轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 中国央行微调人民币中间价计算公式
中国央行微调人民币中间价计算公式
添加时间:2017-05-31 11:44:29 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China’s central bank will change the way it guides the renminbi exchange rate, a move designed to enhance the government’s ability to prevent renminbi depreciation1 at a time when authorities are still concerned about capital flight.

    中国央行将改变其引导人民币汇率的方式,此举旨在提高政府阻止人民币贬值的能力。目前中国官方仍然担忧资本外逃。

    The People’s Bank of China permits the US dollar’s value against the renminbi to fluctuate by 2 per cent above or below a so-called “central parity2 rate” published each morning, also known as the midpoint or fixing. The midpoint is ostensibly formulated4 by compiling quotes from a group of dealer5 banks, but the price is understood to be largely determined6 by the central bank.

    中国人民银行(PBoC)目前允许人民币兑美元汇率在每天早上公布的所谓“中间价”上下浮动2%。这一中间价理论上是通过汇集一组做市商银行的报价确定的,但据信在很大程度上由中国央行决定。

    Under the revised formula announced on Friday, dealers7 will incorporate a “counter-cyclical adjustment factor” in their quotes, according to a statement on the website of the China Foreign Exchange Trading System, an industry body controlled by the PBoC.

    由中国央行控制的行业机构——中国外汇交易中心(China Foreign Exchange Trading System)在官网发表声明称,根据周五宣布的修订后公式,中间价报价银行将在其报价中纳入“逆周期调节因子”。

    “It’s easy for the market to be influenced by irrational8 expectations and spurred by inertia9?.?.?.?magnifying the risk of over-correction of the market exchange rate,” CFETS said in the statement. “The main motivation is to hedge appropriately against the pro-cyclical fluctuation11 in market sentiment and alleviate12 the potential for ‘herd13 behaviour’ in the foreign exchange market.”

    “当前我国外汇市场……容易受到非理性预期的惯性驱使……增大市场汇率超调的风险,”中国外汇交易中心在声明中表示。“主要目的是适度对冲市场情绪的顺周期波动,缓解外汇市场可能存在的‘羊群效应’。”

    In August 2015, the PBoC announced a change to the way it would formulate3 the midpoint, saying that the fixing would henceforth track on the previous day’s closing price in the spot market. In December 2015, it modified the formula, declaring that midpoint would also reflect changes in the renminbi’s value against a broad basket of global currencies.

    2015年8月,中国央行宣布将调整中间价形成机制,称其将开始追踪前一日现货市场的收盘价。2015年12月,央行修改了公式,宣布人民币中间价还将反映人民币兑一篮子全球货币汇率的变动。

    CFETS noted14 on Friday that the US dollar has depreciated15 substantially in recent months, causing both variables in the fixing formula to push the midpoint weaker. The new counter-cyclical variable will prevent excessive one-way movement in such periods, the statement said.

    中国外汇交易中心周五指出,美元在最近几个月大幅贬值,导致中间价计算公式中的两个变量都在压低中间价。声明称,新的逆周期调节因子将在这类时期阻止过分单向变动。

    In recent weeks, analysts16 had observed that the daily midpoint had begun to diverge17 from where their models predicted it should be based on the PBoC’s previously18 stated methodology.

    近几周来,分析人士已经观察到,人民币每日中间价已经开始偏离他们的模型预测,而模型是基于中国央行之前说明的方法。

    “In general, this is designed to prepare some room to manoeuvre19 for future policy and a policy tool,” said Zhang Yu, head of overseas research at Minsheng Securities in Beijing.

    “总体而言,这是为了给未来的政策和政策工具准备一些空间,”民生证券(Minsheng Securities)在北京的海外研究部门负责人张瑜表示。

    The renminbi weakened 6.5 per cent against the US dollar last year, its worst year ever, amid an unprecedented20 wave of capital outflows. But late last year, China tightened21 capital controls to curb22 downward pressure on the currency. That effort has largely succeeded, with the renminbi appreciating 1.2 per cent in 2017.

    人民币兑美元汇率去年下跌6.5%,是史上跌幅最大的一年,其背景是一股前所未有的资本外流浪潮。但去年末,中国收紧资本管制以遏制人民币下行压力。这一努力基本上取得了成功,2017年以来人民币升值了1.2%。

    China’s foreign exchange reserves have also risen for three straight months, a sign that renminbi stability is not primarily due to the PBoC intervening in the market to prop10 up the currency.

    中国的外汇储备也已连续三个月上升,这个迹象表明,人民币稳定的主要原因并不是中国央行干预汇市以支撑其币值。

    It’s unclear if the change will have a bearing on the market. Currency traders have said that the influence of the daily fix has significantly decreased since the August 2015 policy change.

    目前尚不清楚中间价形成机制的变化会不会对市场产生影响。外汇交易员表示,自2015年8月的政策变化以来,每日中间价的影响力已显著降低。

    Rather than the fix, it is active PBoC intervention23 in the market through buying and selling dollars that most strongly influences the renminbi exchange rate. The PBoC sold a net $280bn last year but activity has fallen to virtually zero in recent months, according to FT estimates based on official data.

    目前对人民币汇率产生最强烈影响的,不是中间价,而是中国央行通过买入和卖出美元来积极干预汇市。英国《金融时报》根据官方数据作出的估算显示,中国央行去年净出售2800亿美元,但汇市干预活动在近几个月已降低至几乎为零。

