轻松背单词新浪微博 轻松背单词腾讯微博
轻松背单词微信服务号
当前位置:首页 -> 9级英语阅读 - > 英国数百家肯德基被迫关门
英国数百家肯德基被迫关门
添加时间:2018-02-25 19:37:20 浏览次数: 作者:未知
Tip:点击数字可快速查看单词解释  
  • Fried chicken lovers are in meltdown this week as hundred of takeaways have run out of bird and closed their doors.

    这周,炸鸡爱好者陷入了崩溃之中,数百家外卖餐馆的禽类已供不应求,并且关门了。

    Delivery problems meant 646 of KFC's 900 UK outlets1 were shut on Tuesday morning.

    因为配送问题,英国的900家肯德基店中,已经有646家在周二上午停业。

    Fans have flooded social media with amusing memes about how upset they are to be missing out on their regular fix of “finger-lickin good” chicken. Their torment2 is real.

    粉丝们纷纷涌向社交媒体,以有趣的表情包来倾诉他们是多么的不高兴,因为他们错过了定期的“吮指原味”鸡。他们的痛苦是真实的。

    But if it's torment you want, take a look at KFC's track record on animal welfare.

    但是如果你想受到折磨的话,看看肯德基在动物福利方面的记录吧。

    In 2015, the BBC's  Billion Dollar Chicken Shop documentary filmed tens of thousands of chickens being squeezed together in dark sheds, stinking3 with ammonia.

    在2015年,BBC纪录片《亿万美元炸鸡店》拍摄了成千上万只鸡被挤在黑暗的棚子里,散发着氨臭的画面。

    An investigator4 found some birds were so lame5 and deformed6 they could only “drag themselves to the food and water troughs by their wings”, while others “stood motionless, too dazed or dying to move”.

    一位调查人员发现有些禽类瘸了,身体变形了,它们只能“用翅膀把自己拖到食物和水槽边”,而其他的禽类则一动不动地站着,很茫然或奄奄一息。

    The poor birds live in these windowless sheds for just 35 days before being unceremoniously grabbed by their legs and sent to be gassed, then chopped into nine pieces and shipped to KFC branches.

    这些可怜的鸟在没有窗户的棚子里生活了35天,之后它们被粗鲁地抓住腿,被灌醉,然后被切成9块,运到肯德基的分店前。

    Disturbing practices have been found at the chicken giant’s suppliers around the world, everywhere from Germany to New Zealand, India to the US.

    从德国到新西兰,印度到美国,世界各地的鸡肉巨头的供应商都曾有过这种令人不安的做法。

    In 2004, workers at a West Virginia slaughterhouse were documented tearing the heads off live birds and writing graffiti with their blood.

    在2004年,西弗吉尼亚屠宰场的工人被记录在案,他们把活禽的头撕下来,用鲜血涂鸦。

    "I have visited many poultry7 slaughterhouses, but I have never seen cruelty to chickens to the extent shown on this videotape," said a professor of animal welfare at Cambridge University.

    “我走访过许多家禽屠宰场,但我从未见过在这盘录像带中显示的如此残暴地虐待鸡,”剑桥大学动物基金会教授说。

    Yet the abattoir8 had proudly won KFC's “supplier of the year” award.

    然而,屠宰场曾自豪地赢得了肯德基的“年度供应商奖”。

    At a Missouri slaughterhouse, which had won the same award, an investigator found live birds being thrown by workers, boiled alive, and injured by broken transport cages.

    在一个获得同样奖励的密苏里屠宰场,一名调查人员发现活禽被工人扔下,活活煮熟,被破笼子所伤。

    Sometimes people who feel guilty when they eat a sheep, a pig or a cow aren't so worried about eating chicken. They think they're just silly birds.

    有时,人们吃羊肉、猪肉或者牛肉时会心怀愧疚,却从不会担心吃鸡肉。他们认为它们只是蠢鸟。

    But experts tell us chickens communicate using complex vocalisations and engage in mathematical reasoning.

    但是专家告诉我们,鸡是用复杂的声音进行交流的,并会进行数学推理。

    Birds are often fed huge amounts of antibiotics9 to keep them alive, studies have shown that as much as 92 per cent of chicken on sale is contaminated with faecal matter, and food poisoning from poultry makes almost a quarter of a million Brits sick every year.

    鸟类经常被喂食大量抗生素以保持它们的存活,研究表明,多达92%的鸡肉在出售时被粪便污染,家禽的食物中毒每年造成将近一百万英国人患病。

    But it's a lucrative10 trade, so fried chicken outlets keep all this suffering and ickiness hidden from you.

    但这是一种利润丰厚的交易,所以炸鸡店把这些痛苦和狡猾都隐瞒了。

    Every day in the UK, 2.5 million chickens are slaughtered11 for meat – that's 30 deaths every second. Around 98 per cent were intensively farmed.

    在英国,每天有250万只鸡被屠宰,每秒钟有30人死亡。大约98%的鸡被集中养殖。

    Many were killed before they had even grown out of the cheeping stage.

    许多鸡甚至在他们还没长大成人的时候就被杀了。

    Jonathan Safran Foer, in his brilliant book Eating Animals, describes KFC as “arguably the company that has increased the sum total suffering in the world more than any other in history”.

    乔纳森•萨弗兰•福尔在他的著作《吃动物》一书中称,肯德基“可以说是有史以来在世界上承受最大痛苦的公司”。

     9级    英语新闻 


    点击收听单词发音收听单词发音  

    1 outlets [ˈautlets] a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3   第7级
    n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
    参考例句:
    • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
    • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
    2 torment [ˈtɔ:ment] gJXzd   第7级
    n.折磨;令人痛苦的东西(人);vt.折磨;纠缠
    参考例句:
    • He has never suffered the torment of rejection. 他从未经受过遭人拒绝的痛苦。
    • Now nothing aggravates me more than when people torment each other. 没有什么东西比人们的互相折磨更使我愤怒。
    3 stinking [ˈstɪŋkɪŋ] ce4f5ad2ff6d2f33a3bab4b80daa5baa   第9级
    adj.臭的,烂醉的,讨厌的v.散发出恶臭( stink的现在分词 );发臭味;名声臭;糟透
    参考例句:
    • I was pushed into a filthy, stinking room. 我被推进一间又脏又臭的屋子里。
    • Those lousy, stinking ships. It was them that destroyed us. 是的!就是那些该死的蠢猪似的臭飞船!是它们毁了我们。 来自英汉非文学 - 科幻
    4 investigator [ɪnˈvestɪgeɪtə(r)] zRQzo   第9级
    n.研究者,调查者,审查者
    参考例句:
    • He was a special investigator for the FBI. 他是联邦调查局的特别调查员。
    • The investigator was able to deduce the crime and find the criminal. 调查者能够推出犯罪过程并锁定罪犯。
    5 lame [leɪm] r9gzj   第7级
    adj.跛的,(辩解、论据等)无说服力的;vi.变跛;vt.使跛;使成残废
    参考例句:
    • The lame man needs a stick when he walks. 那跛脚男子走路时需借助拐棍。
    • I don't believe his story. It'sounds a bit lame. 我不信他讲的那一套。他的话听起来有些靠不住。
    6 deformed [dɪˈfɔ:md] iutzwV   第12级
    adj.畸形的;变形的;丑的,破相了的
    参考例句:
    • He was born with a deformed right leg. 他出生时右腿畸形。
    • His body was deformed by leprosy. 他的身体因为麻风病变形了。
    7 poultry [ˈpəʊltri] GPQxh   第7级
    n.家禽,禽肉
    参考例句:
    • There is not much poultry in the shops. 商店里禽肉不太多。
    • What do you feed the poultry on? 你们用什么饲料喂养家禽?
    8 abattoir [ˈæbətwɑ:(r)] cowyi   第12级
    n.屠宰场,角斗场
    参考例句:
    • The sheep were driven to the local abattoir. 羊被赶到当地的屠宰场。
    • It was surreal meeting her at the abattoir. 竟然会在屠宰场里遇见她,真离奇。
    9 antibiotics [ˌæntɪbaɪ'ɒtɪks] LzgzQT   第8级
    n.(用作复数)抗生素;(用作单数)抗生物质的研究;抗生素,抗菌素( antibiotic的名词复数 )
    参考例句:
    • the discovery of antibiotics in the 20th century 20世纪抗生素的发现
    • The doctor gave me a prescription for antibiotics. 医生给我开了抗生素。
    10 lucrative [ˈlu:krətɪv] dADxp   第7级
    adj.赚钱的,可获利的
    参考例句:
    • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline. 他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
    • It was not a lucrative profession. 那是一个没有多少油水的职业。
    11 slaughtered [ˈslɔ:təd] 59ed88f0d23c16f58790fb11c4a5055d   第8级
    v.屠杀,杀戮,屠宰( slaughter的过去式和过去分词 )
    参考例句:
    • The invading army slaughtered a lot of people. 侵略军杀了许多人。 来自《简明英汉词典》
    • Hundreds of innocent civilians were cruelly slaughtered. 数百名无辜平民遭残杀。 来自《简明英汉词典》

    文章评论 共有评论 0查看全部

      会员登陆
      热门单词标签
    我的单词印象
    我的理解: