"In my heart of heart"
在我内心深处
"Give me that man
That is not passion's slave, and I will wear him
In my heart's core1, ay, in my heart of heart,
As I do thee."
“给我一个不为感情所奴役的人,我愿意把他珍藏
在我的心坎、我的灵魂的身处,
正像我对你一样。” (朱生豪译)
莎士比亚用法:
While speaking with Horatio, Hamlet says this phrase noting that if there's a man who is "not passion's slave" — aka, a master of his emotions — then he'll put him close to his heart. Using the language "heart's core" right before suggests that Hamlet means some very deep, central part of his heart/emotions.
哈姆雷特跟霍拉旭说话时用了这个短语,强调如果有一个“不受感情奴役”的人,即能够控制自己情感的人,那么他将把那个人藏在内心深处。上文中曾提到“心之正中”(heart's core)一词可以看出,哈姆雷特指的是他内心和情感最深处、最核心的部分。
现代用法:
Nowadays, we pluralize the second "heart" to say "in my heart of hearts." The phrase refers to one's inner-most, secret thoughts.
如今,我们常把第二个heart改为复数,使用in my heart of hearts这个短语,用来表达人内心最深、最隐秘的想法。
Source: "Hamlet," Act 3, Scene 2
出处:《哈姆雷特》,第三幕,第二场。