     12级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 depreciation [dɪˌpri:ʃɪ'eɪʃn] YuTzql   第8级
    n.价值低落,贬值,蔑视,贬低
    参考例句:
    • She can't bear the depreciation of the enemy. 她受不了敌人的蹂躏。
    • They wrote off 500 for depreciation of machinery. 他们注销了500镑作为机器折旧费。
    2 parity [ˈpærəti] 34mzS   第8级
    n.平价,等价,比价,对等
    参考例句:
    • The two currencies have now reached parity. 这两种货币现已达到同等价值。
    • Women have yet to achieve wage or occupational parity in many fields. 女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。
    3 formulate [ˈfɔ:mjuleɪt] L66yt   第7级
    vt.用公式表示;规划;设计;系统地阐述
    参考例句:
    • He took care to formulate his reply very clearly. 他字斟句酌,清楚地做了回答。
    • I was impressed by the way he could formulate his ideas. 他陈述观点的方式让我印象深刻。
    4 formulated [ˈfɔ:mjuleitid] cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c   第7级
    v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
    参考例句:
    • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
    • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
    5 dealer [ˈdi:lə(r)] GyNxT   第7级
    n.商人,贩子
    参考例句:
    • The dealer spent hours bargaining for the painting. 那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
    • The dealer reduced the price for cash down. 这家商店对付现金的人减价优惠。
    6 determined [dɪˈtɜ:mɪnd] duszmP   第7级
    adj.坚定的;有决心的;v.决定;断定(determine的过去分词)
    参考例句:
    • I have determined on going to Tibet after graduation. 我已决定毕业后去西藏。
    • He determined to view the rooms behind the office. 他决定查看一下办公室后面的房间。
    7 dealers ['di:ləz] 95e592fc0f5dffc9b9616efd02201373   第7级
    n.商人( dealer的名词复数 );贩毒者;毒品贩子;发牌者
    参考例句:
    • There was fast bidding between private collectors and dealers. 私人收藏家和交易商急速竞相喊价。
    • The police were corrupt and were operating in collusion with the drug dealers. 警察腐败,与那伙毒品贩子内外勾结。
    8 irrational [ɪˈræʃənl] UaDzl   第8级
    adj.无理性的,失去理性的
    参考例句:
    • After taking the drug she became completely irrational. 她在吸毒后变得完全失去了理性。
    • There are also signs of irrational exuberance among some investors. 在某些投资者中是存在非理性繁荣的征象的。
    9 inertia [ɪˈnɜ:ʃə] sbGzg   第8级
    adj.惰性,惯性,懒惰,迟钝
    参考例句:
    • We had a feeling of inertia in the afternoon. 下午我们感觉很懒。
    • Inertia carried the plane onto the ground. 飞机靠惯性着陆。
    10 prop [prɒp] qR2xi   第7级
    vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
    参考例句:
    • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling. 一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
    • The government does not intend to prop up declining industries. 政府无意扶持不景气的企业。
    11 fluctuation [ˌflʌktʃʊ'eɪʃn] OjaxE   第9级
    n.(物价的)波动,涨落;周期性变动;脉动
    参考例句:
    • The erratic fluctuation of market prices are in consequence of unstable economy. 经济波动致使市场物价忽起忽落。
    • Early and adequate drainage is essential if fluctuation occurs. 有波动感时,应及早地充分引流。
    12 alleviate [əˈli:vieɪt] ZxEzJ   第7级
    vt.减轻,缓和,缓解(痛苦等)
    参考例句:
    • The doctor gave her an injection to alleviate the pain. 医生给她注射以减轻疼痛。
    • Nothing could alleviate his distress. 什么都不能减轻他的痛苦。
    13 herd [hɜ:d] Pd8zb   第7级
    n.兽群,牧群;vt.使集中,把…赶在一起
    参考例句:
    • She drove the herd of cattle through the wilderness. 她赶着牛群穿过荒野。
    • He had no opinions of his own but simply follow the herd. 他从无主见,只是人云亦云。
    14 noted [ˈnəʊtɪd] 5n4zXc   第8级
    adj.著名的,知名的
    参考例句:
    • The local hotel is noted for its good table. 当地的那家酒店以餐食精美而著称。
    • Jim is noted for arriving late for work. 吉姆上班迟到出了名。
    15 depreciated [dɪˈpri:ʃi:ˌeɪtid] 053c238029b04d162051791be7db5dc4   第9级
    v.贬值,跌价,减价( depreciate的过去式和过去分词 );贬低,蔑视,轻视
    参考例句:
    • Fixed assets are fully depreciated. 折旧足额。 来自《现代汉英综合大词典》
    • Shares in the company have depreciated. 该公司的股票已经贬值。 来自辞典例句
    16 analysts ['ænəlɪsts] 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448   第9级
    分析家,化验员( analyst的名词复数 )
    参考例句:
    • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
    • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
    17 diverge [daɪˈvɜ:dʒ] FlTzZ   第8级
    vi. 分歧;偏离;分叉;离题 vt. 使偏离;使分叉
    参考例句:
    • This is where our opinions diverge from each other. 这就是我们意见产生分歧之处。
    • Don't diverge in your speech. 发言不要离题。
    18 previously ['pri:vɪəslɪ] bkzzzC   第8级
    adv.以前,先前(地)
    参考例句:
    • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point. 自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
    • Let me digress for a moment and explain what had happened previously. 让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
    19 manoeuvre [məˈnu:və(r)] 4o4zbM   第9级
    n.策略,调动;vi.用策略,调动;vt.诱使;操纵;耍花招
    参考例句:
    • Her withdrawal from the contest was a tactical manoeuvre. 她退出比赛是一个战术策略。
    • The clutter of ships had little room to manoeuvre. 船只橫七竖八地挤在一起,几乎没有多少移动的空间。
    20 unprecedented [ʌnˈpresɪdentɪd] 7gSyJ   第8级
    adj.无前例的,新奇的
    参考例句:
    • The air crash caused an unprecedented number of deaths. 这次空难的死亡人数是空前的。
    • A flood of this sort is really unprecedented. 这样大的洪水真是十年九不遇。
    21 tightened [ˈtaɪtnd] bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9   第7级
    收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
    参考例句:
    • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
    • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
    22 curb [kɜ:b] LmRyy   第7级
    n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
    参考例句:
    • I could not curb my anger. 我按捺不住我的愤怒。
    • You must curb your daughter when you are in church. 你在教堂时必须管住你的女儿。
    23 intervention [ˌɪntə'venʃn] e5sxZ   第7级
    n.介入,干涉,干预
    参考例句:
    • The government's intervention in this dispute will not help. 政府对这场争论的干预不会起作用。
    • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention. 许多人觉得他会反对外来干预。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: