轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 中国将制订燃油车停售时间表
中国将制订燃油车停售时间表
添加时间:2017-09-17 18:15:45 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • China, the world's biggest car market, plans to ban the production and sale of diesel1 and petrol cars and vans.

    作为全球最大的汽车市场,中国已启动研究停止生产销售传统能源汽车(包括柴油车、汽油车和货车)的时间表。

    The country's vice2 minister of industry said it had started "relevant research" but that it had not yet decided3 when the ban would come into force.

    工业和信息化部副部长辛国斌表示,已启动“相关研究”,但并未确定禁令何时开始生效。

    "Those measures will certainly bring profound changes for our car industry's development," Xin Guobin told Xinhua, China's official news agency.

    辛国斌在接受新华社采访时说:“这些举措必将推动我国汽车产业发展发生深刻变化。”

    China made 28 million cars last year, almost a third of the global total.

    2016年我国汽车生产突破2800万辆,接近全球生产总额的三分之一。

    Both the UK and France have already announced plans to ban new diesel and petrol vehicles by 2040, as part of efforts to reduce pollution and carbon emissions4.

    英国和法国已宣布在2040年前禁售新的汽油和柴油车,这也是其降低污染、减少碳排放的一项努力。

    Chinese-owned carmaker Volvo said in July that all its new car models would have an electric motor from 2019.

    中国汽车制造商沃尔沃今年7月表示,自2019年开始旗下所有新上市车型均将配备电动机。

    Geely, Volvo's Chinese owner, aims to sell one million electric cars by 2025.

    沃尔沃的母公司吉利计划在2025年前销售100万台电动汽车。

    Other global car firms including Renault-Nissan, Ford5 and General Motors are all working to develop electric cars in China.

    雷诺日产、福特、通用等其他全球汽车厂商也都致力于在中国发展电动汽车。

    Automakers are jostling for a slice of the growing Chinese market ahead of the introduction of new rules designed to fight pollution.

    新规旨在抗击污染,而在新规正式推出前,汽车厂商就已在奋力争抢日益增长的中国电动汽车市场。

    China wants electric battery cars and plug-in hybrids6 to account for at least one-fifth of its vehicle sales by 2025.

    到2025年,中国电动车和插电式混动车销量将至少占汽车总销量的20%。

    The proposals would require 8% of automakers' sales to be battery electric or plug-in hybrids by next year, rising to 12% in 2020.

    按照该规划,到明年,电动车和插电式混动车的销量要占到8%,到2020年这一比例要提升至12%。

    Xin predicted the change would create "turbulent times" in the industry.

    辛国斌预计,这一转变将给汽车行业带来“动荡时期”。

    The shift will also have a knock-on effect on oil demand in China. The country is currently the world's second-largest oil consumer after the US.

    这一转变也将给中国的石油需求带来连锁反应。目前,中国是全球第二大石油消费国,仅次于美国。

     9级    英语新闻 
     单词标签: diesel  vice  decided  emissions  Ford  hybrids 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 diesel [ˈdi:zl] ql6zo   第7级
    n.柴油发动机,内燃机
    参考例句:
    • We experimented with diesel engines to drive the pumps. 我们试着用柴油机来带动水泵。
    • My tractor operates on diesel oil. 我的那台拖拉机用柴油开动。
    2 vice [vaɪs] NU0zQ   第7级
    n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
    参考例句:
    • He guarded himself against vice. 他避免染上坏习惯。
    • They are sunk in the depth of vice. 他们堕入了罪恶的深渊。
    3 decided [dɪˈsaɪdɪd] lvqzZd   第7级
    adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
    参考例句:
    • This gave them a decided advantage over their opponents. 这使他们比对手具有明显的优势。
    • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting. 英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
    4 emissions [ɪˈmɪʃənz] 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9   第7级
    排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
    参考例句:
    • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
    • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
    5 Ford [fɔ:d, fəʊrd] KiIxx   第8级
    n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过
    参考例句:
    • They were guarding the bridge, so we forded the river. 他们驻守在那座桥上,所以我们只能涉水过河。
    • If you decide to ford a stream, be extremely careful. 如果已决定要涉过小溪,必须极度小心。
    6 hybrids [ˈhaibridz] a5030918be299fefcf603b9326766b39   第8级
    n.杂交生成的生物体( hybrid的名词复数 );杂交植物(或动物);杂种;(不同事物的)混合物
    参考例句:
    • All these brightly coloured hybrids are so lovely in the garden. 花园里所有这些色彩鲜艳的杂交花真美丽。 来自辞典例句
    • The notion that interspecific hybrids are rare is ill-founded. 有一种看法认为种间杂种是罕见的,这种看法是无根据的。 来自辞典例句

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: