。如何分配这些利益将成为有关人工智能的辩论的一部分。“每当有人削减了成本,那就意味着有望创造出一些盈余,”纳德拉说,“你总可以对盈余课税——你总可以确保以不同的方式分配这些盈余。”

     12级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 ramifications [ˌræməfɪˈkeɪʃənz] 45f4d7d5a0d59c5d453474d22bf296ae   第11级
    n.结果,后果( ramification的名词复数 )
    参考例句:
    • These changes are bound to have widespread social ramifications. 这些变化注定会造成许多难以预料的社会后果。
    • What are the ramifications of our decision to join the union? 我们决定加入工会会引起哪些后果呢? 来自《简明英汉词典》
    2 judgments [d'ʒʌdʒmənts] 2a483d435ecb48acb69a6f4c4dd1a836   第7级
    判断( judgment的名词复数 ); 鉴定; 评价; 审判
    参考例句:
    • A peculiar austerity marked his judgments of modern life. 他对现代生活的批评带着一种特殊的苛刻。
    • He is swift with his judgments. 他判断迅速。
    3 capabilities [ˌkeɪpəˈbɪlɪti:z] f7b11037f2050959293aafb493b7653c   第7级
    n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力
    参考例句:
    • He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities. 他有点自大,自视甚高。 来自辞典例句
    • Some programmers use tabs to break complex product capabilities into smaller chunks. 一些程序员认为,标签可以将复杂的功能分为每个窗格一组简单的功能。 来自About Face 3交互设计精髓
    4 autonomous [ɔ:ˈtɒnəməs] DPyyv   第9级
    adj.自治的;独立的
    参考例句:
    • They proudly declared themselves part of a new autonomous province. 他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
    • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region. 这件事是属于自治区权限以内的事务。
    5 partially [ˈpɑ:ʃəli] yL7xm   第8级
    adv.部分地,从某些方面讲
    参考例句:
    • The door was partially concealed by the drapes. 门有一部分被门帘遮住了。
    • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted. 警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
    6 straightforward [ˌstreɪtˈfɔ:wəd] fFfyA   第7级
    adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
    参考例句:
    • A straightforward talk is better than a flowery speech. 巧言不如直说。
    • I must insist on your giving me a straightforward answer. 我一定要你给我一个直截了当的回答。
    7 trump [trʌmp] LU1zK   第10级
    n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
    参考例句:
    • He was never able to trump up the courage to have a showdown. 他始终鼓不起勇气摊牌。
    • The coach saved his star player for a trump card. 教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
    8 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    9 elites [eiˈli:ts] e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949   第7级
    精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
    参考例句:
    • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
    • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
    10 considerably [kənˈsɪdərəbli] 0YWyQ   第9级
    adv.极大地;相当大地;在很大程度上
    参考例句:
    • The economic situation has changed considerably. 经济形势已发生了相当大的变化。
    • The gap has narrowed considerably. 分歧大大缩小了。
    11 enthusiastic [ɪnˌθju:ziˈæstɪk] SjazR   第8级
    adj.热情的,热心的,热烈的
    参考例句:
    • I am enthusiastic over a project for building a new bridge. 我热衷于修建一座新桥的计划。
    • She's very enthusiastic to read a novel. 她非常喜欢读小说。
    12 friction [ˈfrɪkʃn] JQMzr   第7级
    n.摩擦,摩擦力
    参考例句:
    • When Joan returned to work, the friction between them increased. 琼回来工作后,他们之间的摩擦加剧了。
    • Friction acts on moving bodies and brings them to a stop. 摩擦力作用于运动着的物体,并使其停止。
    13 ethics ['eθɪks] Dt3zbI   第7级
    n.伦理学;伦理观,道德标准
    参考例句:
    • The ethics of his profession don't permit him to do that. 他的职业道德不允许他那样做。
    • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict. 个人道德和职业道德有时会相互抵触。
    14 mitigate [ˈmɪtɪgeɪt] EjRyf   第9级
    vt.(使)减轻,(使)缓和
    参考例句:
    • The government is trying to mitigate the effects of inflation. 政府正试图缓和通货膨胀的影响。
    • Governments should endeavour to mitigate distress. 政府应努力缓解贫困问题。
    15 bracing ['breisiŋ] oxQzcw   第7级
    adj.令人振奋的
    参考例句:
    • The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
    • The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。
    16 automated ['ɔ:təmeitid] fybzf9   第8级
    a.自动化的
    参考例句:
    • The entire manufacturing process has been automated. 整个生产过程已自动化。
    • Automated Highway System (AHS) is recently regarded as one subsystem of Intelligent Transport System (ITS). 近年来自动公路系统(Automated Highway System,AHS),作为智能运输系统的子系统之一越来越受到重视。
    17 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    18 musk [mʌsk] v6pzO   第11级
    n.麝香, 能发出麝香的各种各样的植物,香猫
    参考例句:
    • Musk is used for perfume and stimulant. 麝香可以用作香料和兴奋剂。
    • She scented her clothes with musk. 她用麝香使衣服充满了香味。
    19 computing [kəm'pju:tiŋ] tvBzxs   第7级
    n.计算
    参考例句:
    • to work in computing 从事信息处理
    • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
    20 watershed [ˈwɔ:təʃed] jgQwo   第10级
    n.转折点,分水岭,分界线
    参考例句:
    • Our marriage was at a watershed. 我们的婚姻到了一个转折关头。
    • It forms the watershed between the two rivers. 它成了两条河流的分水岭。
    21 thorny [ˈθɔ:ni] 5ICzQ   第11级
    adj.多刺的,棘手的
    参考例句:
    • The young captain is pondering over a thorny problem. 年轻的上尉正在思考一个棘手的问题。
    • The boys argued over the thorny points in the lesson. 孩子们辩论功课中的难点。
    22 derive [dɪˈraɪv] hmLzH   第7级
    vt.取得;导出;引申;来自;源自;出自;vi.起源
    参考例句:
    • We derive our sustenance from the land. 我们从土地获取食物。
    • We shall derive much benefit from reading good novels. 我们将从优秀小说中获得很大好处。
    23 amplify [ˈæmplɪfaɪ] iwGzw   第7级
    vt.放大,增强;详述,详加解说
    参考例句:
    • The new manager wants to amplify the company. 新经理想要扩大公司。
    • Please amplify your remarks by giving us some examples. 请举例详述你的话。
    24 amplifying ['æmpləˌfɑɪɪŋ] 29631b8f34f8b755bf579c2bef5e2907   第7级
    放大,扩大( amplify的现在分词 ); 增强; 详述
    参考例句:
    • Often they use borrowed funds, amplifying their gains and losses. 他们通常会用借贷的资金交易,从而放大收益或损失。
    • An amplifying type (or analog) device, as opposed to digital device. 放大器类(或模拟)器件,相对于数字器件而言的。
    25 bias [ˈbaɪəs] 0QByQ   第7级
    n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见
    参考例句:
    • They are accusing the teacher of political bias in his marking. 他们在指控那名教师打分数有政治偏见。
    • He had a bias toward the plan. 他对这项计划有偏见。
    26 biases [ˈbaiəsiz] a1eb9034f18cae637caab5279cc70546   第7级
    偏见( bias的名词复数 ); 偏爱; 特殊能力; 斜纹
    参考例句:
    • Stereotypes represent designer or researcher biases and assumptions, rather than factual data. 它代表设计师或者研究者的偏见和假设,而不是实际的数据。 来自About Face 3交互设计精髓
    • The net effect of biases on international comparisons is easily summarized. 偏差对国际比较的基本影响容易概括。
    27 investigation [ɪnˌvestɪˈgeɪʃn] MRKzq   第7级
    n.调查,调查研究
    参考例句:
    • In an investigation, a new fact became known, which told against him. 在调查中新发现了一件对他不利的事实。
    • He drew the conclusion by building on his own investigation. 他根据自己的调查研究作出结论。
    28 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    29 defendants [dɪ'fendənts] 7d469c27ef878c3ccf7daf5b6ab392dc   第8级
    被告( defendant的名词复数 )
    参考例句:
    • The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
    • As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
    30 audit [ˈɔ:dɪt] wuGzw   第7级
    vt.审计;查帐;核对;旁听;vi.审计;[审计] 查帐;n.审计;[审计] 查帐
    参考例句:
    • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair. 他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
    • As usual, the yearly audit will take place in December. 跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
    31 justify [ˈdʒʌstɪfaɪ] j3DxR   第7级
    vt.证明…正当(或有理),为…辩护
    参考例句:
    • He tried to justify his absence with lame excuses. 他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
    • Can you justify your rude behavior to me? 你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
    32 perpetuate [pəˈpetʃueɪt] Q3Cz2   第9级
    vt.使永存,使永记不忘
    参考例句:
    • This monument was built to perpetuate the memory of the national hero. 这个纪念碑建造的意义在于纪念民族英雄永垂不朽。
    • We must perpetuate the system. 我们必须将此制度永久保持。
    33 oversight [ˈəʊvəsaɪt] WvgyJ   第9级
    n.勘漏,失察,疏忽
    参考例句:
    • I consider this a gross oversight on your part. 我把这件事看作是你的一大疏忽。
    • Your essay was not marked through an oversight on my part. 由于我的疏忽你的文章没有打分。
    34 incapable [ɪnˈkeɪpəbl] w9ZxK   第8级
    adj.无能力的,不能做某事的
    参考例句:
    • He would be incapable of committing such a cruel deed. 他不会做出这么残忍的事。
    • Computers are incapable of creative thought. 计算机不会创造性地思维。
    35 undesirable [ˌʌndɪˈzaɪərəbl] zp0yb   第8级
    adj.不受欢迎的,不良的,不合意的,讨厌的;n.不受欢迎的人,不良分子
    参考例句:
    • They are the undesirable elements among the employees. 他们是雇员中的不良分子。
    • Certain chemicals can induce undesirable changes in the nervous system. 有些化学物质能在神经系统中引起不良变化。
    36 uncertainty [ʌnˈsɜ:tnti] NlFwK   第8级
    n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
    参考例句:
    • Her comments will add to the uncertainty of the situation. 她的批评将会使局势更加不稳定。
    • After six weeks of uncertainty, the strain was beginning to take its toll. 6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
    37 forum [ˈfɔ:rəm] cilx0   第7级
    n.论坛,讨论会
    参考例句:
    • They're holding a forum on new ways of teaching history. 他们正在举行历史教学讨论会。
    • The organisation would provide a forum where problems could be discussed. 这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: