轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 中国连锁酒店进军高端市场
中国连锁酒店进军高端市场
添加时间:2017-05-09 12:21:29 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • For Wang Xin, fulfilling a life-long dream of creating a Chinese luxury brand means starting in the basement, quite literally1. He begins a tour of his pilot hotel with a trip to the boiler2 room, where he proudly shows off the clean floor and shiny imported equipment.

    创造一支中国奢侈品牌是王新的毕生梦想。对于他来说,实现这一梦想意味着从地下室开始(不是比喻,而是字面意思的地下室)。对于自己参与打造的第一家高端酒店,他把参观行程的第一站安排到锅炉房,自豪地展示干净的地板和闪亮的进口设备。

    “This is our core!” he effuses. “When I show this hotel, I don’t show the outside. I want to show our quality from the inside.”

    他满怀激情地说:“这是我们的核心!当我展示这家酒店时,我不会去展示外部。我想从内部展示我们的品质。”

    Mr Wang has been given free rein3 by Capital Tourism Group, the listed arm of Beijing Tourism, China’s largest state-owned tourism conglomerate4, to set up a luxury chain of hotels. He is taking an engineer’s approach to a business that is known for its difficult mix of art and science.

    王新是中国最大的国有旅游集团北京首旅(Beijing Tourism Group)旗下上市公司首旅酒店集团(Capital Tourism Group)打造的高端酒店诺金(Nuo)的总经理,他受命打造一支豪华连锁酒店,并在这个项目上获得自由决定权。他正以一个工程师的方式来管理以艺术与科学的困难组合闻名的酒店业务。

    Guests may see serenity5, but the international luxury hotel business is fiercely competitive. Executives obsess6 over the minutiae7 of ad placement and traveller spending as much as the cut of the bellman’s cape8. Chinese chains are the latest to wade9 into the fray10, as the nation’s travellers become wealthier and more demanding.

    客人们眼里看到的可能是从容宁静,但国际豪华酒店业的竞争其实很激烈。高管们纠结于各种细节,从广告投放、旅行者开销,乃至服务生斗篷的剪裁。随着中国旅客越来越富有,要求越来越高,中国连锁酒店是加入这场竞争的最新经营者。

    The country is expected to become the world’s second-largest source of outbound tourism by 2020. Chinese tourists, particularly those born in the 1980s, are now growing into their spending power. They collect Gucci bags, drink French wines and frequent hotel chains such as the Four Seasons or the Ritz-Carlton.

    预计到2020年中国将成为全球第二大出境旅游客源国。中国游客,特别是20世纪80年代出生的游客,现在正进入具有较大购买力的年龄段。他们收集古驰(Gucci)手袋,喝法国葡萄酒,还经常下榻四季酒店(Four Seasons)和丽思卡尔顿酒店(Ritz-Carlton)等连锁酒店。

    But Chinese hotel conglomerates11 have so far proven unable to capture the top end of the market, at home or abroad. Mr Wang hopes that will change with Nuo, a brand developed in partnership12 with the Kempinski chain. It self-consciously draws on China’s Ming Dynasty heritage to appeal to Chinese and foreign travellers.

    但无论是在国内还是国外,中国酒店集团迄今被证明无法抢占高端市场。王新希望诺金可以带来改变;诺金是首旅与凯宾斯基(Kempinski)连锁酒店合作开发的品牌,它刻意借鉴了中国明代文化遗产,以吸引中外游客。

    Nuo’s pilot property in Beijing is Mr Wang’s pride and joy. The cavernous lobby features Chinese contemporary artists (“No fakes! It’s all real!”); the restaurants serve tea grown on the company’s own plantations13. Even the air filtration has been designed to soothe14 Beijingers’ obsession15 with air pollution: “You need to have the details and systems right,” he says. “That’s hard.”

