DONGGUAN China——With its army of salespeople and vast network of outlets a relatively new smartphone maker has exploded in popularity to overtake global giants Apple and Samsung in China’s market -- and now it has its eye on the West.
中国东莞——一家相对较新的智能手机制造商凭借他的销售团队和庞大的销售网点而大受欢迎,赶上了国际巨头苹果和三星在中国的市场份额——现在他们把目光看向了西方。
Oppo began life selling DVD players in the in the southern manufacturing hub of Dongguan a little more than a decade ago and only broke into the handset market in 2011.
十年多一点之前在南方制造中心东莞,Oppo 以卖DVD播放器起家,直到2011年才进入手机市场。
But with an aggressive marketing strategy and concentration on bricks-and-mortar stores in small and medium-sized cities -- rather than relying on online customers -- sales have soared.
但是凭借着积极的市场战略,专注于经营中小城市的的实体店——而不是依靠在线客户——销量猛增。
Last year it had a market share of 16.8 percent making it the China market leader and while a slip in the first three months of 2017 put it just behind local rival Huawei according to market analyst IDC it remains well ahead of Apple and Samsung.
去年欧珀手机在中国的市场占有率为16.8%,排名第一。国际数据公司的分析显示,2017年第一季度欧珀手机销量下滑,落后于竞争对手华为,不过仍领先于苹果核三星。
Globally it ranks fourth behind Samsung Apple and Huawei.
全球手机市场上,欧珀手机销量排在三星、苹果和华为之后,位居第四。
While its rivals focus on the premium end of the smartphone market in major cities and online Oppo makes relatively cheap devices -- its latest model is less than half the price of an iPhone 7.
当其他对手将精力放在大城市及网上高端智能机市场上的时候,欧珀主打廉价机--欧珀最新款手机售价还不到苹果七系售价的一半。
Oppo also sells them in actual shops. It has 200000 outlets across China -- less than 10 percent of its purchases are made online -- while retailers are offered generous commissions in exchange for promoting the brand.
欧珀也通过实体店销售。欧珀在全国用于20万家专卖店--仅不到10%的销量是网上完成的--如果销售商能提升品牌的影响力,他们将获得丰厚的提成。