American Vandal
《美国囧案》
Like an obscene image spray-painted on your car, this docu-parody was an out-of-nowhere surprise, but in this case a welcome one. It began as a raunchy sendup of true-crime documentaries, developed into an astute1 comedy of teen social-media mores2 and ended up a surprisingly moving study of how pigeonholing3 kids can set them onto a life path before they have the chance to learn who they really are.
这部恶搞纪录片的电视剧就像出现在你汽车上的色情涂鸦一样,完全让你出乎意料,不过是惊喜的那种。本剧的开头是一段对真实犯罪纪录片的黄暴恶搞模仿,随后发展为一部关于青少年社交媒体习俗的精彩喜剧,最后出人意料地演变为一个感人的故事,探讨不同背景的孩子在还没有机会了解自己到底是谁的情况下,如何走上人生之路。
Better Things
《更美好的事》
Pamela Adlon elevated the second season of her comedy into a raw and poetic4 story of the feverish5 love-hate relationship between three generations of mothers and daughters. (That Louis C.K., disgraced for sexual offenses6, wrote much of the season should not overshadow Ms. Adlon’s feat7 as creator, star, writer and director.) The show is devastating8 without being sentimental9, and Ms. Adlon’s Sam Fox is one of the best character studies on TV today.
帕梅拉阿德隆在第二季将这部喜剧升华为一个质朴而充满诗意的故事,讲述了三代母女之间的爱恨情仇(本季大部分内容是因性侵而声名狼藉的路易斯CK创作的,但这掩盖不了阿德隆作为主创、主演、编剧和导演的成就)。这部电视剧令人悲痛,却不过于感伤,阿德隆饰演的山姆福克斯是如今荧屏上一个最好的角色研究案例。
Crazy Ex-Girlfriend
《疯狂前女友》
The third season, beginning this fall, interrogated10 the “crazy” in Rachel Bloom’s musical comedy of obsession11 by exploring her character Rebecca’s diagnosis12 with borderline personality disorder13 — while still delivering multiple spot-on song parodies14 a week.
《疯狂前女友》是一部关于迷恋的音乐喜剧,今年秋季播出的第三季探讨了丽贝卡(蕾切尔布鲁姆饰)的边缘性人格障碍,展现了主角疯狂的一面,而且每周依然能够奉上多首恰到好处的滑稽歌曲模仿。
The Deuce
《堕落街传奇》
“This is my job,” Candy (Maggie Gyllenhaal), a prostitute hoping to become a porn mogul, tells a discount-seeking client in this series’ pilot. A drama about the 1970s sex business, on a channel with a penchant15 for salacious sex, could have gone wrong in many ways. It went right, very right, because David Simon and his collaborators (including female writers and directors) treated sex work as work: an economic system with dangers, calculations and financial and physical pressures.
“这是我的工作,”希望成为色情业大亨的妓女坎迪(玛吉吉伦哈尔饰)在该剧的试播集中对一个试图砍价的客户说。这部讲述上世纪70年代性交易行业的电视剧在一个偏爱色情题材的频道上播出,在很多方面都可能跑偏。但《堕落街传奇》没有,一点都没有,因为大卫西蒙和他的同事(包括女性编剧和导演)把性工作视为一种工作:一种充满危险、算计、财务压力和生理压力的赚钱方式。
The Good Place
《善地》
The network sitcom16 with the most insight into life just happens to be full of characters who are dead. This afterlife comedy, about a group of misfits in a troubled paradise, is full of twists I don’t have the room to list or the heart to spoil, but its real appeal is a top-notch cast performing prime time’s most entertaining philosophy lesson.
这部情景喜剧充满深刻的人生洞见,主角是一群已经死去的人。他们死后升入一个麻烦众多的天堂,在那里格格不入。《善地》的剧情充满反转,我在这里没有足够篇幅详述,也不忍心剧透。但这部剧真正的吸引力在于,一群顶级演员在黄金时间段为观众呈上最有趣的哲学课。
Halt and Catch Fire
《奔腾年代》
The final season of this digital-culture origin story, which began in the early ’80s, took us through the popularization of the World Wide Web. But it also brought full circle the troubled partnership17 of Cameron (Mackenzie Davis) and Donna (Kerry Bishé), their passion for discovery rekindled18 by four magic words: “I have an idea.”
这部关于数字文化起源的电视剧从上世纪80年代讲起,最后一季带我们回顾万维网的普及。在这一季里,卡梅隆(麦肯齐戴维斯饰)和唐娜(凯莉比什饰)充满麻烦的合作关系恢复如初,他们对发现的热情被那句神奇的话重新点燃:“我有一个想法。”
《炸天女郎》
Things got weird20 in 2017. Television seemed at times to be dreaming, serving up ambitious hallucinations like “Legion” and “The Young Pope” as well as surrealistic curiosities like “At Home with Amy Sedaris.” The second season of Maria Bamford’s first-person comedy was the disorienting tops, using fractured storytelling to capture the experience of living and working with bipolar disorder from all angles.
2017年有点诡异,电视机好像有时会做梦一样,播出的作品包括《大群》和《年轻的教宗》等雄心勃勃的虚幻作品,以及《和艾米塞达里斯一起在家》等超现实作品。玛丽亚班福德这部第一人称叙事喜剧在第二季达到了混乱的巅峰,采用断裂的叙事方式,从各个角度展现了和躁郁症患者一起生活和工作的经历。
《守望尘世》
The last season of this series about faith, loss and mystery was constructed like an octagonal chapel22, each of its eight episodes a stained-glass window lit with emotion and humor. It may or may not have answered its central question — what happened to millions of people who vanished from the earth — but it was a powerful expression of the ways people soldier on through the unknown.
《守望尘世》是一部关于信仰、失去和神秘未知的电视剧。该剧最后一季就像一个八角形的小教堂,每一集就像一扇被情感和幽默照亮的彩色玻璃窗。它可能回答了、也可能没有回答剧中的核心问题——从地球上消失的那数百万人都怎么样了——但它有力诠释了人们应对未知情况时勇敢向前的样子。
One Day at a Time
《活在当下》
You’d have thought they didn’t make them like this anymore. This reimagining of the 1970s comedy revived a staid genre23 — the socially conscious, three-camera family sitcom — by updating the characters and their problems. Centered on a Cuban-American family in Los Angeles, the new “One Day” also spotlighted24 working-class struggles and veterans’ issues, enlivened by crack performances from Justina Machado and Rita Moreno.
你可能认为不会有人再拍这种电视剧了。《活在当下》翻拍自上世纪70年代的同名喜剧,新版通过塑造新的角色和剧情,让一种过时电视剧类型——关注社会问题的三摄像头家庭情景喜剧——重现生机。新版《活在当下》围绕洛杉矶的一个古巴裔美国家庭展开,同样是关注工薪阶层的艰辛和退伍军人的问题,贾斯蒂娜马查多和丽塔莫雷诺的精彩表演为该剧增添了活力。
Twin Peaks: The Return
双峰:归来》
The reunion of David Lynch and Mark Frost had a nominal25 plot: the odyssey26 of Dale Cooper (Kyle MacLachlan) back from the otherworldly waiting room where he’d spent the 25 years since he last tasted cherry pie. But mainly it was a direct download from the subconscious27 of Mr. Lynch, who directed every episode: part horror story, part slapstick, all twisted fantasy. It was a well, to paraphrase28 the mysterious Woodsman, that descended29 deep and retrieved30 strange, intoxicating31 water.
大卫林奇和马克弗罗斯特的再度联手,名义上合作创作了一个故事:戴尔库珀(凯尔麦克拉克伦饰)自从最后一次品尝樱桃派之后,在一个超自然的等候室里度过了25年的时光,本剧便是讲述他归来后的冒险之旅。不过,这部剧基本都是按照林奇的想法呈现的,每一集都由他执导:它有点像恐怖故事,也有点像闹剧,充满怪诞的幻想。用剧中那个神秘林中人的话说,它是一口井,下潜到深处,便可以汲取令人陶醉的奇异之水。
1 astute [əˈstju:t] 第10级 | |
adj.机敏的,精明的 | |
参考例句: |
|
|
2 mores [ˈmɔ:reɪz] 第10级 | |
n.风俗,习惯,民德,道德观念 | |
参考例句: |
|
|
3 pigeonholing [ˈpɪdʒənˌhəʊlɪŋ] 第11级 | |
v.把…搁在分类架上( pigeonhole的现在分词 );把…留在记忆中;缓办;把…隔成小格 | |
参考例句: |
|
|
4 poetic [pəʊˈetɪk] 第10级 | |
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的 | |
参考例句: |
|
|
5 feverish [ˈfi:vərɪʃ] 第9级 | |
adj.发烧的,狂热的,兴奋的 | |
参考例句: |
|
|
6 offenses [əˈfensiz] 第7级 | |
n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势 | |
参考例句: |
|
|
7 feat [fi:t] 第7级 | |
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的 | |
参考例句: |
|
|
8 devastating [ˈdevəsteɪtɪŋ] 第8级 | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
9 sentimental [ˌsentɪˈmentl] 第7级 | |
adj.多愁善感的,感伤的 | |
参考例句: |
|
|
10 interrogated [ɪnˈterəˌgeɪtid] 第10级 | |
v.询问( interrogate的过去式和过去分词 );审问;(在计算机或其他机器上)查询 | |
参考例句: |
|
|
11 obsession [əbˈseʃn] 第7级 | |
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感) | |
参考例句: |
|
|
12 diagnosis [ˌdaɪəgˈnəʊsɪs] 第8级 | |
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断 | |
参考例句: |
|
|
13 disorder [dɪsˈɔ:də(r)] 第7级 | |
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调 | |
参考例句: |
|
|
14 parodies [ˈpærədi:z] 第10级 | |
n.拙劣的模仿( parody的名词复数 );恶搞;滑稽的模仿诗文;表面上模仿得笨拙但充满了机智用来嘲弄别人作品的作品v.滑稽地模仿,拙劣地模仿( parody的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 penchant ['pɒ̃ʃɒ̃] 第10级 | |
n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向 | |
参考例句: |
|
|
16 sitcom [ˈsɪtkɒm] 第9级 | |
n.情景喜剧,(广播、电视的)系列幽默剧 | |
参考例句: |
|
|
17 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] 第8级 | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
18 rekindled [ri:ˈkɪndld] 第12级 | |
v.使再燃( rekindle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
19 dynamite [ˈdaɪnəmaɪt] 第9级 | |
n./vt.(用)炸药(爆破) | |
参考例句: |
|
|
20 weird [wɪəd] 第7级 | |
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的 | |
参考例句: |
|
|
21 leftovers ['leftəʊvə] 第7级 | |
n.剩余物,残留物,剩菜 | |
参考例句: |
|
|
22 chapel [ˈtʃæpl] 第9级 | |
n.小教堂,殡仪馆 | |
参考例句: |
|
|
23 genre ['ʒɒ̃rə] 第9级 | |
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格 | |
参考例句: |
|
|
24 spotlighted [ˈspɔtlaitid] 第8级 | |
v.聚光照明( spotlight的过去式和过去分词 );使公众注意,使突出醒目 | |
参考例句: |
|
|
25 nominal [ˈnɒmɪnl] 第7级 | |
adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的 | |
参考例句: |
|
|
26 odyssey [ˈɒdəsi] 第11级 | |
n.长途冒险旅行;一连串的冒险 | |
参考例句: |
|
|
27 subconscious [ˌsʌbˈkɒnʃəs] 第10级 | |
n./adj.潜意识(的),下意识(的) | |
参考例句: |
|
|
28 paraphrase [ˈpærəfreɪz] 第9级 | |
vt.将…释义,改写;n.释义,意义 | |
参考例句: |
|
|
29 descended [di'sendid] 第7级 | |
a.为...后裔的,出身于...的 | |
参考例句: |
|
|
30 retrieved [rɪ'tri:vd] 第7级 | |
v.取回( retrieve的过去式和过去分词 );恢复;寻回;检索(储存的信息) | |
参考例句: |
|
|
31 intoxicating [in'tɔksikeitiŋ] 第8级 | |
a. 醉人的,使人兴奋的 | |
参考例句: |
|
|