Experts believe that machine translation good enough to replace advanced human translators will be widespread within five to 10 years, as language-processing technology has seen many breakthroughs in recent years, Xinhuanet.com reported on May 22.
据新华网5月22日报道,由于近年来语言处理技术取得了多项突破,专家们相信,足以取代资深译员的机器翻译将在五至十年内普及。
Zhou Ming, standing1 deputy dean of Microsoft Research Asia, made the statement in his keynote speech at the 2017 Global Artificial Intelligence Technology Conference, held in Beijing on May 22.
5月22日,微软亚洲研究院常务副院长周明在于北京举行的2017全球人工智能技术大会上发表的主旨演讲中这样说道。
Machine translation currently faces challenges that prevent it from reaching the standards of professional translation, Zhou noted2.
周明指出,当前,机器翻译面临着各种挑战,这使得其无法达到专业翻译的标准。
However, he also pointed3 out that several technology companies are now focusing on machine translation, and have already made great progress.
不过他也指出,现在好几家技术公司正在主攻机器翻译,且已取得很大进展。
Google released its translation system in September 2016, based on recurrent neural4 networks.
2016年9月,谷歌公司发布了自己基于递归神经网络的翻译系统。
In addition, the artificial intelligence team at Facebook claimed to have achieved the highest accuracy yet in machine translation by using brand new neural network technology, with a translating speed nine times that of Google.
此外,脸书的人工智能团队宣称,通过使用新型神经网络技术,已经实现了迄今最为准确的机器翻译,翻译速度为谷歌的九倍。
Apart from translation, Zhou speculated that language-processing technology, integrated with other artificial intelligence, could be applied5 in many fields including education, medicine and driverless cars in the near future.
周明预测,除了翻译,语言处理技术和其它人工智能,在未来还可应用于包括教育、药物和无人驾驶在内的很多领域。
1 standing [ˈstændɪŋ] 第8级 | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
2 noted [ˈnəʊtɪd] 第8级 | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
3 pointed [ˈpɔɪntɪd] 第7级 | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|