    首家北京诺金酒店是王新的骄傲和喜悦。空旷的大厅里摆置着中国当代艺术家的作品(“没有赝品!全都是真的!”);餐厅供应的茶的茶叶来自该公司自己的种植园。就连空气都经过净化,以缓解北京人对空气污染的担心。王新说:“你得在细节和系统上都做对。这很难。”

    Capital Tourism has opened a second Nuo in a portion of its venerable Beijing Hotel. A third is planned for the Universal Studios theme park, under construction east of Beijing.

    首旅酒店集团将历史悠久的北京饭店(Beijing Hotel)的一部分改为第二家诺金。第三家诺金包含在北京东部在建的环球影城(Universal Studios)主题公园规划中。

    The business of hotels is roughly split between property owners and brand managers (some brands also own the properties they manage). Beijing Tourism, a state-owned conglomerate, is for the most part an owner, letting other brands manage its properties. It controls about 3,000 properties around China, including Home Inn, the ubiquitous budget chain, and Quanjude, the Shanghai-listed Peking Duck restaurant. The group was spun16 off from the China Tourism Administration, the organisation17 that regulates the Chinese hotel business and grants stars to top hotels.

    酒店业务大致分为业主和品牌管理者两大类(有些品牌拥有自己管理的物业)。作为国有综合企业,北京首旅的大部分业务是业主,其物业交由其他品牌管理。该集团在国内控制着约3000处物业,包括无处不在的经济连锁酒店如家(Home Inn),以及在上海上市的北京烤鸭餐馆全聚德。该集团是从国家旅游局拆分出来的,该局负责监管中国酒店业,并向顶级酒店授予星级。

    Beijing Tourism’s powerful connections have helped it expand as a property owner. But those benefits have worked against it in developing the market discipline needed to build a brand. This is why Mr Wang and his bosses worked with Kempinski, an early joint-venture partner, for advice on how to move up the value chain. “I am very conscious of German quality. You have to understand their attitude of construction that will last 100 years.”

    北京首旅的强大关系帮助它扩大旗下物业,但这些“好处”不利于该集团培养市场纪律,而这是打造品牌所需要的。这就是为什么王新和他的上司们要与早期合资伙伴凯宾斯基合作,以获取如何向价值链上方移动的建议。“我非常清楚德国品质。你得理解他们那种房子要屹立百年的建筑态度。”

    “Chinese want everything fast. We don’t pay attention to detail. That’s why China doesn’t have any brands,” he says. By contrast, Nuo “won’t expand at random18” and will defer19 any international launch for five years at least.

    他说:“中国人一切都想要快。我们不注重细节。这就是为什么中国没有任何品牌。”相比之下,诺金“不会随便扩张”,至少五年内不会进军国际市场。

    Creating Nuo may be Mr Wang’s dream but it dovetails nicely with Chinese state policy. Chinese technocrats20 have pushed companies to develop “national champion” brands and capture premium21 margins22 in fields ranging from autos to cosmetics23. Indeed, Mr Wang has some internal competition in his brand-building endeavour24. Beijing Tourism is simultaneously25 developing Ahn Luh, a line of boutique hotels that also draws inspiration from Chinese traditional architecture. Other state tourism companies are launching their own brands.

    打造诺金可能是王新的梦想,但此举也符合中国的国家政策。中国的技术官僚们鼓励企业发展“国家冠军”品牌,并在汽车、化妆品等多个领域捕捉到高端利润。的确,王新的品牌建设努力还有一些内部竞争。北京首旅集团同时还在开发安麓(Ahn Luh)精品酒店项目,该品牌也从中国传统建筑汲取灵感。其他国有旅游公司也在推出自己的品牌。

    But the bigger test is yet to come. It is one thing establishing a brand in your own property, quite another persuading other hotel owners to confide26 their properties to your brand. For now, Mr Wang expects the Nuo chain to expand within hotels already owned by his parent group.

    但更大的考验还在后面。用自己的物业创建一个品牌是一回事,说服其他酒店业主把物业委托给你的品牌则是另一回事。就目前而言,王新期望诺金能在母公司旗下的现有酒店内实现扩张。

    The day that changes and an unrelated property group contracts a Nuo-branded hotel, Mr Wang will have finally achieved his vision.

    在这种局面发生变化、一家不相关的房地产集团签约推出一家诺金品牌酒店的那一天,王新将真正实现自己的愿景。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 literally [ˈlɪtərəli] 28Wzv   第7级
    adv.照字面意义,逐字地;确实
    参考例句:
    • He translated the passage literally. 他逐字逐句地翻译这段文字。
    • Sometimes she would not sit down till she was literally faint. 有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
    2 boiler [ˈbɔɪlə(r)] OtNzI   第7级
    n.锅炉;煮器(壶,锅等)
    参考例句:
    • That boiler will not hold up under pressure. 那种锅炉受不住压力。
    • This new boiler generates more heat than the old one. 这个新锅炉产生的热量比旧锅炉多。
    3 rein [reɪn] xVsxs   第7级
    n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
    参考例句:
    • The horse answered to the slightest pull on the rein. 只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
    • He never drew rein for a moment till he reached the river. 他一刻不停地一直跑到河边。
    4 conglomerate [kənˈglɒmərət] spBz6   第9级
    n.综合商社,多元化集团公司
    参考例句:
    • The firm has been taken over by an American conglomerate. 该公司已被美国一企业集团接管。
    • An American conglomerate holds a major share in the company. 一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
    5 serenity [sə'renətɪ] fEzzz   第8级
    n.宁静,沉着,晴朗
    参考例句:
    • Her face, though sad, still evoked a feeling of serenity. 她的脸色虽然悲伤,但仍使人感觉安详。
    • She escaped to the comparative serenity of the kitchen. 她逃到相对安静的厨房里。
    6 obsess [əbˈses] QITxu   第8级
    vt.使着迷,使心神不定,(恶魔)困扰
    参考例句:
    • I must admit that maps obsess me. 我得承认我对地图十分着迷。
    • A string of scandals is obsessing America. 美国正被一系列丑闻所困扰。
    7 minutiae [maiˈnju:ʃii:] 1025667a35ae150aa85a3e8aa2e97c18   第12级
    n.微小的细节,细枝末节;(常复数)细节,小事( minutia的名词复数 )
    参考例句:
    • the minutiae of the contract 合同细节
    • He had memorized the many minutiae of the legal code. 他们讨论旅行的所有细节。 来自《简明英汉词典》
    8 cape [keɪp] ITEy6   第7级
    n.海角,岬;披肩,短披风
    参考例句:
    • I long for a trip to the Cape of Good Hope. 我渴望到好望角去旅行。
    • She was wearing a cape over her dress. 她在外套上披着一件披肩。
    9 wade [weɪd] nMgzu   第7级
    vt.跋涉,涉水;vi.跋涉;n.跋涉
    参考例句:
    • We had to wade through the river to the opposite bank. 我们只好涉水过河到对岸。
    • We cannot but wade across the river. 我们只好趟水过去。
    10 fray [freɪ] NfDzp   第9级
    vt.争吵;打斗;磨损,磨破;vi. 被磨损;n.吵架;打斗
    参考例句:
    • Why should you get involved in their fray? 你为什么要介入他们的争吵呢?
    • Tempers began to fray in the hot weather. 大热天脾气烦燥。
    11 conglomerates [kənˈglɔməˌreɪts] fc454a44bef83f13306fc280a858ea84   第9级
    n.(多种经营的)联合大企业( conglomerate的名词复数 );砾岩;合成物;组合物
    参考例句:
    • At the surface, radioactivity of the conglomerates is locally as high as 30 X background. 在地表,砾岩的局部地段的放射性高达30倍本底值。 来自辞典例句
    • The conglomerates failed to understand that books could not be sold like soap. 这些联合大企业不懂卖书不象卖肥皂那样。 来自辞典例句
    12 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    13 plantations [plæn'teɪʃnz] ee6ea2c72cc24bed200cd75cf6fbf861   第7级
    n.种植园,大农场( plantation的名词复数 )
    参考例句:
    • Soon great plantations, supported by slave labor, made some families very wealthy. 不久之后出现了依靠奴隶劳动的大庄园,使一些家庭成了富豪。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • Winterborne's contract was completed, and the plantations were deserted. 维恩特波恩的合同完成后,那片林地变得荒废了。 来自辞典例句
    14 soothe [su:ð] qwKwF   第7级
    vt.安慰;使平静;使减轻;缓和;奉承;vi.起抚慰作用
    参考例句:
    • I've managed to soothe him down a bit. 我想方设法使他平静了一点。
    • This medicine should soothe your sore throat. 这种药会减轻你的喉痛。
    15 obsession [əbˈseʃn] eIdxt   第7级
    n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
    参考例句:
    • I was suffering from obsession that my career would be ended. 那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
    • She would try to forget her obsession with Christopher. 她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
    16 spun [spʌn] kvjwT   第11级
    v.(spin的过去式)纺,杜撰,急转身
    参考例句:
    • His grandmother spun him a yarn at the fire. 他奶奶在火炉边给他讲故事。
    • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread. 她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
    17 organisation [ˌɔ:gənaɪ'zeɪʃən] organisation   第8级
    n.组织,安排,团体,有机休
    参考例句:
    • The method of his organisation work is worth commending. 他的组织工作的方法值得称道。
    • His application for membership of the organisation was rejected. 他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
    18 random [ˈrændəm] HT9xd   第7级
    adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
    参考例句:
    • The list is arranged in a random order. 名单排列不分先后。
    • On random inspection the meat was found to be bad. 经抽查,发现肉变质了。
    19 defer [dɪˈfɜ:(r)] KnYzZ   第7级
    vt.推迟,拖延;vi.(to)遵从,听从,服从
    参考例句:
    • We wish to defer our decision until next week. 我们希望推迟到下星期再作出决定。
    • We will defer to whatever the committee decides. 我们遵从委员会作出的任何决定。
    20 technocrats ['teknəkræts] 4c067603a3579d2f121e22fee42e09e9   第12级
    n.技术专家,专家政治论者( technocrat的名词复数 )
    参考例句:
    • Few business barons remained. They were replaced by "technocrats," who became the heads of corporations. 企业巨头所剩无几,大多已被“技术专家”所代替,这些人成了公司的领导。 来自英汉非文学 - 政府文件
    • However, bankers called the technocrats' bluff and proceeded to lend with gusto. 但是,银行家们称技术专家官员不过在虚张声势,并且还会乐观的继续借贷业务。 来自互联网
    21 premium [ˈpri:miəm] EPSxX   第7级
    n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
    参考例句:
    • You have to pay a premium for express delivery. 寄快递你得付额外费用。
    • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated. 在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
    22 margins ['mɑ:dʒɪnz] 18cef75be8bf936fbf6be827537c8585   第7级
    边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
    参考例句:
    • They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
    • To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
    23 cosmetics [kɔz'metiks] 5v8zdX   第7级
    n.化妆品
    参考例句:
    • We sell a wide range of cosmetics at a very reasonable price. 我们以公道的价格出售各种化妆品。
    • Cosmetics do not always cover up the deficiencies of nature. 化妆品未能掩饰天生的缺陷。
    24 endeavour [ɪn'devə(r)] 1jZzE   第7级
    n.尽力;努力;力图
    参考例句:
    • We must always endeavour to improve our work. 我们总要努力改进自己的工作。
    • I will endeavour to do everything well. 我要尽力做好每件事。
    25 simultaneously [ˌsɪməl'teɪnɪəslɪ] 4iBz1o   第8级
    adv.同时发生地,同时进行地
    参考例句:
    • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously. 雷达波几乎可以同时追着多个目标。
    • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously. Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
    26 confide [kənˈfaɪd] WYbyd   第7级
    vt.向某人吐露秘密;vi.信赖;吐露秘密
    参考例句:
    • I would never readily confide in anybody. 我从不轻易向人吐露秘密。
    • He is going to confide the secrets of his heart to us. 他将向我们吐露他心里的秘密。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: