"A heart of gold"
金子般的心
"The king's a bawcock, and a heart of gold,
A lad of life, an imp1 of fame;
Of parents good, of fist most valiant2. ..."
“国王是个好样的,有金子一般的心,
是位活泼的小伙子,一位高贵祖先的后人,
父母都没错,他的拳头也厉害。” (刘炳善译)
莎士比亚用法:
King Henry disguises himself as a commoner in the play and asks Pistol, who is unaware3 of the disguise, whether he considers himself to be better than the king. Pistol responds with the above quote.
亨利国王将他自己伪装成平民,问毕斯托尔是不是自以为比国王更优秀。毕斯托尔没有认出亨利国王,以引文作答。
现代用法:
To be extremely kind and helpful.
十分友善,乐于助人。
Source: "Henry V," Act 4, Scene 1
出处:《亨利五世》,第四幕,第一场。
1 imp [ɪmp] 第12级 | |
n.顽童 | |
参考例句: |
|
|