轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 10级英语阅读 - > 带病上班不是好事
带病上班不是好事
添加时间:2017-11-19 15:03:22 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • I woke up one morning last week with all the usual signs of a nasty cold: thumping1 headache, blocked nose, spousal accusations2 that I had spent the night snoring like a pregnant hippo.

    上周的一个早晨,我一觉醒来后,感到剧烈头痛、鼻塞,令人讨厌的感冒症状一应俱全。老公抱怨说,我就像怀孕的河马,一晚上都在不停地打鼾。

    Then I did what almost everyone I know does on a day like this. I got up and went to work. On the way in on the Tube, I was coughed and spluttered over by a lot of people dressed for a day at the office. When I got to my desk, doubtless laden3 with fresh supplies of pathogens, the air was ringing with the familiar snivels of a London autumn.

    然后,我做了我认识的几乎每个人在这样的一天都会做的事情:起床,去上班。在地铁车厢里,很多穿戴整齐去上班的人在我面前不停地咳嗽,唾沫飞溅。当我好不容易赶到自己的办公桌时,我无疑又被覆盖了一层新鲜的病原体,空气中伦敦秋天熟悉的吸鼻涕声此起彼伏。

    Such is the state of what the human resources industry has come to call presenteeism, or coming to work when ill. A tide of research shows this is bone-headed and counter-productive, for companies as well as workers.

    这就是人力资源行业所谓的假性出勤(presenteeism),即带病上班。大量研究表明,这是一种愚蠢的做法,对公司和员工自己都适得其反。

    Everyone knows a day in bed speeds recovery and stifles4 the spread of germs in the office. People with more serious ailments5 than a sniffle face worse woes6 by continuing to work, especially where mental health is concerned.

    每个人都知道,卧床休息一天会加快身体恢复,同时防止病菌在办公室里蔓延。患有比流鼻涕更严重疾病的人,带病工作的后果更严重,特别是在精神健康方面。

    I have heard several experts claim that presenteeism is now a bigger problem in the UK than absenteeism and could even help explain the country’s dismal7 productivity growth. I have no idea if that is true. What I do know is that I am tired of reading the “good news” that a growing number of companies are cottoning on to the presenteeism problem and doing something about it.

    有几位专家称,目前在英国,假性出勤是比缺勤更大的问题,甚至可能有助于解释英国生产率增长乏力。我不知道这是否属实。但我确实知道,我厌倦了“好消息”:越来越多的公司开始了解假性出勤问题,并着手采取对策。

    This generally takes the form of “workplace wellness” programmes full of once unimaginable perks8: cheap gym membership, quinoa salads in the canteen, stand-up desks and the odd massage9. This is standard stuff for most people I know in large organisations.

    这些对策通常以“工作场所健康”计划为形式,包括各种以往难以想象的小福利:健身俱乐部入会优惠、公司食堂供应藜麦沙拉、站立式办公桌、还有偶尔的按摩。对于我认识的大部分在大公司任职的人,这些都是标准的公司福利。

    Some have it even better. A friend who works for a big American company’s London outpost told me over a drink the other night that his office not only has its own gym, physiotherapist and masseur, but also an in-house dentist.

    有些公司提供更好的小福利。我的一位朋友在一家美国大公司的伦敦办公室任职。不久前的一个晚上,我们在一起喝酒时,他告诉我,他们办公室不仅有自己的健身房、理疗师、按摩师,还有一名内部牙医。

    American businesses are demons10 for the corporate11 wellness trend. It makes sense in the US, where companies pay the health insurance costs of workers. And personally, I have nothing against lunchtime dentistry or kale smoothies. I am sure they do more good than harm. But I do not believe such things alone will do much to stop people coming to work when they are ill.

    美国企业是引领企业员工健康趋势的奇葩。这在美国是有道理的,因为美国企业一般要为员工的医保买单。而就我个人来说,我不反对午餐时间获得牙医服务,或享用甘蓝菜冰沙。我相信,这些小福利的好处多于坏处。但我不相信这些小福利本身能够有效阻止员工在生病时仍然上班。

    The chief reasons people soldier on have nothing to do with how fit they are. It is because they work for leaner, more stressed, companies where redundancies are common and the pressure to do more with less is constant.

    人们坚持上班的主要原因与他们的健康状况无关,而是因为他们为更加精简、压力更大的公司工作,裁员是家常便饭,用更少资源做更多事的压力持续存在。

    This makes some people fret12 that they will be targeted in the next round of redundancies if they have taken a lot of time off. Others worry about lumbering13 stretched colleagues with more work in their absence.

    这种环境令一些人担心:如果他们请假太多,他们将在下一轮裁员中成为被裁对象。还有些人担心,自己请假会让本已不堪重负的同事承担更多的工作。

    These workers are not to be confused with the most tedious presentee-ists, who insist on showing up half dead at the office to demonstrate how indispensable they are to the operation. Nothing can be done for these people and thankfully they are probably in a minority.

    不要把这些人与那些最无聊的假性出勤者混为一谈。后者半死不活地在办公室露个脸,就为了显示自己对公司业务有多么不可或缺。对于这一类,公司也没什么可做的,幸亏他们很可能只是少数。

    As for people like me, my excuse for going to work is that I was not entirely14 sure if my symptoms were due to a virus or a late-night of blathering after a red-eye flight. I bet on the latter, which seems to have been right so far.

    至于像我这样的人,去上班的理由是,我不能完全肯定我的症状是由病毒引起、还是由于坐了红眼航班后深夜还与人海阔天空地聊天所致。我猜想是后者,到目前为止,这似乎是对的。

    The answers to the presenteeism problem are not clear, especially if you work in an industry undergoing serious technological15 disruption, which seems to cover most sectors16 today. I phoned up one of the people credited with coining the term presenteeism, Professor Cary Cooper of the Alliance Manchester Business School, to see what he thought.

    假性出勤问题还没有明确的答案,特别是如果你所在的行业正在经历颠覆性的技术变革。如今这种变革似乎覆盖了大多数行业。曼彻斯特商学院(Alliance Manchester Business School)的卡里?库珀(Cary Cooper)教授据称是发明“假性出勤”这个词的学者之一。我打电话给他,请他谈谈他的看法。

    He agreed that there is not much to be said for “silly things” like ping-pong tables and office bean bags.

    他同意,对于在办公室放乒乓球桌和懒人豆袋沙发等“犯傻行为”,没什么可多说的。

    Rather, he thinks the solution lies in training line managers to be better at spotting when employees are under too much stress or ill, and dealing17 with the situation sensibly — skills that the average MBA student is taught too rarely.

    相反,他认为,解决方案是对部门经理进行培训,以便在员工面临过大压力或生病时,能够更及时地发现并给予关照——这些是一般的MBA学生没有学过的技巧。

    I think he is on to something, even if management ranks are also thinning out in ever-leaner organisations. I do not expect anything to change soon but at least someone has come up with a better idea than handing out another batch18 of gym vouchers19.

