China's movie box office revenue rose 13.45 percent in 2017 to more than 55.9 billion yuan (8.6 billion U.S. dollars), with domestic films contributing 53.84 percent to the market, according to the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television.
据国家新闻出版广电总局介绍,中国的电影票房收益在2017年上涨了13.45%,达559亿元(86亿美元),国产影片为该市场做了53.84%的贡献。
Domestic action movie "Wolf Warrior1 II" was top on the list and became the country's highest-grossing film ever, raking in 5.68 billion yuan in ticket sales.
其中,国产动作片《战狼2》位居榜首,成了中国史上收入最高的影片,门票销售狂揽56.8亿元。
Four other domestic movies made it to the top ten list, among them are the third winner Never Say Die, Kung Fu Yoga in the fourth place, the fifth winner Journey to the West: The Demons2 Strike Back, and Youth in the eighth place.
另有其他四部国产电影挤入榜单前十位,排名第三的是《羞羞的铁拳》,第四名为《功夫瑜伽》,第五名为《西游伏妖篇》,第八名为《芳华》。
The Fate of the Furious was the top-grossing foreign film, ranking second on the list.
速度与激情》则为收入最高的外国影片,位列该榜单的第二位。
Other top ten foreign pictures were Transformers: The Last Knight3, Dangal, Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales, and Kong: Skull4 Island.
榜单前十名中的其它外国影片为《变形金刚5:最后的骑士》、《摔跤吧!爸爸》、《加勒比海盗5:死无对证》和《金刚:骷髅岛》。
"Twenty Two" featuring the tales of 22 comfort women became the first Chinese documentary to surpass 100 million yuan at the box office.
二十二》讲述的是22名慰安妇的故事,是中国首部票房超过1亿元的纪录片。
The Chinese comedy Never Say Die has brought in an impressive $326 million worldwide to date.
而中国喜剧片《羞羞的铁拳》目前已在全球获得3.26亿美元的巨额收益。
1 warrior [ˈwɒriə(r)] 第7级 | |
n.勇士,武士,斗士 | |
参考例句: |
|
|
2 demons ['di:mənz] 第10级 | |
n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念 | |
参考例句: |
|
|