轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 12级英语阅读 - > 《纽约时报》选出2017十佳美剧
《纽约时报》选出2017十佳美剧
添加时间:2017-12-20 20:24:15 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • American Vandal

    《美国囧案》

    Like an obscene image spray-painted on your car, this docu-parody was an out-of-nowhere surprise, but in this case a welcome one. It began as a raunchy sendup of true-crime documentaries, developed into an astute1 comedy of teen social-media mores2 and ended up a surprisingly moving study of how pigeonholing3 kids can set them onto a life path before they have the chance to learn who they really are.

    这部恶搞纪录片的电视剧就像出现在你汽车上的色情涂鸦一样,完全让你出乎意料,不过是惊喜的那种。本剧的开头是一段对真实犯罪纪录片的黄暴恶搞模仿,随后发展为一部关于青少年社交媒体习俗的精彩喜剧,最后出人意料地演变为一个感人的故事,探讨不同背景的孩子在还没有机会了解自己到底是谁的情况下,如何走上人生之路。

    Better Things

    《更美好的事》

    Pamela Adlon elevated the second season of her comedy into a raw and poetic4 story of the feverish5 love-hate relationship between three generations of mothers and daughters. (That Louis C.K., disgraced for sexual offenses6, wrote much of the season should not overshadow Ms. Adlon’s feat7 as creator, star, writer and director.) The show is devastating8 without being sentimental9, and Ms. Adlon’s Sam Fox is one of the best character studies on TV today.

    帕梅拉阿德隆在第二季将这部喜剧升华为一个质朴而充满诗意的故事,讲述了三代母女之间的爱恨情仇(本季大部分内容是因性侵而声名狼藉的路易斯CK创作的,但这掩盖不了阿德隆作为主创、主演、编剧和导演的成就)。这部电视剧令人悲痛,却不过于感伤,阿德隆饰演的山姆福克斯是如今荧屏上一个最好的角色研究案例。

    Crazy Ex-Girlfriend

    《疯狂前女友》

    The third season, beginning this fall, interrogated10 the “crazy” in Rachel Bloom’s musical comedy of obsession11 by exploring her character Rebecca’s diagnosis12 with borderline personality disorder13 — while still delivering multiple spot-on song parodies14 a week.

    《疯狂前女友》是一部关于迷恋的音乐喜剧,今年秋季播出的第三季探讨了丽贝卡(蕾切尔布鲁姆饰)的边缘性人格障碍,展现了主角疯狂的一面,而且每周依然能够奉上多首恰到好处的滑稽歌曲模仿。

    The Deuce

    《堕落街传奇》

    “This is my job,” Candy (Maggie Gyllenhaal), a prostitute hoping to become a porn mogul, tells a discount-seeking client in this series’ pilot. A drama about the 1970s sex business, on a channel with a penchant15 for salacious sex, could have gone wrong in many ways. It went right, very right, because David Simon and his collaborators (including female writers and directors) treated sex work as work: an economic system with dangers, calculations and financial and physical pressures.

    “这是我的工作,”希望成为色情业大亨的妓女坎迪(玛吉吉伦哈尔饰)在该剧的试播集中对一个试图砍价的客户说。这部讲述上世纪70年代性交易行业的电视剧在一个偏爱色情题材的频道上播出,在很多方面都可能跑偏。但《堕落街传奇》没有,一点都没有,因为大卫西蒙和他的同事(包括女性编剧和导演)把性工作视为一种工作:一种充满危险、算计、财务压力和生理压力的赚钱方式。

    The Good Place

    《善地》

    The network sitcom16 with the most insight into life just happens to be full of characters who are dead. This afterlife comedy, about a group of misfits in a troubled paradise, is full of twists I don’t have the room to list or the heart to spoil, but its real appeal is a top-notch cast performing prime time’s most entertaining philosophy lesson.

    这部情景喜剧充满深刻的人生洞见,主角是一群已经死去的人。他们死后升入一个麻烦众多的天堂,在那里格格不入。《善地》的剧情充满反转,我在这里没有足够篇幅详述,也不忍心剧透。但这部剧真正的吸引力在于,一群顶级演员在黄金时间段为观众呈上最有趣的哲学课。

    Halt and Catch Fire

    《奔腾年代》

    The final season of this digital-culture origin story, which began in the early ’80s, took us through the popularization of the World Wide Web. But it also brought full circle the troubled partnership17 of Cameron (Mackenzie Davis) and Donna (Kerry Bishé), their passion for discovery rekindled18 by four magic words: “I have an idea.”

    这部关于数字文化起源的电视剧从上世纪80年代讲起,最后一季带我们回顾万维网的普及。在这一季里,卡梅隆(麦肯齐戴维斯饰)和唐娜(凯莉比什饰)充满麻烦的合作关系恢复如初,他们对发现的热情被那句神奇的话重新点燃:“我有一个想法。”

    Lady Dynamite19

    《炸天女郎》

    Things got weird20 in 2017. Television seemed at times to be dreaming, serving up ambitious hallucinations like “Legion” and “The Young Pope” as well as surrealistic curiosities like “At Home with Amy Sedaris.” The second season of Maria Bamford’s first-person comedy was the disorienting tops, using fractured storytelling to capture the experience of living and working with bipolar disorder from all angles.

    2017年有点诡异,电视机好像有时会做梦一样,播出的作品包括《大群》和《年轻的教宗》等雄心勃勃的虚幻作品,以及《和艾米塞达里斯一起在家》等超现实作品。玛丽亚班福德这部第一人称叙事喜剧在第二季达到了混乱的巅峰,采用断裂的叙事方式,从各个角度展现了和躁郁症患者一起生活和工作的经历。

    The Leftovers21

    《守望尘世》

    The last season of this series about faith, loss and mystery was constructed like an octagonal chapel22, each of its eight episodes a stained-glass window lit with emotion and humor. It may or may not have answered its central question — what happened to millions of people who vanished from the earth — but it was a powerful expression of the ways people soldier on through the unknown.

    《守望尘世》是一部关于信仰、失去和神秘未知的电视剧。该剧最后一季就像一个八角形的小教堂,每一集就像一扇被情感和幽默照亮的彩色玻璃窗。它可能回答了、也可能没有回答剧中的核心问题——从地球上消失的那数百万人都怎么样了——但它有力诠释了人们应对未知情况时勇敢向前的样子。

    One Day at a Time

    《活在当下》

    You’d have thought they didn’t make them like this anymore. This reimagining of the 1970s comedy revived a staid genre23 — the socially conscious, three-camera family sitcom — by updating the characters and their problems. Centered on a Cuban-American family in Los Angeles, the new “One Day” also spotlighted24 working-class struggles and veterans’ issues, enlivened by crack performances from Justina Machado and Rita Moreno.

    你可能认为不会有人再拍这种电视剧了。《活在当下》翻拍自上世纪70年代的同名喜剧,新版通过塑造新的角色和剧情,让一种过时电视剧类型——关注社会问题的三摄像头家庭情景喜剧——重现生机。新版《活在当下》围绕洛杉矶的一个古巴裔美国家庭展开,同样是关注工薪阶层的艰辛和退伍军人的问题,贾斯蒂娜马查多和丽塔莫雷诺的精彩表演为该剧增添了活力。

    Twin Peaks: The Return

    双峰:归来》

    The reunion of David Lynch and Mark Frost had a nominal25 plot: the odyssey26 of Dale Cooper (Kyle MacLachlan) back from the otherworldly waiting room where he’d spent the 25 years since he last tasted cherry pie. But mainly it was a direct download from the subconscious27 of Mr. Lynch, who directed every episode: part horror story, part slapstick, all twisted fantasy. It was a well, to paraphrase28 the mysterious Woodsman, that descended29 deep and retrieved30 strange, intoxicating31 water.

    大卫林奇和马克弗罗斯特的再度联手,名义上合作创作了一个故事:戴尔库珀(凯尔麦克拉克伦饰)自从最后一次品尝樱桃派之后,在一个超自然的等候室里度过了25年的时光,本剧便是讲述他归来后的冒险之旅。不过,这部剧基本都是按照林奇的想法呈现的,每一集都由他执导:它有点像恐怖故事,也有点像闹剧,充满怪诞的幻想。用剧中那个神秘林中人的话说,它是一口井,下潜到深处,便可以汲取令人陶醉的奇异之水。