    我认为他说到点子上了,即便在越来越精简的组织,管理者队伍也在不断压缩。我不期望情况很快就会改变,但至少有人提出了一个比再发一批健身房使用券更好的设想。

     10级    双语 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 thumping [ˈθʌmpɪŋ] hgUzBs   第8级
    adj.重大的,巨大的;重击的;尺码大的;极好的adv.极端地;非常地v.重击(thump的现在分词);狠打;怦怦地跳;全力支持
    参考例句:
    • Her heart was thumping with emotion. 她激动得心怦怦直跳。 来自《现代汉英综合大词典》
    • He was thumping the keys of the piano. 他用力弹钢琴。 来自《现代英汉综合大词典》
    2 accusations [ˌækju:ˈzeɪʃənz] 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b   第8级
    n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
    参考例句:
    • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
    • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
    3 laden [ˈleɪdn] P2gx5   第9级
    adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
    参考例句:
    • He is laden with heavy responsibility. 他肩负重任。
    • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat. 将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
    4 stifles [ˈstaiflz] 86e39af153460bbdb81d558a552a1a70   第9级
    (使)窒息, (使)窒闷( stifle的第三人称单数 ); 镇压,遏制
    参考例句:
    • This stifles the development of the financial sector. 这就遏制了金融部门的发展。
    • The fruits of such a system are a glittering consumer society which stifles creativity and individuality. 这种制度的结果就是一个压制创造性和个性的闪光的消费者社会。
    5 ailments [ˈeilmənts] 6ba3bf93bc9d97e7fdc2b1b65b3e69d6   第9级
    疾病(尤指慢性病),不适( ailment的名词复数 )
    参考例句:
    • His ailments include a mild heart attack and arthritis. 他患有轻度心脏病和关节炎。
    • He hospitalizes patients for minor ailments. 他把只有小病的患者也送进医院。
    6 woes [wəʊz] 887656d87afcd3df018215107a0daaab   第7级
    困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
    参考例句:
    • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
    • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
    7 dismal [ˈdɪzməl] wtwxa   第8级
    adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
    参考例句:
    • That is a rather dismal melody. 那是一支相当忧郁的歌曲。
    • My prospects of returning to a suitable job are dismal. 我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
    8 perks [pɜ:ks] 6e5f1a81b34c045ce1dd0ea94a32e614   第9级
    额外津贴,附带福利,外快( perk的名词复数 )
    参考例句:
    • Perks offered by the firm include a car and free health insurance. 公司给予的额外待遇包括一辆汽车和免费健康保险。
    • Are there any perks that go with your job? 你的工作有什么津贴吗?
    9 massage [ˈmæsɑ:ʒ] 6ouz43   第9级
    n.按摩,揉;vt.按摩,揉,美化,奉承,篡改数据
    参考例句:
    • He is really quite skilled in doing massage. 他的按摩技术确实不错。
    • Massage helps relieve the tension in one's muscles. 按摩可使僵硬的肌肉松弛。
    10 demons ['di:mənz] 8f23f80251f9c0b6518bce3312ca1a61   第10级
    n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念
    参考例句:
    • demons torturing the sinners in Hell 地狱里折磨罪人的魔鬼
    • He is plagued by demons which go back to his traumatic childhood. 他为心魔所困扰,那可追溯至他饱受创伤的童年。 来自《简明英汉词典》
    11 corporate [ˈkɔ:pərət] 7olzl   第7级
    adj.共同的,全体的;公司的,企业的
    参考例句:
    • This is our corporate responsibility. 这是我们共同的责任。
    • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail. 他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
    12 fret [fret] wftzl   第9级
    vt.&vi.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
    参考例句:
    • Don't fret. We'll get there on time. 别着急,我们能准时到那里。
    • She'll fret herself to death one of these days. 她总有一天会愁死的.
    13 lumbering ['lʌmbəriŋ] FA7xm   第7级
    n.采伐林木
    参考例句:
    • Lumbering and, later, paper-making were carried out in smaller cities. 木材业和后来的造纸都由较小的城市经营。
    • Lumbering is very important in some underdeveloped countries. 在一些不发达的国家,伐木业十分重要。
    14 entirely [ɪnˈtaɪəli] entirely   第9级
    ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
    参考例句:
    • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
    • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
    15 technological [ˌteknə'lɒdʒɪkl] gqiwY   第7级
    adj.技术的;工艺的
    参考例句:
    • A successful company must keep up with the pace of technological change. 一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
    • Today, the pace of life is increasing with technological advancements. 当今,随着科技进步,生活节奏不断增快。
    16 sectors ['sektəs] 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627   第7级
    n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
    参考例句:
    • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
    • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
    17 dealing [ˈdi:lɪŋ] NvjzWP   第10级
    n.经商方法,待人态度
    参考例句:
    • This store has an excellent reputation for fair dealing. 该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
    • His fair dealing earned our confidence. 他的诚实的行为获得我们的信任。
    18 batch [bætʃ] HQgyz   第7级
    n.一批(组,群);一批生产量
    参考例句:
    • The first batch of cakes was burnt. 第一炉蛋糕烤焦了。
    • I have a batch of letters to answer. 我有一批信要回复。
    19 vouchers [ˈvaʊtʃəz] 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072   第9级
    n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
    参考例句:
    • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
    • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: