英语区 English-Speaking Zone
1:
United Kingdom - Pride and Prejudice
英国:《傲慢与偏见》
Pride and Prejudice is kind of a literary Rosetta Stone, the inspiration, basis, and model for so many modern novels. You’re probably more familiar with its plot and characters than you think. For a book written in the early 19th century, it’s modernity is surprising only until you realize that this is the novel that in many ways defined what a modern novel is.
傲慢与偏见》可以说是文学界的一块罗塞塔石碑,同时也是许多现代小说的模板,所以你对其中的情节和人物可能比你自己想象中要熟悉。作为一本写于19世纪的书,它的现代性是非常惊人的,而你稍作了解之后就会知道,这是因为现代小说在很大程度上就是被这本书定义的。
2:
Ireland - Ulysses
爱尔兰:《尤利西斯》
Ulysses did “stream of consciousness” before the term existed, and it’s also a sprawling1 novel dense2 with allusions3, wordplay, obscure jokes, and intensely, opaquely4 personal ruminations by the characters.
尤利西斯》在“意识流”这个概念出现之前就开始使用它了。同时,它也是一本相当错综复杂的小说,充满了隐喻、文字游戏、隐晦的玩笑、以及角色们欲说还休的个人沉思。
想要感受这两本书原著的美感,你至少需要 六级550分 以上的水平。
法语区 French-Speaking Zone
1:
France - The Three Musketeers
法国:《三个火枪手》
The Three Musketeers is primarily a historical and adventure novel. However, Dumas also frequently works into the plot various injustices5, abuses, and absurdities6 of the old regime, giving the novel an additional political aspect at a time when the debate in France between republicans and monarchists was still fierce.
三个火枪手》基本上是一本历史冒险小说。不过,大仲马也频繁地在其中描写旧政权的不公、暴行与荒唐;当时的法国正在激烈地争论共和制与君主制孰是孰非,这使得这本小说在彼时有着一层政治色彩。
想要感受这本书原著的美感,你至少需要 法语B1 以上的水平。
1 sprawling [ˈsprɔ:lɪŋ] 第9级 | |
adj.蔓生的,不规则地伸展的v.伸开四肢坐[躺]( sprawl的现在分词 );蔓延;杂乱无序地拓展;四肢伸展坐着(或躺着) | |
参考例句: |
|
|
2 dense [dens] 第7级 | |
adj.密集的,稠密的,浓密的;密度大的 | |
参考例句: |
|
|
3 allusions [ə'lu:ʒnz] 第9级 | |
暗指,间接提到( allusion的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 opaquely [ə'peɪklɪ] 第7级 | |
adv.不透明地,无光泽地 | |
参考例句: |
|
|
5 injustices [ɪnˈdʒʌstɪsiz] 第8级 | |
不公平( injustice的名词复数 ); 非正义; 待…不公正; 冤枉 | |
参考例句: |
|
|
6 absurdities [əbˈsɜ:dɪtɪz] 第10级 | |
n.极端无理性( absurdity的名词复数 );荒谬;谬论;荒谬的行为 | |
参考例句: |
|
|