     12级    美剧 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 astute [əˈstju:t] Av7zT   第10级
    adj.机敏的,精明的
    参考例句:
    • A good leader must be an astute judge of ability. 一个优秀的领导人必须善于识别人的能力。
    • The criminal was very astute and well matched the detective in intelligence. 这个罪犯非常狡猾,足以对付侦探的机智。
    2 mores [ˈmɔ:reɪz] HnyzlC   第10级
    n.风俗,习惯,民德,道德观念
    参考例句:
    • The mores of that village are hard to believe. 那村子的习俗让人难以置信。
    • We advocate a harmonious society where corruption is swept away, and social mores are cleared. 我们提倡弊绝风清,建设一个和谐社会。
    3 pigeonholing [ˈpɪdʒənˌhəʊlɪŋ] 1c2d5a65a7798810fa168e89a96d6558   第11级
    v.把…搁在分类架上( pigeonhole的现在分词 );把…留在记忆中;缓办;把…隔成小格
    参考例句:
    • Assist operation department for document processing and pigeonholing and some basal data entry. 负责协助业务部门进行文件处理和归档,及业务数据方面的处理。 来自互联网
    4 poetic [pəʊˈetɪk] b2PzT   第10级
    adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
    参考例句:
    • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought. 他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
    • His poetic novels have gone through three different historical stages. 他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
    5 feverish [ˈfi:vərɪʃ] gzsye   第9级
    adj.发烧的,狂热的,兴奋的
    参考例句:
    • He is too feverish to rest. 他兴奋得安静不下来。
    • They worked with feverish haste to finish the job. 为了完成此事他们以狂热的速度工作着。
    6 offenses [əˈfensiz] 4bfaaba4d38a633561a0153eeaf73f91   第7级
    n.进攻( offense的名词复数 );(球队的)前锋;进攻方法;攻势
    参考例句:
    • It's wrong of you to take the child to task for such trifling offenses. 因这类小毛病责备那孩子是你的不对。 来自《简明英汉词典》
    • Thus, Congress cannot remove an executive official except for impeachable offenses. 因此,除非有可弹劾的行为,否则国会不能罢免行政官员。 来自英汉非文学 - 行政法
    7 feat [fi:t] 5kzxp   第7级
    n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的
    参考例句:
    • Man's first landing on the moon was a feat of great daring. 人类首次登月是一个勇敢的壮举。
    • He received a medal for his heroic feat. 他因其英雄业绩而获得一枚勋章。
    8 devastating [ˈdevəsteɪtɪŋ] muOzlG   第8级
    adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
    参考例句:
    • It is the most devastating storm in 20 years. 这是20年来破坏性最大的风暴。
    • Affairs do have a devastating effect on marriages. 婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
    9 sentimental [ˌsentɪˈmentl] dDuzS   第7级
    adj.多愁善感的,感伤的
    参考例句:
    • She's a sentimental woman who believes marriage comes by destiny. 她是多愁善感的人,她相信姻缘命中注定。
    • We were deeply touched by the sentimental movie. 我们深深被那感伤的电影所感动。
    10 interrogated [ɪnˈterəˌgeɪtid] dfdeced7e24bd32e0007124bbc34eb71   第10级
    v.询问( interrogate的过去式和过去分词 );审问;(在计算机或其他机器上)查询
    参考例句:
    • He was interrogated by the police for over 12 hours. 他被警察审问了12个多小时。
    • Two suspects are now being interrogated in connection with the killing. 与杀人案有关的两名嫌疑犯正在接受审讯。 来自《简明英汉词典》
    11 obsession [əbˈseʃn] eIdxt   第7级
    n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
    参考例句:
    • I was suffering from obsession that my career would be ended. 那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
    • She would try to forget her obsession with Christopher. 她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
    12 diagnosis [ˌdaɪəgˈnəʊsɪs] GvPxC   第8级
    n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
    参考例句:
    • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis. 他的症状无法作出明确的诊断。
    • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse. 工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
    13 disorder [dɪsˈɔ:də(r)] Et1x4   第7级
    n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
    参考例句:
    • When returning back, he discovered the room to be in disorder. 回家后,他发现屋子里乱七八糟。
    • It contained a vast number of letters in great disorder. 里面七零八落地装着许多信件。
    14 parodies [ˈpærədi:z] 5e0773b80b9f7484cf4a75cdbe6e2dbe   第10级
    n.拙劣的模仿( parody的名词复数 );恶搞;滑稽的模仿诗文;表面上模仿得笨拙但充满了机智用来嘲弄别人作品的作品v.滑稽地模仿,拙劣地模仿( parody的第三人称单数 )
    参考例句:
    • Later, however, they delight in parodies of nursery rhymes. 可要不了多久,他们便乐于对它进行窜改。 来自英汉非文学 - 民俗
    • Most parodies are little more than literary teases. 大多数讽刺的模仿诗文只能算上是文学上的揶揄。 来自辞典例句
    15 penchant ['pɒ̃ʃɒ̃] X3Nzi   第10级
    n.爱好,嗜好;(强烈的)倾向
    参考例句:
    • She has a penchant for Indian food. 她爱吃印度食物。
    • He had a penchant for playing jokes on people. 他喜欢拿人开玩笑。
    16 sitcom [ˈsɪtkɒm] 9iMzBQ   第9级
    n.情景喜剧,(广播、电视的)系列幽默剧
    参考例句:
    • This sitcom is produced in cooperation with Hong Kong TV. 这部连续剧是同香港电视台联合制作的。
    • I heard that a new sitcom is coming out next season. 我听说下一季会推出一个新的情境喜剧。
    17 partnership [ˈpɑ:tnəʃɪp] NmfzPy   第8级
    n.合作关系,伙伴关系
    参考例句:
    • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation. 这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
    • Martin has taken him into general partnership in his company. 马丁已让他成为公司的普通合伙人。
    18 rekindled [ri:ˈkɪndld] 1fbb628faefe4875c179ef5e58715bbc   第12级
    v.使再燃( rekindle的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • As soon as they met again his dormant love for her was rekindled. 他们一见面,他对她的旧情如乾柴烈火般又重新燃起。 来自辞典例句
    • Ive found rekindled my interest in re-reading the books. 我发觉这提起了我再次阅读这些书的兴趣。 来自互联网
    19 dynamite [ˈdaɪnəmaɪt] rrPxB   第9级
    n./vt.(用)炸药(爆破)
    参考例句:
    • The workmen detonated the dynamite. 工人们把炸药引爆了。
    • The philosopher was still political dynamite. 那位哲学家仍旧是政治上的爆炸性人物。
    20 weird [wɪəd] bghw8   第7级
    adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
    参考例句:
    • From his weird behaviour, he seems a bit of an oddity. 从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
    • His weird clothes really gas me. 他的怪衣裳简直笑死人。
    21 leftovers ['leftəʊvə] AprzGJ   第7级
    n.剩余物,残留物,剩菜
    参考例句:
    • He can do miracles with a few kitchen leftovers.他能用厨房里几样剩饭做出一顿美餐。
    • She made supper from leftovers she had thrown together.她用吃剩的食物拼凑成一顿晚饭。
    22 chapel [ˈtʃæpl] UXNzg   第9级
    n.小教堂,殡仪馆
    参考例句:
    • The nimble hero, skipped into a chapel that stood near. 敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
    • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel. 那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
    23 genre ['ʒɒ̃rə] ygPxi   第9级
    n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
    参考例句:
    • My favorite music genre is blues. 我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
    • Superficially, this Shakespeare's work seems to fit into the same genre. 从表面上看,莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
    24 spotlighted [ˈspɔtlaitid] 2f63261d6153171ed25bfd9b10d51d8c   第8级
    v.聚光照明( spotlight的过去式和过去分词 );使公众注意,使突出醒目
    参考例句:
    • The report has spotlighted real deprivation in the inner cities. 这篇报道披露了旧城区的贫困真相。 来自《简明英汉词典》
    • The paintings were spotlighted from below. 这些画用下面的聚光灯来照明。 来自《简明英汉词典》
    25 nominal [ˈnɒmɪnl] Y0Tyt   第7级
    adj.名义上的;(金额、租金)微不足道的
    参考例句:
    • The king was only the nominal head of the state. 国王只是这个国家名义上的元首。
    • The charge of the box lunch was nominal. 午餐盒饭收费很少。
    26 odyssey [ˈɒdəsi] t5kzU   第11级
    n.长途冒险旅行;一连串的冒险
    参考例句:
    • The march to Travnik was the final stretch of a 16-hour odyssey. 去特拉夫尼克的这段路是长达16小时艰险旅行的最后一程。
    • His odyssey of passion, friendship, love, and revenge was now finished. 他的热情、友谊、爱情和复仇的漫长历程,到此结束了。
    27 subconscious [ˌsʌbˈkɒnʃəs] Oqryw   第10级
    n./adj.潜意识(的),下意识(的)
    参考例句:
    • Nail biting is often a subconscious reaction to tension. 咬指甲通常是紧张时的下意识反映。
    • My answer seemed to come from the subconscious. 我的回答似乎出自下意识。
    28 paraphrase [ˈpærəfreɪz] SLSxy   第9级
    vt.将…释义,改写;n.释义,意义
    参考例句:
    • You may read the prose paraphrase of this poem. 你可以看一下这首诗的散文释义。
    • Paraphrase the following sentences or parts of sentences using your own words. 用你自己的话解释下面的句子或句子的一部分。
    29 descended [di'sendid] guQzoy   第7级
    a.为...后裔的,出身于...的
    参考例句:
    • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
    • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
    30 retrieved [rɪ'tri:vd] 1f81ff822b0877397035890c32e35843   第7级
    v.取回( retrieve的过去式和过去分词 );恢复;寻回;检索(储存的信息)
    参考例句:
    • Yesterday I retrieved the bag I left in the train. 昨天我取回了遗留在火车上的包。 来自《简明英汉词典》
    • He reached over and retrieved his jacket from the back seat. 他伸手从后座上取回了自己的夹克。 来自辞典例句
    31 intoxicating [in'tɔksikeitiŋ] sqHzLB   第8级
    a. 醉人的,使人兴奋的
    参考例句:
    • Power can be intoxicating. 权力能让人得意忘形。
    • On summer evenings the flowers gave forth an almost intoxicating scent. 夏日的傍晚,鲜花散发出醉人的芳香。

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: